Mostrando entradas con la etiqueta mare. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta mare. Mostrar todas las entradas

lunes, 30 de agosto de 2021

EN JOSEPET. Victoria Penya.

EN JOSEPET.


Tot vestit de roba negre  Y trencada la color,  Jugant ab quatre fustetes,  N'está lo pobre minyó.




Tot
vestit de roba negre


Y
trencada la color,


Jugant
ab quatre fustetes,


N'está
lo pobre minyó.





Se
'n ha portat a sa mare


Avuy
lo cotxo dels morts:


Sa
mare era jove y bona,


Ay,
fill meu, ¡quína dis-sort!





Lo
nen al mirarla estesa


N'ha
esclatat en tan greu plor,


Que
hauria partit les pedres,


Quant
y mes romput los cors.





PEPITO.





Vistiendo
luto y descolorido el semblante, se entretiene el pobre niño, y se
afana por unir cuatro tablas que para jugar eligiera.


Llevóse
hoy el coche de los muertos a su madre idolatrada, a su madre, tan
buena y tan joven aún! Ay! qué desgracia, hijo mío!


Al
verla el niño tendida y yerta, prorrumpió en llanto; y sus lágrimas
partían las piedras ¿cómo no habían de romper los corazones?






Mes ay, valga 'ns
l'innocencia!


Desde
les hores tot-sol,


Com
si tal cosa hagués vista,


Está
distret ab lo joch.





Tant
de bó que ho oblidasses!


Ángel
de Deu, tant de bó!


Que
n'es molt trista la vida


Si
l'amarga un tal recort.





Josepet,
¿a ne qué jugues?


Surt,
fillet, d'aqueix recó.


-
Jo no juch, lo nen contesta,


Ni
ganes ne tinch tampoch.



Jo
'l que vull, ferne una caxa


Ab
aquestes quatre posts,


Y
aprés d'estirarm' hi dintre,


Que
vinga el cotxo dels morts.





¿Perqué
dins la caxa grossa


No
'ns hi aficaren tots dos?


Ma
mare sempre me 'n duya,


Y
al punt m'hauria fet lloch. -





Y
en Josepet altre volta


Esclata
en dolorós plor,


Que
hauria partit les pedres,


Quant
y mes trencat los cors.





Mas ay! bienhaya la
inocencia! cuando volvió a quedarse solo, como si nada le hubiese
pasado, con el juego otra vez se distrajo.


Ójala
fuese cierto tu olvido, angelito de Dios! Ójala! Triste,
triste es la vida si un recuerdo tan doloroso la amarga!

-
Dime, niño, ¿a qué juegas? Sal, hijo, de ese rincón, anda...!
-
No juego, no, contesta la tierna criatura; no juego, ni gana de jugar
tengo tampoco.

Lo
que quiero es hacerme una caja con esas cuatro maderas, para que,
tendido en ella, vayan por el coche de los muertos.


¿Por
qué en la caja grande de mi madre no me encerraron a mí también?
Mi madre que siempre me llevaba consigo ¿creéis que no me hubiera
hecho sitio? -


Y
el atribulado niño prorrumpe otra vez en doloroso llanto: y sus
lágrimas partían las piedras, ¿cómo no habían de romper los
corazones?

martes, 24 de diciembre de 2019

XCIV, perg 317, 1157

XCIV
Perg. n.° 317. 1157.

In nomine domini nostri Jhesu-Christi. Ego Raimundus comes barchinonensis princebs regni aragonensis ac Tortose et Illerde marchio ad honorem Dei qui honorantes se honorat. Ad salutem anime patris mei et matris mee ad exaltandam Christi ecclesiam ad propagandam sancte christianitatis fidem et religionem ad deprimendam et confundendam gentem maurorum pro redempcione anime mee et parentum meorum et peccatorum meorum remissione dono et laudo firmiterque concedo hac indicante scriptura omnipotenti Deo et hospitali Iherosolimitano ac Raimundo magistro hospitalis et cunctis fratribus hospitalis tam presentibus quam futuris illas covas de Remolino que sunt inter Polam et Pradellam cum omnibus suis terminis et pertinenciis cultis et incultis et cum paschuis silvis garriciis petris sotibus et aquis et ecclesiam cum omni jure suo vieductibus et reditibus, Et dono etiam Senam et Sexenam que sunt in ripam Alchanadri cum omnibus suis terminis et pertinenciis cultis et incultis cum paschuis silvis garriciis petris sotibus et aquis et molendinis vieductibus et reditibus et ecclesias cum omni jure suo. El dono III meos molendinos que sunt in termino kastri de Algoria juxta Almoniam quam hospitali dedi Iherosolimitano et terciam partem cujusdam molendini qui est in eodem termino quam michi retinueram. Et dono eis kastrum de Cervera aut kastrum de Cullera cum Deus michi vel successoribus meis dederit ita tamen ut fratres hospitali habeant potestatem eligendi unum istorum quodcumque voluerint et alterum michi remaneat el illud kastrum quod ipsi elegerint habeant libere cum omnibus suis territoriis et pertinenciis cultis et incultis cum paschuis silvis garriciis petris aquis piscacionibus salinis molendinis vieductibus et reditibus et ecclesiis cum omni jure suo. Et dono decimam parlem terrarum Hispanie que modo est in potestate sarracenorum si sine extraneorum auxilio aquirerem. Veruptamen si contigeret quod ego alicui vel aliquibus aliquam partem jure hereditario atribuerem decimam partem ad utilitatem domus. Et dono quendam locum inter Empostam et mare ubi possint puteos facere et quodcumque voluerint. Et dono illam terram que est suptus rupem que vocatur Vallesa sicut terminum Candele extenditur usque ad flumen Iberis. - Facta est hec donacio apud kastrum de Stopanano in manu domini Raimundi magistri Iherosolimitani hospitalis Guillelmi de Bellomes. Rainoardi de Laurada. Gaufridi de Bresilg prioris Emposte. Guillelmi capellanis magistri. Si qua autem laica ecclesiasticave persona presentem donacionis scripturam sive donacionem in aliquo vel in toto dimovere temptaverit iram Dei incurrat et tamdiu excomunicationi subjaceat donec digne satisfaciat. Anno Dominice incarnacionis MCLVII. - Sig+num Guillelmi illerdensis episcopi. Sig+num Raimundi comes. Sig+num Peronelle aragonensium regine et comitise barchinonensis.

Nota: ripam Alchanadri: riba del (río) Alcanadre.kastri (castri) de Algoria juxta Almoniam: castillo de Algoria junto a (la) Almunia.
Empostam, Emposte: Amposta.
Peronelle aragonensium regine et comitise barchinonensis:
Petronila reina de Aragón y condesa de Barcelona.