RAMON PICÓ.
Lo
dia 11 d'octubre de l'any 1848 nasqué en Pollença de Mallorca, y no
havia exit, es pot dir, de s'infantesa, quant passá a Barcelona,
ahont encare viu avuy dia.
Era
ben jove aquest poeta quant començá a sembrar qualque llevor de
bona mena
en
lo jardí de la literatura catalana. En l'any 1867 fou
premiada ab accéssit sa poesia La mort d'en Roger de Flor, y en los
anys seguents n'obtingueren també les qui tenen
per
titol Canamunts y Canavalls, Chants d'amor, A Pollentia, En Joan
Crespí y Suspirs. Fa alguns anys que fou molt ben rebut son drama en
vers titolat Cor de roure.
CANAMUNTS Y CANAVALLS.
I.
No
molt lluny de la ciutat
De
Mallorca anomenada,
Tota
sola ab gran tristesa
Hi
viu madona Constança;
Recolzada
a la finestra
Los
dias y les nits passa
De
son fill, l'amat Ramon,
En
va esperant la tornada.
Ja
'n veu vení' un cavaller
Qu'un
bell cavall ne cavalca:
-
Ay, mon fill, lo meu car fill !
En
malhora ne tornareu!
En
malhora, Don Ramon,
S'esdevé
vostra tornada!
-
¿Qué teniu, la mare mia?
¿Qué
teniu, la mia mare?
CANAMUNTS
Y CANAVALLS (10).
I.
No
lejos de la ciudad de Mallorca, vive triste y sola Doña Constanza en
retirado albergue: apoyado el codo en el alféizar de la ventana,
pasa los días y las noches esperando el regreso de su amado hijo Don
Ramón. De repente ve acercarse un caballero montado en arrogante
corcel:
-
Ay, hijo, mi hijo ! Mal sino es el que os trae, en mal hora
habéis llegado.
-
¿Qué os aqueja, madre mía? ¿qué tenéis, mi buena madre?
- Vos haguéssen mort los
moros,
A
les guerres de Granada!
-
Mon rey m'envïá a la guerra
Pera
que los oys finassen.
-
Ay, mon fill, lo meu car fill,
Que
los oys no s'acabaren !
-
Canamunts y Canavalls
La
vida n'han recobrada?
-
Si, mon fill, per axó sola
N'haveu
trobat vostra mare!
-
¿Ahont es la vostra filla?
¿Ahont
la mia germana?
-
Al monastir se n'es morta...
Ay!
l'honra li fou robada!
-
¿Per qué plorau, mare mia?
Oh!
parlau, la mia mare!
-
Vingué un vespre, essent vos fora,
Dels
contraris la maynada:
Ma
filleta malastruga
Per
la força la m'robaren;
Ab
sos coltells a ne mí
Be
prou me 'n feren de nafres!
- Y jo, lluny de voltres dues,
Per
mon rey ne guerretjava!
-
L'endemá plorant, sens' honra,
Va
tornar vostra germana;
Va
tancarse al monestir,
Jau
al vas de Santa Eularia!
-
¿Quíns foren los que vingueren?
¿Los
coneguereu, ma mare?
- ¡Ojalá perecierais en
las guerras de Granada!
-
Mandóme el rey a la guerra para que fin hubiesen los odios.
-
Ay, hijo, mi caro hijo, que los odios no acabaron!
-
¿Renacieron acaso las venganzas de Canamunts y Canavalls?
-
Sí, hijo mío; por eso habéis encontrado sola a vuestra madre!
-
¿En dónde está vuestra hija? ¿qué ha sido de mi hermana?
-
Murió en el monasterio.... La honra le fue robada!
- ¿Por qué
lloráis, madre mía? hablad! hablad, mi buena madre !
-
Vinieron una noche vuestros enemigos; penetraron violentamente en
vuestra morada, arrancaron de mis brazos a mi hija infeliz, y sus
puñales acribillaron el cuerpo de vuestra madre!
- Los viles! al
mismo tiempo, alejado yo de vosotras, derramaba la sangre por mi rey!
-
A la mañana siguiente, volvió sin honra vuestra hermana; las
paredes del claustro cubrieron su vergüenza; sus huesos reposan en
el templo de Santa Eulalia.
-
¿Quiénes eran los cobardes? ¿Los conocisteis, madre mía?
- Don Guillem Desmás ne
fou;
Don
Joan l'acompanyava...
-
¿Per qué plorau, mare mia?
No
ploreu, la mia mare!
-
Don Ramon, no plor de pena,
Que
plor solament de rábia!
Vostre
fill ve de la guerra,
Son
coltell encare talla!
-
Sí, mon fill, guerra als contraris!
Que
corri la sanch contraria!
Demá
es lo dia dels morts,
Fa
festa vostra germana;
Vullau
celebrarla donchs!
¡Sanch,
fill meu, guerra y venjança! -
Don
Ramon munta a cavall,
Envers
la ciutat s'atança:
P'el
camí tremolant d'ira,
Groch,
enutjat, aixís parla:
-
Sanch vull beure! Sanch vull beure!
Com
ma mare vull venjança!
No
valga a mon inimich
Lo
pendre terra sagrada!
¡Sanch
vull beure y sanch beuré!
¡Deu
del cel, guerra y venjança! -
II.
La
nit del dia dels morts
Es
sempre nit endolada:
Lo
cel está ennubolat
Y
al res tocan les campanes.
- Uno de ellos Don
Guillem Desmás; Don Juan le acompañaba...
-
¿Por qué lloráis, madre mía? no lloréis mi buena madre!
-
No es de pena Don Ramon, es la rabia que me hace saltar las lágrimas.
-
Vuestro hijo viene de la guerra; aún no está embotado su acero.
-
Sí, hijo mío, guerra a nuestros enemigos; que corra su sangre vil !
Mañana es el día de difuntos; vuestra hermana hace fiesta;
celebradla pues! Sangre, hijo mío! guerra y venganza! -
Don
Ramon monta a caballo y se dirige a la ciudad; pálido, acongojado y
trémulo, así exclama en su furor:
-
Sangre! Quiero beber su sangre! También yo quiero venganza! No valga
a mi enemigo el santo asilo. ¡Quiero su sangre y he de beberla!
Dios del cielo, guerra y venganza ! -
II.
La
noche de difuntos es siempre noche de tristeza; el cielo se viste de
luto y las campanas llaman a la oración.
Molta
de gent s'ha aplegada:
Plena
está de gom a gom
Tota
l'esglesia dels frares;
Menestrals
y cavallers
De
nobles y riques cases.
Draps de dol de llana negra
Del
convent les parets tapan;
Un
Sant-Cristo hi ha a l'altar
Y
a cada costat un atxa:
Cap
mes llum en tot lo temple,
Tothom
resa, tothom calla.
Tot
de colp ouse murmull,
Alguns
la vista han alsada:
Espessos
los cavallers
Engrontxantse
fan onades.
La
llum d'un llamp illumina
Lo
convent y lo trò esclata;
Del
llampeig a la claror
Ja
's veu brillar un' espasa,
Ja
son dues, ja son tres,
Ja
s'òu un crit de ¡Venjança!
La
gent futx, mouse avalot;
Ja
son trescents que combaten!
La
tempesta ha comensat,
Plou,
llampega, lo vent brama:
Les
espases prou lluhentejan
Als
esguarts dels que combaten!
-
¡Venjança! - diu Don Ramon.
Sos
amichs cridan: - ¡Venjança! -
Concurre la muchedumbre
al convento de San Francisco; llena está la iglesia de menestrales y
caballeros de nobles y opulentas casas. Cubren las paredes holgadas y
negras cortinas de bayeta: vése en medio del altar un crucifijo
iluminado por dos antorchas. Ni una luz más en todo el templo; todos
rezan, todos callan.
Óyese
de golpe un ligero murmullo: algunos curiosos alzan la vista;
apiñados los caballeros se agitan en inquietas oleadas.
La
luz de un relámpago ilumina la iglesia, retumba el trueno, al pálido
fulgor vése brillar una
espada, ya son dos, ya son tres, ya suena un grito de ¡venganza!
Huye
la multitud despavorida, crece el tumulto, son trescientos ya los que
combaten. Desencadénase la tempestad, relampaguea, brama el huracán,
apáganse las antorchas del altar; en cambio centellean los aceros a
los ojos de los combatientes.
-
¡Venganza! - clama Don Ramón; y sus deudos claman: - ¡Venganza! -
¡Guerra! responde Don Guillen; y los suyos responden:
-
¡Guerra! -
- ¡Guerra! - crida Don
Guillem:
-
¡Guerra! - sos amichs esclaman,
Y
a les fosques, barrejats,
Tots
sols dins la Santa Casa,
Canavalls
y Canamunts
Lluytan,
feren, rompen, matan,
S'estrenyen
y s'abrahonan,
Se
trossejan y s'agafan,
Y
rodolan per en terra
Plens
sos cors de verí y rábia,
Com
esbart de condemnats,
Qu'estrenyentse
y mossegantse,
Dins
les ombres de l' infern
Se
remolcan y barallan.
Per
I' ampla nau de l'esglesia
Retronan
los crits que llansan;
Se
n'ouhen áspres croixits
Dels
ferros de les espases,
La
sorda remor que fan
Los
que 'n sech cauhen cadávres;
Y
dura, y dura la brega,
La
tempesta dura encara.
Y
com si un fort terratrémol
Per
totes ses quatre bandes
Tot
lo mon ne fes conmoure
Y
monts y castells fés caure,
L'esglesia
va tremolar,
Llarga
estona va engronxarse.
Per
los gótichs finestrals
La
llum dels llampeigs entrava;
Y confundidos en la
oscuridad, solos en el sagrado templo Canamunts y Canavalls, luchan,
hieren, rompen, matan, se arrastran, se aferran y descoyuntan, y
ruedan por tierra enlazados, llenos sus corazones de venenosa rabia,
cual grupo de condenados, que estrechándose y mordiéndose, en las
sombras del averno se revuelven y combaten.
Resuenan
sus gritos por las anchas naves: óyese el áspero crujir de los
aceros y el sordo rumor de los que de repente caen sin vida; y dura
la pelea y continúa la tormenta.
Y
cual si el terremoto empujase el mundo por sus cuatro partes,
derrocando castillos y montañas,
así se conmovió la iglesia largo tiempo, y retemblaron sus
columnas.
La
luz de los relámpagos entraba por las góticas ventanas, onduleaban
al impulso del
Lo vent los negres
domassos
Anava
axecant en l'aire,
Semblant
tots les ales negres
D'esperits
y de fantasmes
Exides
pera ballar
Als
croxits de les espases.
Se
conmogueren les lloses,
Y
p'els sepulcres que tapan
Se
sentiren croxits d'ossos,
Veus
fondes dels que finaren.
Lo
Sant-Cristo de l'altar
De
fel llágremes plorava,
Y
patint altre agonía
Fins
va suar sanch y aygua!
Don
Ramon surt de l'esglesia,
Ne
surt ab la ma a l'espasa,
Surt
corrents, munta a cavall...
¡Prou
tingué bona venjança!
Don
Joan surt darrera ell,
Corrents
darrera cavalca...
Don
Ramon que no 'us agafi!
No
ho vulla la Verge Santa!
Don
Guillem, lo seu germá
Morí,
y va cridant - ¡Venjança! -
De
l'esglesia tots ne surten;
Nafrats
y morts hi romanen,
Rodejats
d'una ombra espessa
De
silenci y freda calma,
Ajaguts
demunt les tombes
Ahont
los majors descansan.
viento las negras
colgaduras, semejantes a las alas de invisibles espíritus que se
agitasen bulliciosos en el aire al horrendo crujir de las espadas.
Desencajáronse las losas de los sepulcros, oyóse en su seno el
choque de los huesos y la voz profunda de los finados: el Cristo del
altar lloró lágrimas de hiel, padeciendo nueva agonía, otra y voz
sudó sangre y agua.
Don
Ramón, puesta la mano en el puño de la espada, sale corriendo de la
iglesia y salta sobre su corcel... ¡Contento puede quedar de su
venganza!
Tras
él sale Don Juan, y síguele a todo el correr de su caballo...
¡Plegue a Dios que no os alcance Don Ramón! No lo permita la Virgen
santa! Su hermano Don Guillén murió en la pelea, y corre Don Juan
anheloso de venganza.
Sólo
quedan en la iglesia los muertos y los heridos envueltos en fúnebres
sombras; en medio del silencio y la calma de la muerte yacen sobre
las tumbas en donde reposan sus mayores.
En Pere de Sant-Joan
Degollat
la vida acaba;
Allá
'n Francesch de Armadans
Jau
sense un bras y ab cinch nafres;
En
Guillem de Puigdorfila
Ne
té la testa xapada;
Al
noble Miquel Burgués
La
sanch li brolla a glopades.
Corre
la sanch p'el trespòl;
Res
s'òu: finí la ventada.
Los
¡ays! dels agonitzants
Solament
se sentan ara;
La
remor de les escletxes
De
les lloses mitx badades
Que
brufan xuclant la sanch
Que
'l trespòl del temple banya.
Y
'ls gemechs de Don Guillem,
Que
en terra ajagut d'espatlles,
Sus
la tomba de sos ávis
Groch,
ulls cluchs, mitx mort badalla.
III.
Don
Joan y Don Ramon
Corrian
un devant l'altre:
Don
Ramon cau de la sella,
Y
Don Joan se allunyava:
Don
Ramon camina a peu,
Coix
lo cavall no 'l dexava.
Allí acaba su vida
decapitado el valiente Pedro de San Juan; más allá Francisco de
Armadans mutilado y cubierto de heridas; al otro lado Guillermo de
Puigdorfila abierta la cabeza; junto a él yace Miguel Burgués, cuyo
cuerpo se desangra a borbotones: el suelo es un mar de sangre. Menguó
ya su furia el huracán; nada turba el silencio pavoroso
de la muerte.
Más
tarde oíanse los lamentos de los moribundos; el burbujear de la
sangre cuando penetraba por las junturas de las losas medio abiertas,
y el quejido doloroso de Don Guillén, que de espaldas sobre la
tierra, lívido y cerrados sus ojos, espira junto al sepulcro de sus
abuelos.
III.
Corrían
uno delante del otro Don Juan y Don Ramón: cayó Don Ramón de la
silla, Don Juan alejóse de allí: Don Ramón caminaba a pie; herido
su caballo apenas podía seguirle.
Tot guaytant per la
finestra,
Ja
'l veu que se 'n vé sa mare,
Contenta
pera abrassarlo
Los
esglahons ja devalla.
Al
veure 'l de mes aprop
A
entristirse comensava,
Ja
plorant va collint herbes
Per
curar las seues nafres.
-
¿Qué teniu, mon fill Ramon?
La
color teniu mudada!
-
Reseu per mí, mare meua,
Voldreu
curarme debades!
-
Quí 'us ha nafrat, lo meu fill,
En
mort y en vida malhaja!
-
Ma mare, les flastomies
Les
portes del cel ne tancan.
Nou
nafras porta el cavall
Y
vint jo que 'l cavalcava:
Lo
cavall morirá anit,
Jo
no veuré 'l trench de l' auba:
Per
lo be que va servirme
L'enterrareu
a l'estable:
Aprés
soterraume a mí
Dins
lo vas de Santa Eularia:
Pugue
jaure, mare mia,
Prop
del còs de ma germana:
Prop
d'ella estiga 'n la mort,
Ja
que 'n vida no hi estava!
Posareu
demunt la llosa
Una
espasa entrevessada,
Su madre le ve llegar
desde la ventana y corre presurosa a estrecharle entre sus brazos. Al
mirarle de cerca, llenóse de tristeza su corazón; derramando
lágrimas va recogiendo yerbas para curarle las heridas.
-
¿Qué tenéis, mi hijo Ramón? Demudado está vuestro semblante.
-
Rezad por mí, madre mía; el curarme será en vano.
-
Malhaya quien os hirió! en vida y en muerte malhaya!
-
Madre mía, las blasfemias cierran las puertas del cielo. Nueve
heridas tiene el caballo, veinte el que lo cabalgaba; el caballo
morirá esta noche, y yo la madrugada: por lo bien que me sirvió,
enterradle en el establo, a mí me enterraréis en la sepultura de
Santa Eulalia. Haced que repose, madre mía, junto al cuerpo de mi
hermana; estaremos juntos después de la muerte, ya que no pudimos
durante la vida!
Haréis
grabar en la losa una espada atravesada, y las almas compasivas
exclamarán cuando
Y tota la gent qu'ho vege
Dirá:
- Aquella pobre mare
Ab
dos fillets que tenia
Tota
sola n'es romasa:
L'una
al monastir finá,
L'altre
morí 'n la batalla!...
-
¿Perqué 'us moríu, lo meu fill,
Fillet
meu de mes entranyes?
-
Venjança, mare, voliau;
Ja
teniu are venjança!
Sanch
voliau, mare meua;
Preniu
ma sanch si 'us agrada! -
____
la vean: - Aquella madre
desdichada, con dos hijos que tenía, ha quedado triste y sola; ella
acabó sus días en el claustro, el otro murió en la pelea!....
-
¿Por qué os morís, hijo mío; hijo mío de mis entrañas?
-
¡Venganza quisisteis, madre, y ya la tenéis ahora! ¡Quisisteis
sangre, madre mía; tomad la mía si os place ! -
___
SUSPIRS.
I.
La
valenta mestralada
Passá
p'el bosch bramulant:
Lo
tendre aucell, sense plomes,
Adolorit
va piulant,
Y
s'arrossega sens forçes
P'el
pedreny del caminal,
Lluny
del niu, que la ventada,
Qui
sap ahont, s'emportá.
___
Mon
amat vou, en trist dia,
Vent
de dissort trabucá:
Vatx
caure a llunyanes platjes
A
l'altra banda del mar.
SUSPIROS.
Estremecióse
la selva al bramido del huracán: la tierna avecilla va piando
quejumbrosa; perdidas las plumas, arrástrase sin aliento por las
guijas desiguales, lejos del nido que arrojó el temporal a extrañas
regiones.
___
El
viento de la desgracia en azaroso día empujó mi amada cuna; caí al
otro lado del mar en playas extranjeras.
Caminant en nit de lluna
Ran
ran vorera del mar,
Pensant
en ma patria amada,
Ma
infantesa recordant,
Ab
L'Angel de l'Anyoranca
De
totduna m'vatx topar.
Trist,
al veure'm, va sonriure,
La
ma dreta m'allargá,
Del
front al mig va besarme,
Y
jo vatx rompre a plorar.......!
_____
¡Patria
mia! ¡Patria amada!
Pén
plor en tú pensant.
Anyora
el bosch y trist canta
L'aucellet
qu'han fet esclau;
Flor
del marge arrabassada
Se
mostía dins ciutat;
Lluny
jo de tú, patria mia,
Lluny
de tes comes y valls,
Lluny
de tes costes amades,
Boschs
ombrívols y puigs alts,
Pén
y plor de nit y dia,
Res
mes sé fer que plorar.
A
mon entorn a tot' hora
Debades
llenç mos esguarts;
Debades
cerch a ma patria,
Ma
patria no puch trobar.
Tot
quant veig m'es cosa nova,
Tot
lo que trob m'es estrany......
¿Hont
sou platjes delitoses,
Pensando en mi adorada
patria y saboreando melancólico los recuerdos de mi infancia,
caminaba orillas del mar en noche de luna, y encontréme de pronto
con el Ángel de los desconsolados ausentes. Triste sonrió al verme
y alargóme la diestra bienhechora; besóme en la frente y yo rompí
en doloroso llanto.
___
Peno
y lloro pensando en ti, patria querida, patria de mi corazón!
Alejada del nativo bosque, el ave prisionera exhala su dolor en
sentidas quejas; trasplantada en la ciudad se marchita la flor que
arrancaron de la ribera. Lejos de ti, patria mia, lejos de tus valles
y cañadas, de tus amadísimas costas, de tus bosques sombríos y
empinados montes, peno y lloro noche (y) día; lejos de ti sólo me
es dado llorar.
En
vano dirijo a todas horas mis ojos en torno mío; en vano busco a mi
patria; no puedo hallar la tierra que me vio nacer. Cuanto miro es
para mí nuevo, todo lo que encuentro es extranjero para mí ¿En
dónde estáis playas deliciosas,
Quietes cales, verts
pinars,
Costérs,
planes y garrigues
Fontanes
y torrentals?
No
m'confortan ni assassian
Les
aygues del Llobregat,
Ni
'l cor me feren les gloses
Que
per aquí sent cantar.
No
m'alegran les campanes
Que
repican per ciutat,
Putx
no son les que tocaren
Quant
me feren cristïá,
Ni
son les que vull que toquen
Quant
m'endugan al fossar.
¿Còm
aquí puch viure alegre,
Sense
el vell de cabells blanchs
Que,
m' conte velles rondalles
De
moros y cristïans,
D'argelins
y de catives
¿Com
aquí, lluny de ma terra,
Puch
jo viure aconortat,
Sense
glosadors que glosen
A
l'ombra de vert parral,
Rodejats
de vells y jóvens,
De
donzelles y d'infants?
¿Hont
son los alegres cóssos,
Les
ballades del mercat,
Les
alegres alimares
Y
antigues festes anyals?
¿Hont
los trajos de ma terra?
calas tranquilas, verdes
pinares, colinas, sotos y llanuras, fuentecillas y torrentes? No
apagan mi sed, ni me fortalecen las aguas del Llobregat, ni me hieren
en el alma los cantares de esta tierra. No me regocija el repique de
las campanas de la ciudad; no son las que saludaron mi nacimiento, ni
han de doblar ellas al ser conducido mi
cadáver a la huesa.
¿Cómo
puedo vivir alegre, sin que me cuente el anciano de nevada cabeza,
las viejas historias de cristianos y de moros, de argelinos y
cautivos y traidores renegados?
¿He
de vivir alegre, lejos de mi tierra, sin glosadores (11) que
canten só (bajo) el verde emparrado de la cabaña,
entre niños y doncellas, entre mancebos y ancianos?
¿Dónde
están las antiguas fiestas del venerado patrón, y las alegres
luminarias, y las bulliciosas corridas, y los bailes de la plaza? ¿Dó
los
¿Hont les costums de ma
vall?....
¡Patria
mia, benvolguda!
Ab
los ulls llagrimetjants
Desde
esta platja estrangera,
Casi
ab los peus dins del mar,
Dematí,
quant trenca l'auba,
Del
clar sol al primer raig,
Veig
allá lluny que llohexen
Vermellenchs,
tos cims mes alts....
¡Pogués
jo les blaves ones
Passar
lleuger com la nau!
¡Deu
del cel, si tingués ales!
¡Deu
meu, si pogués volar!
_____
Un
jorn al exir del temple,
Just
devant de l'escançell,
L'angel
del Amor, ardit
Y
resolt m'escometé.
Com
astorát vaig romandre,
Mut,
embadalit, sorprés:
Va
sonriure y vaig sonriure,
Vatx
mirar hont mirava ell,
Quant
de sopte, dins lo temple,
Mentres,
trist, esclama: ¡Adeu!...
S'òu
la remor de les ales
De
mon car amich primer,
De
L'Angel de l'Anyorança
Que
s'en munta cap al cel
trajes de mi tierra, dó
las costumbres del valle?....
¡Patria
mia bienamada! Desde esta playa extranjera, arrasados de lágrimas
mis ojos, y hollando mis pies la húmeda arena, muy de mañana, al
romper el alba, y al primer rayo del sol, veo a lo lejos aparecer
rojizas tus cumbres....
¡Si
pudiera surcar, ligero como la nave, las azules ondas! ¡Ah! si yo
tuviera alas!.... ¡Dios mío, si yo pudiera volar!....
___
Una
noche al salir del templo, só los sagrados umbrales, saludóme
gallardo y apuesto el Ángel de los Amores. Quedéme a su presencia
mudo, sorprendido, extasiado. Sonrióme y sonreíle; hacia el objeto
de sus miradas dirigí mis ojos, cuando de improviso, dentro del
templo, se exhala un triste Adiós, se oye el rumor de las alas de mi
primer amigo el Ángel de los que lloran ausentes, que se eleva
pausado hacia las nubes.
II.
Veig
lluny, allá al meu devant,
Que
s'ajuntan mar y cel,
Com
a germans que s'acostan
Per
donarse abdós un bes:
Com
donzella enamorada
Que
's penja al coll del donzell,
Sos
braços de dura roca
Mar
endins la terra estén.
Los
turons de les montanyes
Coronats
de boyra y neu,
S'adressan
tots y s'en pujan
Fins
a besar los estels.
Demunt
del brancam dels árbres,
Per
mates y tamarells,
P'els
rostolls y dins dels márgens,
P'els
joncars de prat y rechs,
Tendres
cants d'amor entonan
Aprop
del niu los aucells.
S'enfila
l'eura verdosa
P'el
fort tronch del lladoner;
P'el
brancám de l'olivera
Puja
ardit el parral vert;
L'un
a l'altre abdós s'arramban
Afalagantse
'ls fassérs;
Les
flors dels márgens s'acalan
Besant
l'aygua del torrent;
S'acostan
pegant volades
Per
l'ample espay los estels;
II.
Veo
a lo lejos juntarse mar y cielo, como hermanos que anhelan darse un
cariñoso beso:
Cual
enamorada que tiende los brazos a su amante, así sus brazos de dura
roca extiende la tierra hacia el mar.
Las
cumbres de los montes coronadas de nieve semejan erguirse y elevarse
hasta besar las estrellas.
Por
entre el ramaje de los árboles, por matorrales y tamarindos, en los
rastrojos y juncales, entonan las avecillas cerca del nido tiernas
cántigas de amor.
Elevase
la verde yedra abrazando el fuerte tronco del almez; por entre las
ramas del olivo vénse entretejidos los sarmientos de la vid:
inclinan su copa las palmeras para acariciarse amorosamente: doblan
su tallo las flores de la orilla para besar las aguas del torrente:
girando en el espacio inmenso se acercan unas a otras las estrellas;
Mon esperit vola y corra,
Com
verga de llamp encés,
Cercant
una ánima santa
Sedenta
d'amor com ell.
___
Amor
sant, amor puríssim,
Pare
de tot lo creat;
Font
eterna d'armonía,
De
vida etern torrental;
Principi
de toda cosa
Sense
fí ni capdallá;
Sol
lluminós qu'enlluherna,
Que
escampa per tot sos raigs
Y
que ab força may vençuda
Ánimes
y mons atrau.
¡Amor!....
Jo 'l' sent, jo 'l' conech,
Bat
mon cor y bull ma sanch:
Ma
pensa ardida s'enlayra
Valenta,
fantasiänt,
Y
cerca nous mons per corre,
Y
nous espays per volar:
Mon
cor, ardit, bat ab força
Tot'
hora a mon pit trucant,
Sedent
de lluyta, de gloria,
De
vida, d'eternitat.
___
Dematí,
dematinet,
Exint
de missa primera,
corre mi espíritu y
vuela cual centella ardiente, en busca de una alma pura, sedienta de amor.
__
Amor
santo, amor purísimo, padre de todo lo creado: fuente inagotable de
armonía, manantial eterno de vida, principio sin fin de todo ser:
sol luminoso que deslumbras, que al difundir tus rayos por dó
quiera, atraes con fuerza irresistible los seres y los mundos.
Amor!.... yo te siento en mi alma, late mi corazón y hierve mi
sangre; mi ardiente
fantasía se eleva animosa y busca nuevos mundos que recorrer, nuevos
espacios donde volar. Resonando de continuo en el antro de mi pecho,
palpítame el corazón con desusada fuerza, sediento de lucha, de
gloria, de vida y de eternidad.
__
Mañanita,
muy de mañana, al salir de la misa del alba, junto al cancel nos
vimos por vez primera,
Prop l'escançell ens
toparem
Y
vaig darte aygua beneyta.
Sens
dir res, sempre 'ls ulls baxos,
Exires
tú de l'esglesia,
Despareguent
al voltant
Del
camí de les moreres......
…....
No
'l' conech ni sé qui ets;
Sé
tan sols qu'ets jove y bella,
Y
sé que jo'm moriria
D'anyorança
y de tristesa
Si
al menys un' altra vegada
No
l'hagués de torná' a veure.
____
Lliri
blanch de la montanya,
¿Quína
ma l´arrabassat
De
les penyes hont vivias,
Per
trasplantarte a ciutat,
Dins
un pitxér qu'engalana
La
sala de rich palau?
Bella
y gentil pageseta,
Ja
l'he tornada a trobar;
Trobarte
aquí no pensava,
Trobarte
aquí greu me sap!
Corre
y vésten a montanya,
Corre
y vésten, lliri blanch,
Que
sense sol ni rosada
Ben
prest te mostiarás.
___
y te ofrecí agua
bendita: sin mover los labios, bajos siempre los ojos, saliste de la
iglesia desapareciendo entre las sinuosidades de la senda de los
morales...
….....
No
te conozco ni sé quien eres; solo sé que eres joven y bella, y sé
que yo moriría del dolor de la ausencia, si a lo menos otra vez no
hubiera de verte.
___
Lirio
blanco de la montaña, ¿qué mano te arrancó de las peñas en que
vivías, para transplantarte a la ciudad y aprisionarte en el jarro
que adorna el suntuoso palacio?
Ya
volví a encontrarte, serrana bella y gentil; nunca pensé hallarte
aquí: duélome en el alma de verte en la ciudad !
Sin
rocío y sin sol, bien pronto verás marchitas tus hojas: corre y
vete, blanco lirio.
___
- “Com mes te mir, de
mirarte
Manco
y manco m' se dexar:
Com
mes te mir, bella aymía,
Qued'
de tú mes emprendat.
Que
a n'aquest mon bè 'm volguesses
Fonch
un temps tot mon afany;
Are
que sé (que) m'estimas
Tench
pòr d'oblit o d'engán....” -
Axí
'l' parlava jo un dia,
Poch
ans d'entrar dins la nau;
Tú
plorosa m' respongueres
Llançantme
amorós esguart.
-
“Pur y místich, dins l'esglesia
De
Jesus Crucificat,
Nasqué
l'amor que m' conforta,
Amor
dolçíssim y sant;
Amor
nascut dins lo temple,
Fins
al cel ha de durar!....” -
___
De
la nit l'auba lleugera
Jugava
ab tos fins cabells,
Ton
cap demunt de m'espatlla
Doblegavas,
sens dir res;
Jo
en tos ulls m'enmirallava,
Y
tú miravas al cel.
-
Dolça nit, deyes plorosa,
Ton
cel y si n'es de bell!......
¡Quí
sap, si jo y tú algun dia
Allá
dalt ens trobarem!.... -
…..........
“Cuanto más te miran
mis ojos, menos puedo resolverme a dejar de mirarte; cuanto más te
veo, amada mía, quedo de ti más prendado. Que me quisieses en este
mundo fue un tiempo mi único afán; ahora que sé que me amas, temo
al engaño o al olvido....” -
Así
te hablaba yo un día, poco antes de entrar en la nave, y mirándome
amorosa, respondiste entre sollozos. - “Puro y místico nació en
la iglesia de Jesús Crucificado el amor dulcísimo que me alienta.
Amor que nació en el templo, vivirá en la eternidad !....”
___
Las
leves auras de la noche jugaban con tus cabellos, mudos los labios,
apoyábase en mis hombros tu cabeza; yo me miraba en las niñas de
tus ojos y tú embebecida estabas en la contemplación del cielo. -
Dulce noche, decías llorando, ¡cuán bello es hoy tu cielo! ¡Quién
sabe si tú y yo algún día allá nos encontraremos! …..
-
…...................
La nit passá, y vingué
l'auba,
Y
altre colp la nit vingué:
Nits
d'estiu passan y venen
Y
no l´he vista may mes.
¿Fins
a quant, lluny l'un de l'altre,
Mártyrs
de l'amor, viurém?
Jo
visch lliure per la terra,
Tú
esclava dins lo convent....
Si
no 'ns trobám en la vida,
En
la fossa 'ns trobarem!.....
…...
La
vida ja trob amarga,
La
mort dolça com la mel:
La
mort ens dará una fossa
Y
allá plegats estarém.
¡Dolça
mort!.... Amiga meua,
Avina
y ajunta'ns prest....
Mes...
¡ay!... que lo jorn que 'm muyra
Tot
sol al fossar jauré,
Y
tú jaurás tota sola
Dins
la tomba del convent.....
…......
No
podrás damunt ma fossa
Venir
a pregar a Deu,
Ni
podré damunt la teua
Plorar
llágrimes de fel.
Separats
en mort y vida
No
'ns veurem pús, amor meu!
Y
en lo cel ¡quí sap, aymia,
Quí
sap si 'ns hi trobarem!.....
Pasó la noche y vino el
alba, y otra vez vino la noche: noches de estío se van y tornan sin
que haya vuelto a verte. ¿Hasta cuando, mártires del amor, lejos el
uno del otro, podremos vivir? Libre me encuentro sobre la tierra, tú
prisionera en el convento
Si
no nos vemos en la vida, en la huesa nos
encontraremos!.....
….........
La
vida es amarga para mí, la muerte más dulce que la miel: la muerte
nos dará una tumba y en ella reposaremos juntos.
Dulce
muerte!.... Amiga mía, ven y enlázanos presto....! Mas ay....! que
después de
mi
muerte dormiré solo en la huesa y tú sola también en la tumba del
claustro....
…......
No
podrás venir a rezar sobre mi sepultura, ni yo podré sobre la tuya
verter mis lágrimas de hiel. Separados en vida y en muerte, no nos
veremos más, amor mío! y en el cielo ¡quién sabe si nos
encontraremos en el cielo!.....
Cada dia de capvespre
Jo
me n' vaig a 'n el convent:
No
hi vaig per dir parenostres,
No
hi vaig per resar a Deu,
Ni
per demaná' a la Verge,
Que
quant mort, me donga 'l cel.
Cada
dia de capvespre
Jo
me 'n vaig a 'n el convent;
Jo
hi vaig per sentí una monja,
Jo
hi vaig per sentir sa veu....
Si
fáç mal, Deu m'ho perdò!
Que
Deu m'ho perdó, si pech!
…......
Al
convent n' hi ha una monja
Bella
com ángel del cel:
Al
convent hi ha una monja,
Que
molt m' estimava un temps.
Jo
visch lliure, ella tancada,
Tancada
dins lo convent!....
Ay!
mon cor tant l'estimava,
Tant
l'estimava l' cor meu,
Que
quant ella 's tancá monja,
Mon
cor se tancá també!
Rexes
que la teniu presa,
També
mon cor teniu pres!
…...
Ella
canta, y mos ulls ploran,
Y
's rebifa mon cor sech:
Envers
lo chor alç ma vista,
Mes
debades, no la veig!
Cada día, al anochecer,
dirijo mis pasos al convento: no voy a rezar padre-nuestros, ni a
elevar mi alma al Señor, ni a pedir a la Virgen que me dé la gloria
después de mi muerte.
Cada
día, al anochecer, dirijo mis pasos al convento; voy allá para oír
a una monja y extasiarme al sonido dulce de su voz querida.... Si
obro mal, que Dios me compadezca! Él me perdone si es un
crimen!
......
Vive
en el convento una monja, bella como un ángel del cielo: vive en el
convento una monja que me amaba un tiempo con entrañable amor. Yo
vivo libre, y ella aprisionada dentro de los muros del convento!....
Ay! tanto la amaba, tanto la amaba mi corazón, que cuando ella se
encerró en el claustro, cerróse para siempre al consuelo el alma
mía! Rejas que la tenéis prisionera, también tenéis cautivo mi
corazón!
….....
Ella
canta y lloran mis ojos, y revive mi corazón marchito: vuelvo mi
vista hacia el coro, mas,
en vano, no consigo vislumbrar su dulce
¡Ay! Estreta gelosía,
Be
n'ets, be n'ets de cruel,
No
dexantme veure aquella
Per
qui suspir y patesch!....
Mes,
benhajes, y perdona,
Perdona,
si 'l' plau, que al menys
Si
'm privas veure sa cara,
Me
dexas sentir sa veu....
Y
ella canta, y mos ulls ploran,
Y
's rebifa mon cor sech!
….....
A
Deu sos cants ella envia,
Mes
ans de pujar al cel,
Van
volant per la nau fosca
De
l'esglesia del convent.
Y
devallan y s'acostan,
Me
fan un bes y altre bes,
Y
les llágrimes emparan
Que
de mos ulls van cayguent:
Me
tornan besar y fujan,
Volant
s'en pujan al cel....
Quant
Deu mes llágrimes veja,
Be
m'ha de planye 'l bon Deu!
…...
Per
darrera dels rexats
Les
monjes passar hi veig;
Totes
passan..... ¿Quí m' diria,
La
qu'ama mon cor, quína es?
Ellas
passan, desparexen
Com
dins la fosca 'ls estels;
imagen. Ay! muy cruel
eres para mí, estrecha celosía; muy cruel, pues no permites que
descubra a la que es mi consuelo y mi vida!
Mas
no, bienhayas, bienhayas! que si me privas de ver su rostro, al menos
me dejas oír su dulce acento....! Y ella canta, y lloran mis ojos, y
revive mi corazón marchito!
…....
Envía
a Dios sus cantos, mas antes de elevarse hacia el cielo, van volando
por la nave oscura, y bajan, y se acercan, y una y otra vez me besan,
y van recogiendo las lágrimas que caen de mis ojos, me vuelven a
besar y huyen y van elevándose hacia el cielo!.....
Cuando
vea Dios mis lágrimas, bien se compadecerá de mí el Señor
misericordioso!
…....
Por
detrás de la reja, inmóvil, veo pasar las vírgenes del Señor.
Todas pasan..... ¿quién me diría cuál es la amada de mi corazón?
Pasan y desaparecen como las estrellas en el espacio:
Y es torna escura
l'esglesia,
Y
m' dexa tot sol la gent.....
Tot
sol no: may m'abandona
De
ma dolor lo torment.
Romanch
sol, y de les monjes
Se
senten los cants darrers,
Y
quant jo les sent que cantan,
Y
m' mir allá groch y fret,
M'apar
que m' cantan ofici
De
mort, ab lo cos present.
…...
Ay!
monja, la bella monja,
Que
tant m'aymavas un temps!.....
Si
m' vesses, com plorarias!....
Si
m' vesses, tant he sofert!....
No
crech no que m' coneguesses,
Putx
jo mateix no m' conech!
Ay!
monja, la bella monja,
Que
sias ditxosa, ¡adeu!
Si
'n lo mon no 'ns tornam veure,
Ja
'ns veurem un jorn al cel!
Tendre
coloma, que lluny
De
la terra 'l vol estens,
Per
bella y santa com fores,
Per
esposa 'l' volgué Deu!
ennegrécense las bóvedas
del templo y déjanme solo los fieles.... Solo, no: jamás me
abandona mi dolor.
Quedo
solo, y óyese el postrer canto de las religiosas y cuando se apagan
sus últimos ecos y me veo allí pálido y frío, paréceme asistir
de cuerpo presente a mis funerales.
…....
Ay!
virgen, la bella virgen, la que tanto me amaba un tiempo!.... Cómo
llorarías si me vieses! ¡Tanto he sufrido, que si me vieses de
seguro que no me conocieras, pues ni yo me conozco a mí mismo!
¡Virgen,
la bella virgen, sé dichosa, ¡adiós! si no volvemos a vernos en el
mundo, nos veremos un día en el cielo!
Tierna
paloma, que extiendes tu vuelo lejos, muy lejos de la tierra, por tu
hermosura y santidad te eligió el Señor para esposa suya.
III.
Es
l'home un misteriós
Romeu,
que arriba a la terra:
Relliquies porta penjades
A
l'habit, y totes elles
Diuhen
ben clar que 'l romeu
Se
'n vé de molts bones terres.
Lo
romeu quant veu lo mon,
Ab
ell no hi creu ni hi espera,
Mes
son cor: - Predica pau,
Predica
amor, li diu sempre,
Per
estimar solzament
Deu
va enviarte a la terra. -
Prou
sap ell que dará amor
Y
no n'haurá recompensa:
Per
ço abans de dir qu'estima
Sofreix,
calla, plora, espera....
Si
un jorn ho diu, ¡pobre mártyr!
Ningú
sap lo que patexes!
Estimar
es ton delicte;
Amor
en est mon dugueres,
Sembrares
amor ¡oh, foll!
Ves
que entén d'amor la terra!
Del
blat llançat a la mar
¿Quí
creu que 'n ferá la sega?
------
Per
mí 'l present es un dia
Boyrós
y trist en que neva;
L'esdevenidor
la calma
Rodejada
de tenebres;
Recordem
lo temps passat,
Que
allá 'l menys hi ha una estrella:
III.
Es
el hombre un misterioso peregrino que vuelve de lejanas regiones: las
preciadas reliquias que cuelgan de su hábito aseguran que viene de
antiguas y honradas tierras.
Cuando
el romero ve al mundo, no cree ni espera en él, mas su corazón le
dice a todas horas: - Predica paz y amor; solamente para amarte envió
Dios a la tierra.-
Harto
sabe que no ha de recibir su amor recompensa: por eso antes de decir
que ama, sufre, calla, llora, espera.... Si osa decirlo un día
¡pobre mártir! Nadie sabe lo que padeces! Amar es tu delito;
trajiste amor a este mundo, sembraste amor ¡oh locura! ¿qué
entiende la tierra de amor? De la semilla arrojada al mar, ¿quién
cree hacer la siega?
___
Para
mí es el presente un día nebuloso y triste, el porvenir la calma
rodeada de tinieblas, en el horizonte del pasado vése brillar al
menos una estrella. Recordemos el día de ayer que da pena,
Recordém lo temps
passat,
Lo
de demá m' dona pena,
Pena
al veure que no puch
Esperar
res a la terra,
Que
la flor del primé' amor,
Si
adintre del cor s' hi seca,
Debades
es que s'hi plante
Cap
altra flor, may arrela;
Putx
com la llevor posada
Demunt
de calentes cendres,
En
lloch de grillar se torra,
Y
en lloch de florir se crema.
___
Com
donçella adolorida
Que
viu sola dins la cetla,
Dins
mon cor hi tench tancades
De
mon primé amor les cendres.
Llá
morta hi tench m'esperança,
Y
mon cor forrat de negre
Es
la tomba ahont reposan
Ma
pau y ditxa per sempre.
¡Ay
de mí!.... que dins mon pit
Hi
duch una tomba negre
De
márbre, com ell fexuga,
Y
aixís com lo márbre freda!
____
Com
la nau que dú un cadavre
Y
platjes debades cerca
da pena el de mañana al
que sabe que no ha de esperar nada en el mundo. Es en vano sembrar
otra flor en el corazón, si murió en él la del amor primero;
imposible es que arraigue: como simiente sembrada en calientes
cenizas, en vez de brotar se seca, en vez de florecer se deshace.
____
Cual
dolorida virgen que vive solitaria en celda oscura, así está
encerrada en mi pecho la ceniza de mi primer amor. En él yace mi
esperanza; entre sus paredes enlutadas reposan para siempre mi paz y
mi ventura. Ay de mí!.... que llevo en mi pecho una tumba de mármol
negro, como el mármol fría y pesada!
____
Como
la nave que lleva un cadáver y busca en vano una playa en donde
colocar en tierra
Hont colgar en terra
santa
Puga
del mort l'ossamenta,
Axís
jo vatx carregat
Per
aquexa vall de penes,
Cercant
hont dexar les fulles
D'aquella
flor, avuy seca;
La
flor del amor primer,
De
l'esperança primera.
Cerch
debades; que p'en lloch,
Ni
per valls, comes, ni pletes,
Trob
ahont dexarles puga,
Perque
hi romanguen per sempre.....
Tant
estim aquest tresor,
Tros
de cel qu'encara 'm resta,
Que
¡pobres fulles! no puch,
No
puch may desferme d'elles!
-----
Quant
vé la tardor, dels árbres
Van
cayguent les fulles seques,
Y
passa l'hivern y tornan
A
rebrotar fulles verdes:
Y
los núvols s' arregussan,
Brillan
de nou les estrelles,
Lo
sol llúhu, es fon la neu,
Y
torna la primavera.....
Sols
lo cor es lo pobre arbre, (pareix que fico sòls, pero es un borró
o está fet a ma)
Que
al perdre ses fulles tendres,
Jamay
torna a rebrotarne,
No
mes té una primavera!
bendecida los sagrados
huesos; así voy con mi penosa carga por este valle de lágrimas,
buscando un lugar seguro en que depositar las hojas de aquella flor
hoy marchita, de aquella flor de mis primeros amores y de mi primera
esperanza. Es en valde; ¿hay en valles ni cercados un lugar que me
la guarde para siempre?... Y tanto quiero mi tesoro, resto de mi
pasada gloria, que ¡pobres hojas marchitas ! no puedo jamás
desprenderme de ellas.
___
Al
acercarse el otoño, van cayendo las hojas de los árboles, y pasa el
invierno y renace el verde follaje; corren y desaparecen los
nublados, centellean con nuevo fulgor las estrellas, brilla el sol,
derrítese la nieve, y torna la primavera....
El
corazón es el único, el pobre árbol que, una vez perdidas sus
tiernas hojas, no vuelve a recobrarlas jamás; sólo hay para él una
primavera!
La neu primera que toca
Per
sempre 'l mata y el gela.....
¡Ay,
cor meu, cor mort, cor sech!
Fosca
y boyres te rodejan!
Per
tú l'estiu no vendrá,
May
mes veurás les estrelles,
De
penes y desenganys
La
mortalla te n'han feta
¡Ay
de mí, que com romeu
Vaig
perdut per exa terra,
Per
cor un grapat de neu
Que
fins los óssos me gela!
----
En
la nit moltes vegades,
Quant
lo mon calla y me dexa
Totsol
ab mos trists recorts,
Ab
mos torments y mes quexes,
Del
cor en la part mes fonda
M'apar
sentí' una conversa
Confosa,
escura y llunyana,
Y
qu' en va procur' entendre.
D'en
tant en tant gemechs áspres
Van
pujant fins a ma llengua;
D'en
tant en tant flastomies
Ab
mos sospirs se barrejan!....
…....
Debades
axech mos ulls
Al
cel y mir les estrelles:
¿Per
qué 's que no puch resar
Al tocarle la nieve le
mata y le hiela para siempre. ¡Ay, corazón mío, corazón muerto,
corazón helado! Negras sombras y funestas nubes te rodean!
Para
ti no volverá el estío, ni tornarán a brillar las estrellas:
tejiéronte el fúnebre sudario penas y desengaños. ¡Ay de mí!
cual peregrino voy vagando por la tierra, y llevo por corazón un
puñado de hielo cuyo frío penetra hasta la médula de mis
huesos!
_____
De
noche, cuando calla el mundo y me deja solo con mis recuerdos, mis
dolores y mis quejas, me parece oír a veces, en lo más profundo de
mi alma, vago rumor de voces confusas y lejanas que vanamente me
esfuerzo en comprender.
De
cuando en cuando ásperos quejidos van subiendo a mi lengua, sordas
blasfemias se confunden con mis suspiros.
…............
En
vano levanto mis ojos al cielo y contemplo las estrellas: ¿Por qué
no puedo rezar como
Com ho feya en ma
infantesa?
Llágrimes
meues, ¿hont sou,
Que
no 'us trob'? ¡Llágrimes meues!
------
Tot
sol, perdut corn la nau
Que
navega a la ventura,
Per
maror y vents contraris
Atupada
y combatuda,
Jo
¡pobre de mí! camin'
Descalç,
ab la testa núa,
Trepijant
pedreny y espines
Y
amparant la neu y pluja.
Vetx
devant mí una vall fonda,
Deserta,
trista y escura:
Penyals
pelats sens un' herba
Y
árbres sechs sens una fulla:
Carts,
ortigues, romagueres,
Jonchs
marins de negres pues,
A
pilots ençá y enllá,
Crexen
espessos, y pujan
Entre
'l pendreny y la grava
De
la deserta planura,
Doblegantse
a les espentes
Del
vent irat que bramula.
Dret,
mes lluny, sobre un fitér
Vetx
un troç de creu rompuda.....
¡Desfalleix
l'ánima mia!.....
¡Les
forçes de mí s'allunyan!.....
Espessa
boyra m' rodeja,
rezaba en mi edad
primera? ¿Dónde estáis, lágrimas mías, que no os encuentro?
Bajad, lágrimas, bajad!
___
Perdido
y solo, cual barquilla que navega a la ventura, por mares y vientos
contrarios combatida, camino ¡pobre de mí! desnuda mi planta y
desnuda mi frente, pisando guijarros y espinas, a la inclemencia de
la nieve y la lluvia.
Veo
delante de mí una hondonada triste, desierta y oscura: peñascos sin
una yerba, árboles sin hoja alguna; cardos, ortigas y zarzales,
juncos marinos de verdinegras púas crecen allá y acullá apiñados,
y se elevan por entre el cascajo y la arena de la desierta llanura,
doblándose al empuje de los vientos que braman irritados.
Un
trozo de cruz mutilada se eleva más allá, fija sobre un mojón.
¡Desmayan mis fuerzas y desfallece mi alma! Densa niebla me
envuelve;
Mos ulls s'entelan,
s'aclucan,
Y
¡ay de mí! que 'l cor me gela
Lo
terrible fret del dupte!
___
En
lo fons d'exa vall fonda,
En
lo fons d'est mar de penes
Hont
m'ha llançat la dissort
Com
a podrida galera,
M'hi
sent acabar la vida,
Lo
mateix que aquell qui 's nega.
Conturbat
mon esperit,
Desfalleix
l'ánima meua;
Dins
mon cor, per la fredor,
Tota
la sanch tench apresa;
Dins
ma closca refredada,
Jau
esmortida ma pensa,
Com
cativa agonetjant
Al
fondet de presó negre.
En
lo fons d'exa vall fonda,
En
lo fons de est mar de penes,
Sens
ayre y sense claror,
Visch
enmitj de nit eterna,
Com
caliu de curta vida
Colgat
dins un munt de cendra.
___
En
negre nit, devegades,
Quant
va minvant la tempesta,
Y
apoch apoch va morint
oscurécense mi ojos y se
cierran. ¡Ay de mí! el frío horrible de la duda me hiela el
corazón.
____
En
el fondo de este valle oscuro, en el fondo de este mar de penas, en
donde, como desvencijada nave, lanzóme mi desventura, siento acabar
mi vida, cual náufrago que se entrega a merced de las olas.
Turbado
mi espíritu, desfallece el alma, se me hiela la sangre en el
corazón, en mi cráneo aterido expira el pensamiento, cual cautivo
que agoniza en oscuro calabozo.
En
el fondo de este valle sombrío, en ef fondo de este mar de penas,
sin aire y sin luz, vivo en noche eterna, cual ascua de poco vigor
sepultada en la ceniza.
___
En
lóbrega noche, a veces, cuando mengua el oleaje y se desvanece poco
a poco el violento huracán
La mestralada valenta
Que
gira de costellám
La
mes ardida galera:
Quant
fondos encar' ressonan,
Entremitj
de les tenebres,
Los
forts bramúls llunyadans
De
la tronada feresta,
Fuig
apoch apoch la fosca,
Y
'ls núvols que 'l cel cobrexen
Al
buf del vent s'arregussan
O
be totduna s'esquexan,
Y
allá lluny, mitj enclotada,
Dins
un fons de boyres negres,
Blanca,
trista y tremolosa
Veu
lo náufrech una estrella.
…...
Si
's qu'ha d'esser, ¿quánt será
Que
desde 'l fons d'eix abism'
Clar
estel entre la fosca
Veja
de sobte lluhir?......
…..........
Jo
'l' vetx lluminosa estela,
Jo
'l' contempl' embadalit:
La
resplandor qu'espargexes,
Llambretjant,
estel diví,
Devalla
clara y arriba
Fins
a la vall hont estich.
Lo
qu'abans era vall fonda,
Lo
qu'era abans negre abism'
Farcit
de pedreny y espines,
que vuelca impetuoso el
más fuerte bajel: cuando resuenan lejanos todavía los bramidos
horribles de la tormenta, desaparece poco a poco la oscuridad, los
nubarrones que cubren el cielo se elevan y se rasgan de repente al
soplo del viento, y allá lejos, medio velada por negras sombras,
blanca, triste y temblorosa descubre el náufrago
una estrella.
…....
Si
ha de ser, ¿cuándo desde el fondo de este abismo veré lucir de
improviso mi clara estrella entre sombras funerales....?
….........
Yo
te veo, astro luminoso, y te contemplo en dulcísimo éxtasis: tus
destellos descienden a la tierra penetran en el sombrío valle en que
vivo: lo que era poco ha vallado oscuro, lo que era antes hondo
abismo sembrado de guijas y zarzales,
Es
ara alegra planura,
Verger
alegre y florit,
Plé
de flors de dolços flayres,
De
gays aucells, fonts y rius......
….....
Verge,
filla de Deu Pare,
Esposa
de Jesucrist;
Dreta
demunt núvol d'òr,
Desde
'l mon gojós te mir,
Ab
un lliri en la má dreta,
L'altra
má demunt del pit:
Tos
ulls girats a la altura
Méntres
ta boca sonriu:
Coronada
vas d'estrelles,
Voltada
de xerafins,
Y
a ton entorn, fent un cercle,
S'hi
veu l'arch de Sant Martí.
Cántichs
d'ángels y d'arcángels,
Chors
de místichs esperits,
Méntres
te 'n pujas, se sentan
Per
l'eternal paradís:
Notes
divines que cauhen
Al
èrm de mon esperit,
Tornan
a mon cor la vida,
Mon
pensament desxondint,
Y
alegrant l'ánima meua,
Que
apar que l'' vulga seguir....
….
Verge
santa benvolguda,
asilo de víboras y escorpiones, es ora deleitosa llanura, vergel alegre y esmaltado,
lleno de flores de suave perfume, de pájaros, fuentes y
arroyos....
…...
Virgen,
hija de Dios Padre, esposa de Jesucristo, gozoso te veo desde la
tierra, elevada sobre una nube de oro, en tu diestra una flor de
lirio y la otra mano sobre
el
pecho; vueltos los ojos hacia la altura, mientras tu labio sonríe
amoroso.
Vas
coronada de estrellas y rodeada de serafines, y a tus pies forma el
apacible círculo el Iris de Esperanza,
Sublimes
cánticos, místicos coros de espíritus angélicos se oyen en el
paraíso eternal, mientras vas elevándote hacia la morada del Señor.
Notas divinas son que caen cual lluvia bienhechora en el yermo de mi
espíritu, dan nueva vida a mi corazón, despiertan mi pensamiento
aletargado y regocijan el alma mía que vuela anhelosa hacia
ti....!
….....
Virgen
santa bien amada! ya te veo junto a la
Ja del cel aprop te mir;
Ja
'l' vetx del cel prop la porta
Y
a punt d'entrarhi dedins....!
¿Quí
dubtará que m'estimas
Ab
un amor infinit,
Si
ja del cel a l'entrada,
l'oblidas
del paradís,
Y
baxas los ulls, y m' miras,
Y
l''aturas y m'sonrius?
….....
Notes
d'un arpa sonora,
Que
lluny se sent en la nit,
Son
¡oh verge! tes paraules,
Les
paraules en que m' dius:
-
Creu y espera y may oblides
Que
ton amor es aquí:
Si
alcançarlo un jorn desitjas,
Si
vols pujá' al paradís,
Jo
l'he traçada la via,
Segueix
dret per mon camí. -
_____
gloria, ya vas a pisar
los sagrados umbrales....!
¿Quién
dudará que me amas con un amor infinito, cuando te olvidas del
paraíso en su entrada misma, y bajas los ojos, y me miras, y te
detienes, y me sonríes?....
…......................
Notas
de una arpa sonora que se oye a lejos en noche callada, son ¡oh
virgen! las palabras en que me dices: - Cree y espera y no olvides
jamás que vive en el cielo tu amor. Si deseas alcanzarlo un día, si
anhelas volar a mis brazos, yo te he trazado la senda, sigue
cuidadoso mis huellas. -
-----------------