Mostrando entradas con la etiqueta aubada. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta aubada. Mostrar todas las entradas

lunes, 30 de agosto de 2021

GABRIEL MAURA. L'ESPIGOLERA. AVANT!

GABRIEL MAURA.


Natural
de Palma, vingué a la llum del mon lo dia 4 de juny del any 1842.
Com la major part del nostres poetes, mostrá molt jove sa ardent
afició a les lletres, y escrigué ses primeres inspiracions en la
llengua de Castella. Prenguent part aprés en lo moviment


de
la nostra renaxença literaria, es feu notar en la lluyta dels
Jochs florals. En 1868 li adjudicá lo Consistori el segon accéssit
a la flor natural per sa poesia L'Espigolera, y de llavores en çá
ha obtingut diferents mencions. Tenim de sa ploma poesies líriques
del tot valentes com Avant! Lo darrer soldat, Les coves de Artá, y
altres.





L'ESPIGOLERA.


Diguem tú, la dels ulls negres,  La del rebosillo blanch,




Diguem
tú, la dels ulls negres,


La
del rebosillo blanch,


La
del giponet de sarja,


La
dels gonellons rallats;


Diguem
tú, la que l'axecas


Ab
los aucells tos germans,


Tú,
qu' en aubada, a la Verge


Li
dius: Bon dia y bon any;


Tú,
que com ells, la volada,


La
volada prens cantant,


Corrent
a cercar espigues


Axí
com ells cercan grans;






LA ESPIGADERA.


Dime
tú, la de los ojos negros y rebocillo (11) blanco, la del jubón de
sarga y de la basquiña listada;


Dime
tú, la que despiertas con tus hermanas las avecillas, y al rayar la
aurora, saludas a la Virgen deseándole buen día; (y buen año)


Tú,
que como ellas arrancas el vuelo cantando, y corres a buscar espigas
como ellas van a buscar el grano;





Tú, que veus lo que no
veuen


Los
segadors esburbats;


Tú,
que posas dins ta falda


Lo
que los fuig de ses mans;


Diguem
tú, l'espigolera,


Si
volrás espigolar


Lo
camp del meu cor, fa estona


Segat
per los desenganys.




no deus tenir, la bella,


No
deus tenir mes afany


Que
fer mes grossa maynada


Que
tes amigues no fan.



no deus tenir, la nina,


Mes
desitx que 'l de descans,


Y
de traure un rebosillo


Quant
las altres lo traurán;



no deus veure 'n tos sòmnis


Mes
qu'uns botons esmaltats,


Una
creu de pedres verdes


Damunt
gipó satinat,


Faldetes
color de rosa,


Capell
de pauma enflocat,


Y
que 'l dia de Sant Jacme


Balles
la primera al ball.


Diguem,
donchs, l' espigolera,


Si
volrás espigolar


Lo
camp del meu cor, hont xorda


Del
vent del desitx lo bram.





Tú, que ves lo que no
descubren los incautos segadores; tú que en la falda recoges lo que
escapa de sus manos;


Dime
tú, la espigadera, si querrás espigar en el campo de mi corazón
que segó hace tiempo el desengaño.



no debes tener, bella niña, otro anhelo que reunir más grande
manojo que el que allegan tus compañeras.


De
seguro que no tienes otro deseo que el de descanso, y el de estrenar
un rebocillo cuando lo estrenen tus amigas.


De
seguro que no ves en tus sueños más que una botonadura esmaltada,
una cruz de piedras verdes colgando en el pecho sobre el jubón
satinado,


Faldillas
color de rosa y sombrero de palma con cinta encarnada. De seguro que
anhelas sólo bailar la primera (12) en el baile, la fiesta de
Santiago (San Jaime, Jacme, Jaume, etc).


Dime,
pues, la espigadera, si querrás espigar en el campo de mi corazón,
que agita con furia atronadora el vendaval de mis deseos.






Semble'm que vius,
pajeseta,


Dias
de goig y de pau:


Les
festes vas a l'esgleya,


Los
altres dies al camp.


Semble'm
que anyoras les vel-les,


Vel-les
de lluna y de embat,


Que
passas a damunt l'era


Ab
tes amigues folgant.


Semble'm
que quant elles ballan


Ab
los missatges cansats,


Quant
mateixes y copèös


Sonas
ferint ab dos machs;


Quant
les cantes ab veu dolça


Les
cançons del temps passat,


Ton
cor axampla ses ales


D'un
cel d'amor per l'espay.


Diguem,
dolça espigolera,


Si
volrás espigolar


Lo
meu cor, que no grellassin


Las
espigues dins lo fanch!





¿Perqué
fins al pit acalas,


Hermosa
nina, ton cap?


¿Perqué
tes galtes se tinyen


Del
viu color de la sanch?


¿Perqué
una llágrima baixa


De
tos ulls espiretjants?


¿Perqué
de ton capell besas


Lo
sech clavell desfullat?





Paréceme, aldeana, que
vives días de paz y ventura: las fiestas oras en la iglesia, los
otros días trabajas alegre en el cercado vecino.


Paréceme
que impaciente esperas las noches apacibles de luna y halagadora
brisa, las noches que pasas en la era holgando con tus amigas.


Al
verte, haciendo chocar dos piedrecitas, seguir el compás de las
matexes y copèos (13) que ellas bailan con los mozos
fatigados;


Al
oírte entonar con voz tan dulce añejas canciones, paréceme que tu
alma tiende sus alas en un cielo de amor.


Dime,
tierna espigadera, si querrás espigar el campo de mi corazón, no
sea que brote el grano de las espigas en el fango!


¿Por
qué, hermosa niña, inclinas hacia el pecho tu cabeza? ¿Por qué
tiñe tus mejillas el color vivo de la sangre?


¿Por
qué se desliza una lágrima de tus ojos humedecidos? ¿Por qué
besas con tanto amor ese clavel mustio y deshojado?






Diguem, tendre
espigolera,


Si
lo goig no coneis ja,


Si
d'esta flor dins lo cálzer


Tots
los plers hi tens guardats,


Si
al partir cap a la guerra


Aquell
jove la l' va dar,


Aquell
jove ab qui tú anavas


Ab
los dits entrunyellats.....


¡Ton
plor diu, espigolera,


Que
ses gloses sols cantar,


Que
sols a ell veus en tos sòmnis,


Que
sens ell may tindrás pau!


¡Ton
plor diu, espigolera,


Que
de mon cor dins lo camp,


No
hi vols cullir les espigues,


Puix
son poques y entre carts!!...





____

Dime,
tierna espigadera, si es verdad que no conoces ya el placer, si
tienes guardada tu ventura en el cáliz de esta flor,


Si
te la dio al partir para la guerra aquel joven con quien ibas, tus
dedos con los suyos entrelazados.....


Bella
espigadera, que sueles entonar los cantares que él te dedicó, bien
claro dice tu llanto que solo su imagen ves en tus sueños, que sin
él no hallarás la dicha.


¡Tu
llanto dice, espigadera, que en el campo de mi corazón no querrás
recoger las espigas, pues son pocas y entre cardos!!...

____



AVANT...!



¿Ahont
van exes onades de gent tota febrosa?

¿Ahont
corre fatigada la vella humanitat?

Israel
de tots los setgles, de dins la núu polsosa

Qu'ella
alça, sempre mira lo terme desitjat.


Y
'l terme may arriba: flastoman y se quexen

Los
pobles y les rasses, mesclant verí del cor;

Y
vells Moïsés moren, y nous Moïsés nexen,

Y
'l genre humá camina, voltant lo vedell d'or,



Los
trossos d'unes taules rompudes ab follia,

Servexen
per les noves mes prest apedregar;

Les
lleys d'orde y justicia no viuen mes qu' un dia;

Tot
cau y se soterra del temps dins lo fossar.



ADELANTE...!

¿Adónde
va ese oleaje de calenturientas muchedumbres?

¿Hacia
dónde, desolada y jadeante, se dirige la caduca humanidad?
Israel
de todos los siglos, si envuelta corre en la polvareda que levanta,
nunca pierde de vista el término deseado.

Y
no lo alcanza jamás. Maldicen quejumbrosos pueblos y razas, echando
entre sus blasfemias las ponzoñas del corazón. La tumba de un
Moisés sirve a otro de cuna, y el género humano camina, girando
siempre alrededor del becerro de oro.

Sirven
los pedazos de las antiguas tablas que rompió el delirio para
apedrear con ahínco las nuevas establecidas. Un solo día viven las
leyes eternas de orden y justicia: todo se derrumba y sepultado queda
en el osario de los tiempos.



L'humanitat avansa... de
cent en cent jornades

Gegants
inmóvils troba just fites del desert,

Que
quant ha passat ella, no veuen mes qu' ossades,

Despulles,
sanch y ruines, fins que sa vista es pert.



Al
peu de cada setgle, la gran familia humana

S'aplega:
allá descansa de corre y de lluytar.

May
torna els ulls arrera; res al passat demana;

Lo
paradís que cerca, avant creu qu' ha d'estar.



Cuantre
els adorats ídols tot lo rencor rebenta

Dels
pobles que espurnejan p'els desenganys ferits,

Y
mostrantlos nafrada sa carn del coll sanguenta,

Los
tomban y calcigan, posant al cel sos crits.



S'axecan
altres ídols en lloch d'aquells que jauen,

Llansant
noves promeses, vestint un nou desfres.

Los
pobles los encensen, de jonollons tots cauen,

Clamant:
- “Redentors, gloria! La sanch del pit vostre es!” -



Los
ídols llavors criden: - “L'humanitat es lliure” -

Y
tiran ses corones, sos ceptres y mantells...

Los
pobles uns als altres es diuen: - “Axó es viure !” -

Y
rompen les insignies al peus dels deus novells.



La humanidad avanza....
De cien en cien jornadas se encuentra con unos gigantes inmóviles
que semejan los mojones del desierto. Tras ella no se ven más que
huesos y despojos, sangre y ruinas, hasta que a lo lejos todo se
borra y se confunde.

Al
pie de cada siglo agrúpase la gran familia humana, y descansa de sus
correrías y de sus luchas. Nunca vuelve la vista atrás; nada pide
al pasado. El paraíso de sus constantes ensueños lo imagina siempre
delante.

Contra
los ídolos adorados estalla el rencor de los pueblos que de enojo
chispean al verse heridos por el desengaño; y enseñándoles llagado
el sanguinoso cuello, los derriban y pisotean, poniendo el grito en
el cielo.

Levántanse
nuevos ídolos en lugar de los que yacen derrumbados; y esparcen
nuevas promesas vistiendo nuevo disfraz. Incienso les queman los
pueblos, y cayendo a su presencia de rodillas, exclaman: -
Redentores, gloria! vuestra es la sangre 
que
nos da vida! -

Entonces
prorrumpen los adorados: - La humanidad es libre! - y arrojan sus
coronas, sus cetros y sus mantos. Los pueblos se dicen unos a otros:
- Esto es vivir! - mientras hacen jirones sus insignias al pie de
los nuevos dioses.



La dignitat humana
d'honor queda sadolla

Quant
romp' una corona, quant té el ceptre romput.

¡D'una
corona uberta pot ferse 'n una argolla!

¡Dels
trossos d'un vell ceptre, grillons d'esclavitut !



Los
mes ardits s'axecan y diuen: - “Eixa terra,

No
es la promesa terra que tots venim cercant;

Als
quí vullan quedarse fassemlos mortal guerra,

Humanitat,
aixécat; camina cap avant...!” -



Lo
pobre, creu y s'alça.... camina que camina,

Després
d'un desert áspre, mes áspre desert vé:

Lo
vell cau y badalla, y al jove li matzina

Lo
cor: desitj, set, febra, p'el mon que promés té.



Quant
dins la polsaguera los folls ja es sempentejan,

Aquells
gegants altívols, los setgles inmortals,

S'esguardan
uns als altres, sonriuen y capejan,

Mirant
com jardins cercan corrent als arenals.



Y
passan les jornades, y 'ls desenganys may passan,

Y
fuig ab l'esperança la fe ab tot son etcís;

Los
pobles uns als altres los cors, fèrs, s'arrabassan,

Cercant
dins ses entranyes les claus del paradís.



Honrada y satisfecha se
encuentra la dignidad humana, cuando ha conseguido romper una corona,
cuando un cetro ha hecho pedazos. ¡De una corona puede forjarse una
argolla! ¡De los trozos de un cetro enmohecido, grilletes de cobarde
esclavitud!

Álzanse
los más osados y dicen: - Esta tierra no es la tierra de promisión
que todos buscamos. ¡Guerra mortal contra los rezagados! Levántate,
humanidad; no retrocedas jamás. -

Obedece
la sin ventura y se levanta:... camina y camina; después de un
áspero desierto, otro más áspero le sigue. Cae el anciano y
expira, y llenando de veneno los corazones juveniles, deja en ellos
el deseo, la sed y la fiebre en vez de la bienandanza que les
prometiera.

Cuando
entre la polvareda locos se empujan, míranse unos a otros aquellos
altivos gigantes, los siglos inmortales; y sonríen y cabecean al ver
como buscando con afán vergeles floridos, se pierden entre inmensos
arenales.

Y
pasan días y los desengaños nunca acaban: y la esperanza se va, y
se va la fé con todas sus íntimas fruiciones; y los pueblos
arráncanse fieros el corazón, buscando en las entrañas de las
víctimas las llaves del paraíso.




La sanch puja a la testa
del poble mes altívol;
Del mon ne vol fer cendra per fer son
dret etern:
- Ja qu'el cel mos ho nega, li diu son seny ombrívol,

Cerquem
dins avenchs fondos remeys que'ms do l'infern. -



Hi
baxan: negres roques un òli ardent hi suan;

Son
pous per hont trascola sos plors l'eternitat;

Dels
condemnats son llágrimes que fins allá traspuan;

Y
ungits son ab tal òli los reys de l'igualdad!



Les
grans ciutats ne regan, per viles l'espargexen,

No
hi ha poder ni gloria que ab ell no s'enderroch';

Quant
tot la flama ho crema, los pobles comparexen,

Per
veure la justicia sortir de dins lo foch.



De
dins la negra cendra sols surten cruels venjançes,

Sols
surten grans misèries, y s'alçan mes clamors:

Y
tornan caure els ídols, y mortes esperançes

Renaxen,
pera viure tant com los nous senyors.
….......

¿Ahont
van exes onades de gent tota febrosa?

¿Ahont
corre tan cansada, la vella humanitat?

Israel
de tots los segles, de dins la núu polsosa

Qu'ella
alça, sempre mira lo terme desitjat...



Sube la sangre a la
cabeza del pueblo más envalentonado, y para eternizar su derecho
quiere reducir a pavesas el mundo. Y dice, lleno de sombríos
pensamientos:
- Ya que nos niega el cielo la felicidad que
anhelamos, busquemos en los hondos abismos los remedios que nos da el
infierno. -
Y bajan a las pavorosas profundidades: rocas negras
sudan hirviente brea: son pozos por los cuales filtra su llanto la
eternidad. Lágrimas son de los precitos que allá misteriosas
gotean. Este es el óleo con que se ungen los reyes de la igualdad!

Riéganse
con él las más populosas ciudades y los villorrios más humildes.
No hay gloria ni poderío que le resista. Cuando todo es presa de las
llamas, se arremolinan los pueblos a su alrededor para contemplar
como renace de entre sus llamas el fénix de la justicia.

La
negra ceniza tan sólo brota venganzas crueles, sólo produce grandes
miserias y más fuertes clamoreos (clamores). Y otra
vez caen los ídolos, y marchitas esperanzas reflorecen para vivir la
edad de los nuevos señores.

….......


¿Adónde
va ese oleaje de calenturientas muchedumbres?

¿Hacia
dónde desolada y jadeante se dirige la caduca humanidad?
Israel
de todos los siglos, si envuelta corre en la polvareda que levanta,
nunca pierde de vista el término deseado.



Molt bella n'es la terra,
la terra suspirada!

Mes
ay! ningú l'ha vista, ningú la veurá may.

Dels
ulls malalts p'els vicis n'es fosca la mirada;

Cegats
los dexaria del cel lo pur miray.



Lo
paradís de ditxa, un mur ne té ab sèt portes;

Escrits
ab llamps flametjan los noms de sèt virtuts;

Adins,
tot son etcisos; afora, terres mortes,

Carners,
òdis, misèries, y 'ls aires corromputs.



Los
pobles de la terra, fermats a sa cadena,

Entorn
del mur fan cercles, les portes ungletjant;...

Per
cástich, Deu los fibla l'açot damunt l'esquena,

Y
ab veu de trò los crida: - “¡Humanitat, avant...!!” -

__________


Muy hermosa es la tierra,
la tierra suspirada! Pero ¡ay! nadie la ha visto, nadie la verá.
Ojos que el vicio anubló, siempre tienen sombría la mirada; ciegos
los dejaría el rutilante espejo de las venturas celestiales.

Amurallado
está el paraíso de la bienaventuranza y siete puertas tiene. Con
letras de relámpagos los nombres de siete virtudes llamean. Dentro
todo hechizos; fuera terrenos huérfanos de sol y rocío, osarios,
odios, miserias y aires corruptos.

Los
pueblos de la tierra, a su inquebrantable cadena amarrados, circulan
uñeando sus puertas entorno del muro. Por castigo Dios hace
restallar su látigo en sus espaldas; y con retumbante voz les dice:
- Humanidad, adelante!...-

____

domingo, 29 de agosto de 2021

LO QUE DIU L'ORENETA. Guillem Forteza.

LO QUE DIU L'ORENETA.




Ix lo sol apres l'aubada,  Tot es llum lo dematí:  Fills del cel, dexau les plomes,  Les plomes del vostre llit,  Com jo dintre del boscatje  He deixat lo calent niu.  Als crestalls de les finestres  Ab mon bèch a picar vinch:  ¿No sentiu com aletejo,  Com also joyosos crits?  Fills del cel, ¡sús! despertáuvos,  Que tot ara cante y riu.


Ix
lo sol apres l'aubada,


Tot
es llum lo dematí:


Fills
del cel, dexau les plomes,


Les
plomes del vostre llit,


Com
jo dintre del boscatje


He
deixat lo calent niu.


Als
crestalls de les finestres


Ab
mon bèch a picar vinch:


¿No
sentiu com aletejo,


Com
also joyosos crits?


Fills
del cel, ¡sús! despertáuvos,


Que
tot ara cante y riu.





LO QUE DICE LA
GOLONDRINA.


Sigue
el sol a la aurora, y resplandecen cielo y tierra con los dorados
rayos de la mañana: hijos del cielo, dejad la pluma de vuestro
lecho, como dejé yo el caliente nido entre el ramaje.


Ya
vengo a herir con mi pico los cristales de vuestras ventanas. ¿No
oís mis bulliciosos aleteos ni mis regocijados clamores?


Sús!
hijos del cielo, despertad que ahora canta y ríe naturaleza.





Ja s' gronxan les
campanetes


Per
dintre dels valls florits;


Y
al embat envien totes,


Llurs
dolçes veus y suspirs,


Y
cantant diuhen als homens:


-
Fills de Adam, del dolor fills,


L'hora
del treball es eixa;


Basta,
basta de dormir. -


Y
cantant als homens diuen:


-
Fills de Deu, del amor fills,


De
l'oració aqueixa es l'hora,


Qu'es
vida del esperit. -


Axó
diuhen les campanes


Per
dintre dels valls florits,


Aucells del cel, animetes,


Encativats
xerafins,


Esteneu
les vostres ales


Del
amor y del desitj;


Y
los aucells de la terra,


Prompte
no 'us podrán seguir.


¡Ah!
¡si com só una oreneta


Ab
feixugas ales vils,


Hont
la forsa no m'arriba


Arribás
lo meu instinct!


¡Ah!
¡si jo fòs com vosaltres,


Sublime
esbart d'esperits!


Ab
lo foch de la esperansa,


Ab
la set de lo infinit,


Lo
mèu vol de viva fletxa


Res
podria detenir;





Ya se mecen las campanas
en el florido valle y envían todas al aura su voz y sus dulces
suspiros, y dicen con su cantar a los hombres: - Hijos de Adán,
hijos del dolor, la hora del trabajo es esa, basta, basta ya de
dormir. -


Y
dicen con su cantar a los hombres: - Hijos de Dios, hijos del amor,
esa es la hora de la oración, vida del espíritu. -


Esto
dicen las campanas haciendo resonar sus notas argentinas en los
floridos valles. Avecillas del cielo, almas puras, serafines
prisioneros, tended las alas del amor y del deseo y muy pronto no
podrán seguiros en el vuelo las avecillas de la tierra.


Ah!
si en vez de ser una golondrina de vil y pesada pluma, alcanzara mi
instinto a donde mi poder no llega!


Ah!
si yo fuera cual vosotras, sublime cohorte de espíritus! Con el
fuego de la esperanza, con la sed del infinito, ninguna cosa podría
detener mi vuelo de flecha disparada,





Ni l'imperi de la fosca


Que
s'estén a mitj camí,


Ni
del sol l'inmens impèri


Que
flameja al altre mitj,


Fins
als peus no pararia


Del
trono del Sol diví,


Per
humilment oferirli


Lo
goig que umpl' are mon pit.


____


ni
el imperio de las tieneblas (tinieblas) que se estiende
a medio camino, ni el imperio del sol que centellea en el otro medio,
y no pararía hasta el trono del Sol divino para ofrecerle humilde el
gozo que en estos instantes de mi corazón rebosa.

___

(Hau de lligí Pedro Saputo en chapurriau aon pinte un niu de oronetes.)

Hau de lligí Pedro Saputo en chapurriau aon pinte un niu de oronetes.


viernes, 27 de agosto de 2021

Marian Aguiló. Aubada.

AUBADA.





I.





L'estrella mes
lluenta


Poruga ja guayta;


Tremola agradosa


D'allá la muntanya.


¡Be n'haja
l'estrella,


L'estrella de
l'auba!





II.





Els galls que
dormian


Devall ses porxades


¿Qué´s lo que ara
veuen


Que tant y tant
cantan?


N'han vist qu'ix
l'estrella,


L'estrella de
l'auba.





ALBORADA.


I.


Miedosa va asomando
la más luciente de las estrellas, trémula y apacible se muestra más
allá de la montaña.


¡Bienhaya la
estrella del alba!


II.


Dormía el gallo en
la vieja rama que sombrea el vecino tejar. ¿Qué es lo que vio ahora
que así repite sus alegres cantares?


Ve asomar en el
oriente la estrella del alba.





III.


Les flors ajupides


P´el pes de la
roada


L'ambat les sorolla,


Els ulls xalests
badan


Y obiran rialloses


L'estrella de
l'auba.





IV.


Les boyres se
gronxen,


La lluna s'apaga;


Piulant els aucells


Estiran ses ales,


Perquè 'l sol envia


L'estrella de
l´auba.





V.


Cansats se condormen


Malalts y malaltes,


Y alegres somian


Visions d'esperança;


Qu'els mals y la
fosca


Defugen de l'auba.





VI.


¿Per qué 'l
monestir


Ventant ses campanes


Ja crida a matines


Escolans y frares?


Perque vol que resen


L´estrella de l´auba.





III.


Inclínanse las
flores bajo el peso del rocío, bésalas murmurando el aura leve y
abren gozosas sus ojos,
Y sonriendo saludan a la estrella del
alba.


IV.


Las nieblas se
mecen, escóndese la luna, las avecillas despiertan y pían
desperezándose las alas.


Es que llegó la
mensajera del sol, la estrella del alba.


V.


Aduérmese abatido
el enfermo y le halagan en su sueño bellas visiones de esperanza;


Que los males y las
sombras huyen del alba.


VI.


¿Por qué vibrando
en los aires la campana del monasterio llama ya a maitines a monjes y
escolares?


Quiere que recen, la
estrella del alba.





VII.


Estrella que 't
mostras


Quant fugen les
altres


¿Per qué 'm
desxondexes


Tant de matinada?


En lletres que lluen


Respon I' estel
d'auba:





VIII.


- Amich, aprofita


La vida que passa;


De fosca nasquerem,


La llum ens aguarda;


Del sol de la gloria


La vida n´es
l'auba. -

___

VII.


Estrella que naces
al morir tus hermanas, ¿por qué me despiertan a deshora tus
matutinos resplandores?


Con relucientes
signos responde la estrella del alba:


VIII.


- No desperdicies,
amigo, la vida que huye; la luz es la herencia de los que nacimos en
tinieblas;
Del sol de la eternidad la vida es el alba. -

____


jueves, 29 de julio de 2021

LLIBRE TERCER. GRANS D´ENCENS. LOS SOLITARIS.

LLIBRE
TERCER.



GRANS
D´ENCENS.



I
LOS
SOLITARIS.



Inspiració
cristiana,
Que inflamares les harpes d´Israel;
Gracia de la
poesía,
Que conmous l´esperit ab pura veu;

Noble dó del
Altíssim,
Devalla sobre mi desde lo Cel;
Lo cor meu te
desitja,
Com desitja la terra fruyts novells.







LIBRO
TERCERO.

GRANOS DE INCIENSO.



I
LOS
SOLITARIOS.



Inspiracion
cristiana, que inflamaste las arpas de Israel; gracia de la poesía,
cuyos puros acentos conmueven el espíritu.



Noble
dón del Altísimo, baja del Cielo sobre mí; mi corazon te desea,
como la tierra los nuevos frutos.




Devalla,
gloria meua,
Y llum del esperit, visió del bé;
Del ver poeta
mòstra ´m
La clara imatge y lo dibuix fidel.



La
nit ara replega
Son negre manto, y brillan los estels
De
l´auba, que s´acosta;
Ésta n´es l´hora d´alabar á Deu.

Boyrines
de l´aubada,
Que volau falagueres al orient
Á rebre´l sol,
llunyáuvos;
Vull veure clar la majestat del cel.



En
dins, en dins d´en pujan
Per entre l´estelada los ulls
meus;
Estrelles, voleu dirme
¿Quína Má per l´espay vos
compongué?



¿Quín
braç, quína potencia
Eus doná tanta força y moviment?
¿De
quína inmensa flama
Prenguéreu la claror, los raigs primers?



Ab
cercles mysteriosos
Pintau lo Nom maravellós d´Aquell,
Qui en
Sí la primitiva
Força creadora de los mons conté.




Baja,
oh gloria mía, luz del espíritu, vision del bien; enséñame la
clara semejanza, el fiel retrato del verdadero poeta.



La
noche pliega su negro manto, y brillan las estrellas del alba, que se
aproxima: ésta es la hora de alabar á Dios.



Nieblecillas
de la alborada, que voláis ligerísimas á oriente, á recibir el
sol, alejáos; quiero ver despejada la majestuosa bóveda celeste.



Mis
ojos suben á las estrellas, muy adentro, muy adentro. Luceros,
queréis decirme, ¿quién os colocó en el espacio con tal
órden?



¿Qué
brazo, qué poder os dió tanta fuerza y movimiento? ¿De qué
grandiosa llama tomasteis los primeros rayos?



Con
misteriosos círculos trazáis el admirable Nombre de Aquel, que en
Sí contiene la primitiva fuerza creadora de los mundos.





D´Aquell
qui va dar ánima
Ab paraula d´amor á l´univers;
Y cada jorn
revíva ´l
Ab escalfor brollat de lo pit seu.



Cada
jorn, en esta hora,
Baxa á la terra l´Esperit, y´s sent
Ab
son impuls remòurese
La mar, los arbres, los pintats aucells.



Y
cada jorn, esta hora,
Quant l´auba trenca, y se remena´l
vent,
Tot lo creat despèrta´s
Y un cántich nou al Esperit
tramet.



Cantem,
també, nosaltres,
Solitaris errants en lo desert;
Desde esta
dura roca
D´hont ix y fuig l´escumejant torrent.



Dels
pins y les alzines
Sota ´l ramatje nostre cant no´s pert,
Sino
que com les ones
Del ayre múnta´s y allí dalt s´extén.



Com
l´áliga atrevida,
Que jau encara en lo turó soberch,
Dexi lo
cor la terra;
¡Lo llit de fulles, com sant Pau, dexem!

1872.




De
Aquel, que con palabra de amor animó el universo; y diariamente lo
reanima, con el calor que fluye de su divino Sér.



Todos
los días, á estas horas, baja á la tierra es Espíritu de Dios; y,
á su impulso, muévense el mar, los árboles, los pintados
pajarillos.



Y
todos los días, á estas horas, cuando despunta el alba y se
despereza la brisa, la Creacion se despierta, y trasmite un cántico
nuevo al Espíritu.



Cantemos
tambien nosotros, oh solitarios, errantes en el desierto; desde esta
dura roca, en donde nacen y resbalan espumosos torrentes.



Bajo
el ramaje de pinos y chaparros, no se perderá nuestra cancion; sino
que, como las ondas del aire, subirá arriba, desparramándose en el
Cielo.



Como
el águila audaz, que áun duerme en el encrespado peñon, deje el
pensamiento las cosas de la tierra; dejemos la cama de hojarasca,
como San Pablo, primer ermitaño.