Mostrando las entradas para la consulta enemiga ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta enemiga ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

sábado, 27 de julio de 2019

REVUELTA CAMPESINA, Maella, siglo XIV ?

148. REVUELTA CAMPESINA (SIGLO ¿XIV? MAELLA)

 
Maella, como tantos de nuestros pueblos, está respaldada por un viejo castillo sobre el río Matarraña, en otros tiempos eje de la vida de la comarca y símbolo del poder del señor ante todos sus vasallos. En este caso, en la época en la que al parecer sucedieron los hechos, el señorío jurisdiccional correspondía a la orden calatrava.
 
Acaeció que, aunque con menor virulencia que en otras latitudes, en el reino de Aragón hubo también levantamientos de los campesinos y, dentro de nuestro reino, lo hubo en Maella. Pero el señor logró abortar la sublevación, apresando al auténtico cabecilla de la revuelta, un joven de la localidad.
 
En este caso, se daba la circunstancia de que ambos, tanto el señor como el cabecilla campesino, estaban
enamorados de la misma muchacha que, a la sazón, amaba y estaba comprometida con el rebelde y era enemiga declarada del señor de la villa.
 
Pronto intentó el castellán hacer valer la circunstancia del apresamiento del prometido de la muchacha
para tratar de sacar partido de la situación. Para librarlo de la pena capital —al otro lado del río, frente al castillo, esperaba el «tosal de les forques», donde estaba destinado a morir el joven—, y sin que éste estuviera al corriente de nada, el señor envió un emisario a la novia del rebelde para que le entregara su
mano a cambio de la vida del muchacho, a cuyo amor tendría que renunciar. (tozal, tossal de las horcas)
 
La joven, deseosa de salvar la vida de su rebelde amado y de lavar su propio honor, tomando en sentido
literal la propuesta del emisario, se cercenó la mano izquierda y se la hizo llegar al señor.
 
Cuando el castellán descubrió el contenido de la caja que le llevaba su correo no pudo menos de
exclamar: «¡Maella!», síncopa de «ma ella» > «ma d’ella» > «mano de ella». Dándose cuenta y valorando el sacrificio irreparable de la muchacha, ordenó liberar a su enemigo.
 
Desde entonces, campea en el escudo de la villa calatrava una mano de mujer.
 
[Santiago Aldea Gimeno, «Cuentos...», CEC, VII (1982), págs. 60-61.]

Livre de vocabulaire arabe: Une approche thématique

 
mayiya se parece a Maella,
MA : agua, aigua, como Matarraña - Matarranya, Matarramam, aigua de Terranyes o Terrañes, en los puertos de Beceite.

Ulldemó : ull de MA, ullal de aigua (ojo: nacimiento de agua de tormentas).
 
mayiya (zilajat), Maella, topónimo, MA : agua, aigua
 
 
 
 
escudo de la villa calatrava de Maella
 
Sesión del día 7. 
 
parlamento Tortosa parte III (en el 1412 pre compromiso de Caspe - Casp, ya aparece Maella, 

Abrióse con la lectura del siguiente documento: 

Núm. 273. Tom. 18. fol. 1192. 

A los muyt reverentes egregi nobles et honorables senyores el parlamento general del principado de Cathalunya applegado en la ciutat de Tortosa el parlament general del regne Darago qui a present se celebra en la vila de Mequinença salut et apparallados a vuestros plazeres. Pochos dies ha passados que por part del dito nuestro parlament fueron enviados a las vuestras reverencias noblezas e grandes saviesas ciertos embaxadores y es saber el noble don Artal Dalagon mossen Martin Lopez de Lanuça el honorable en Johan Gallart juriste los quales de part nostra vos explicaron diversos articulos concernientes algunos preparatorios de la benaventurada discusion de la succession de los regnos et tierras sotsmesas a lareyal corona Daragon entre los quals articulos era inserto uno qui en acabamiento contenia: que como la convocacion feyta en la villa Dalcanyiç sia stada feta nullament e no deguda como peque en la manera del star seguent evidentement parece por los votantes como en la materia sobre la qual yes feyta la convocacion e en el tiempo e en la manera del star segunt evidentement parece por los capitolos concordados en el parlament ultimament celebrado en la ciudat de Calathayiu et assi mesmo como fuessen alli com grant e evident discordacion applegados yesassaber com grant multitud de gentes estrangeras: que fuesse plazient a las vuestras reverencias noblezas e circunspeccions que los de Alcanyiç no aviessedes por parlament Daragon e que com ellos no contrastasedes ni fizessedes acto ni actos algunos toquantes la expedición de la justicia e verdedero conoscimiento daquell qui es nuestro verdadero rey princep e senyor assi como a parlament: antes fuese a vosotros plazient en e sobre aqueste negocio de tractar comunicar et concordar con ell present parlament de Mequinença qui es verdadero parlament de Aragon et que assi vos lo intimavan et requirian: al qual articlo por part de las vuestras reverencias noblezas e grandas saviesas fue respondido segunt relacion a nosotros feyta por los ditos embaxadores que attendient e considerant que vosotros haviedes ya por grandes tiempos tractado e comunicado assi por letras como en otra manera com aquellos qui eran aplegados en la dita vila Dalcanyiç et que por aquesto vosotros no destrahades ni cessariades que no tractassedes nicomunicassedes con ellos assi como a parlament Daragon: la qual resposta al present parlament Daragon de Mequinença recitada fue muyt dolorosa porque experiencia madre de todas cosas clarament demostra que todos et quantas congregaciones o la mayor part de aquellas concernientes la prospera conservacion de la cosa publica del regno Daragon se son feytas en el dito reyno son stades feytes en el nombre voz e auctoridat de los diputados de lo dito reyno e no en nombre et auctoridat de portant vezes de guovernador e justicia del dito reyno e como la spedicion de tales actos a ellos no pertanyecian: que aquesto notoriament se puede veyer por muytas et diversas letras convocatorias las quales son emanades por part de los dyputados en muytos actos por ellos celebrados en la vida de los gloriosos reys el rey don Johan el rey don Martin de loable memoria e en tiempo de los predescessores de aquellos: e maguera algunos deseosos de infringir et trabaucar aquesta santa et justa cogitacion se sforcen a sembrar en 
las orellas del pueblo inocent que acto de cort e ordinacion foridica del reyno abdica e cura a los diputados de aquell todo poder de convocar veya la reverencia de vosotros si de tres anyos aqua en los quales vivint el senyor rey don Martin de buena memoria han seydo feytas dos convocaciones de parlament por los ditos deputados sin alguna contradiccion de que han sortido solempnos actos juridicos et foridicos como son firmas de dreyto requisiciones et protestaciones de todo el dito regno et otras solempnitades se han celebrado negants cortes generales ne particulares en el dito reyno que tal poder hayan abdicado ne tirado a los ditos diputados: porquel present parlament et presidents en aquell vidientes et considerantes que osotros e vuestros pre decessores todos tiempos fuestes conservadores de la cosa publica libertades fueros usos et costumbres de aquella: considerantes encara que assi como vosotros desiyades que las libertades e franquezas a vos et a la cosa publica del principado de Cathalunya atorgades se han conservades illesas e en alguna part no infringides que assi mesmo fuessedes conservadores mantenidores et deffendadores de las libertades fueros usos et costumbres de aqueste regno e de la cosa publica de aquell maiorment considerando la grant fraternitat et indivisible colligança et amistat la qual yesentre nosotros et vosotros: haviamos enviado a dizir a las vuestras reverencias e grandas noblezas por nuestros ambaxadores que fos a vosotros acceptable de no haver por parlament de Aragon los qui son en la villa Dalcanyiç como ellos no sian ne puedan representar parlament. Perque lo present parlament veyendo e considerando que tal e tanto e tan evident prejudicio passar con dissimulacion seria grant e irreparable lesion antes seria total perdicion e destruccion de la cosa publica del dito regno Daragon et destruccion de usos fueros franquezas e libertades de aquell com solempne et autentica requisicion e protestacion han protestado contra aquellos qui son plegados en la dita villa Dalcanyiç et contra aquellos que se dizian seyer e representar parlament en la dita vila el tenor del qual yes aqueste: 
Si alto ingenio ac mente provida considerent in providentia convenientia novitates et scandala que a tempore parlamenti ultimo loco celebrati in civitate Calathaiubi fuerunt in hoc regno Aragonis insecuta et crudelis alteratio status pacifíici ejusdem qui ab eo tempore citra fuit tribulatus et notorie conversus et transportatus in guerram bandositates invasiones deppredationes locorum occupationes vastationes homicidia captivationes et quid plura loquendum incredulitates rigorosas exequtiones ac innocentium diras sub aquis immersiones contra forum et libertates regniejusdem: ulterius si cum acie mentis avertatur ad gromeseram multitudinem gentium armorum extranee ac proprie nationis que sunt et discurrunt per plana ejusdem regni et signanter in partibus circumvicinis ville Alcanicii que gentes fuerunt armorum ac bandositarum alie prossequntur extremo odio magnam partem majorum nobilium et potentium hujus regni alie eos habuerint pro inimicis capitalibus: si etiam attendatur quod illi qui talem et similem congregationem fecerunt et facere voluerunt et in eodem desideratur presidere debent esse persone idonee paciffice et quiete et non prossequentes convocatorium et nihilominus villa seu locus ubi tale tantum et tam solempne arduum ac potentissimum negotium sicuti est successionis regnorum et terrarum corone Aragonum et etiam preparatorium ejusdem ubi debet tractari discuti examinari debent esse libera seu liber a gentibus armorum et omni congregatione earundem ut tandem libere paciffice secure et quiete et absque aliquo timore violentia seu inpressione dictum negotium possit tractari discuti et examinari principari mediari et finiri lune clarius ac sole limpidius nothorie et maniffeste potest videri quod dicta villa Alcaynici non est tuta nec secura immo evidentissime suspecta ex causis predictis et alias. Nec etiam honorabilis Egidius Roderici de Liori assertus vicegerens gubernatoris in dicto regno Aragonum et Johannes Eximini Cerdan justitia ejusdem regni qui ad dictam villam Alcanyiçii novam fecerunt convocationem et in eadem intuuntur presidere sunt persone idonee comunes ac omni exceptione comuni majores immo evidenter suspecte et tales a quibus non posset in hoc negotio verum libramen justitie repputari. Et ulterius per juris doctrinam ac tacti evidentiam potest videri quod dicta convocatio noviter per eos fieri attemptata ad dictam villam Alcanicii peccat evidenter in materia et in forma: in materia ideo quia in dicta convocatione si ita dici mereatur quod absit non intervenerint deputati dicti regni quibus administratio et gubernaculum ejusdem ac totius reipublice fuit comissa et per consequens ad ipsos solos dipputatos pertinet convocare et non ad eos qui dictam fecerunt convocationem et in eadem volunt presidere: nam posito quod ad eos aut ad alterum eorum pertineat aliqua jurisdictio non tamen ad ipsos sed ad ipsos dipputatos pertinet administratio et provisio dicte pro convocationis cum non possit esse major salus reipublice quam unum verum regem et dominum ibi preesse: et ideo talis investigatio seu veri regis et principis una cum suis incidentibus deppentibus ac emergentibus ex eisdem pertinet ad dictos prenominatos et non ad eos. Et posito pro vero quod in parlamento celebrato ultimo loco in dicta civitate Calatoyubii fuisset delliberata dicta convocatio illa tamen fuit facta et concordata sub certis modis et formis et in eis fuerunt servata modo rupta facta prout in serie cappitulorum inde concordatorum taliter est videre: item vero fuit concordatum ibi ad certum tempus et illud est jamque effluxum. Item posito sed non concesso quod dicta convocatio delliberata duraret propter ea que tamen que postea emerserunt et nominanter que subsequenter fuerunt debebat nunc etiam debet per dictos dipputatos noviter delliberari et provideri ac taliter fieri quod impedimenta ac convenientia supradicta totaliter de medio tollantur et predisponi et ordinari in loco congruo et idoneo de modo nove convocationis fiende tandem cum pacis tranquillitatis ad notitiam veri regis valeat perveniri. Peccat in forma quia dicti deputati debebant per se aut per eorum dominationem seu requisitionem dictam facere convocationem et cum ipsi dictam non fecerunt convocationem nec fieri fecerunt sicut seriose patet per patentes ac convocatorias literas per dictos assertum viscesgerentem gubernatoris et justitiam hinc inde missas merito sequitur quod dicta et facta per eos convocatio non valuit neque tenuit nec aliquem de jure sortita fuit effectum: nam secundum juns paginam si alicui maxime ab homine causato additur certus modus et forma si illa non servantur omnia eorum nec que in contrarium fecerunt absque mora. Pro tanto ego Enecus de Casp scutiffer habitador ville de Casp procurator substitutus ad Anthonio de Turribus utriusque juris doctore qui plenum habet posse substituendi a reverendo in Cristo patre ffratre Petro Rodericy de Moros castellano Emposte ac dipputato dicti regni a nobili Anthonio de Luna ejusdem regni dipputato a nobili Artaldo Dalagon majore dierum ejusdem regni dipputato subrogato in locum nobilis Ferdinandi Lupi de Luna quondam a nobilibus Guillelmo Raymundi de Munchada domino locorum de Mequinença et de Vallobar Francisco Dalagon minore dierum et Petro Dalagon Johanne Lupi de Luna Artaldo Dalagon minore dierum a militibus Johanne Eximini de Salanova Fraderico Dorries Garcia de Sesse minore dierum et Petro de Pomara scutifferis Fertuno Didaci Destorren Sancio Dantillo Francisco Dorries Geraldo Petri de Tallur Ferrario de Santo Petro Sancio Petro de Ayerbe Johanne Eximini de Vilalba et Johanne Dordas: considerans quod dicti mei principales neque ego possemus tute nec secure ad dictam villam Alcanyiçii accedere absque timore mortis et cruciatu corporis propter predictas inhumanitates ac rigorosas exequtiones que per presidentes in eodem fuerunt et propter notoriam et evidentem non securitatem dicte ville Alcanicii nec presidentium in eadem ex causis et rationibus superius enarratis coram vobis honorabilibus justitiis juratis et probis hominibus ville ac loci de Maella et de Favara tanquam publicis et autenticis personis ad hoc specialiter convocatis in hiis scriptis nomine et virtute dicti mei principalis ac principalium suorum et meorum superius nominatorum una cum adherentibus ac imposterum quomodocumque eis adherere volentibus dicte nominate convocationi si tali et tanto nomine deceat nuncupari quod tamen absit non assentio immo expresse illi disentio innominatim et expresse contradico et illam juxta vestris impugno: notifficans vobis quod dictus meus principalis et ejus principales per me eorundem organum eidem convocationi non assentio immo expresse disentio et eidem contradico et toto conamine eam impugno causis et rationibus superius dictis et signanter propter periclium perorrocentiam et non securitatem dicti loci seu ville Alcanicii prout omnia hec jamdicta fuerant et toti mundo notoria existerent et etiam considerato quod dicta villa Alcanicii est sub imperio et dominatione filii unius ex competitoribus dictorum regnorum et terrarum corone regni Aragonis. Signifficans etiam vobis ut autenticis personis quod principales superius nominati ad dictam villam non accederent nec tute nec secure accedere possent ex causis jamdictis et specifficatis protestando ab expresse nominibus quibus supra de nullitate ac invalidatione actitatorum ac de quibuscumque actibus in dicta asserta convocatione Alcanicii factis sive gestis et de aliis quibuscumque in predictis et circa ea de cetero fiendis seu gerendis: immo dicti mei principales et ego eorum nomine vos requiro quatenus presidentibus in dicto vocato parlamento ville Alcanicii dignemini intimare per dictam assertam convocationem per eos factam et literas predicta actione emanatas prout de facto processerunt quatenus de facto revocent cum hoc ratio juris exposcat nam dicti depputati superius nominati se vel eorum procuratores sunt presti et parati et ego substitutus procurator eorum vice et nomine hoc offero in hiis scriptis de providendo ratione dictarum causarum et novitatum una cum aliis condiputatis hujus regni ita videlicet quod omnia mora postposita fiat convocatio in aliquo loco idoneo tuto ubi regnicole hujus regni possint sub tranquilla pacis securitate venire secure residere ac absque aliquali metu seu impressione residentiam facere personalem ut tandem ibidem demum tale et tantum negotium possit mature digeri ac debitum suum sortiri. Et etiam dicti alii superius nominati qui non sunt in numero dictorum diputatorum pro se et eorum adherentibus ac in futurum adherere volentibus sunt presti et parati ac hoc eorum nomine ego procurator predictus offero assentire esse et realiter venire ad dictum locum seu villam secure et idonee eligendum seu eligendam pro tractando comunicando concordando et alias debite procedendo una cum aliis regnicolis super facto dicte successionis: signifficans etiam vobis quod si predicta omnia et singula facere et complere recusant et attemtabitur ad debitum ac primevum statum non reducunt dicti depputati superius nominati delliberabunt super convocatione noviter fienda in aliquo loco tuto et securo seu villa tuta et secura et alias in hiis providendo prout erit utile et expediens ac fuerit bene visum pro utilitate ac conservatione reipublice et expeditione dicti ardui et felicis negotii juxta eorum possibilitatem laborando. Et nichilominus ego procurator predictus nomine et vice dictorum meorum principalium vos requiro tanquam nobiles predictas publicas et autentiquas personas de quarum fide et legalitate dicti mei principales conffidunt et etiam ego confido quatenus omnia et singula superius enarrata protestata et requisita dignemini intimare dicto parlamento quod nunch de facto celebratur in dicta villa Alcanicii et assertis presidentibus in eadem cum ex causis predictis dicti principales mei nec ego simus ausi ibi accedere nec omnia supradicta eis personaliter intimare et ita per vos fieri in subsidium justitie postulo et requiro offerens me vice et nomine principalium meorum similia facere pro vobis cum locus fuerit et necessitas postulaverit. 
Et no resmenos el present parlament et presidentes aquell considerantes que por la resposta por las vuestras reverencias et notables saviesas a ellos feyta no fuesse feyto prejudicio ni danyo alguno contra las franquezas usos privilegios et antiguas costumbres del dito regno e cosa publica de aquell en aqueste scripto protestan contra la sobredita requesta non consintiendo en aquella antes como seya vista seyer feyta contra libertades et antiguas costumbres del dito regno aquella impugnan e en tanto quanto pueden a aquella resisten rogando e requirendovos a superbabundant cautela que a los ditos aplegados en la dita vila Dalcanyiç no hayades por parlament ni com ellos tractedes ni fagades algunos actos assi como a parlament antes vos placia sobrel feyto de la dita benaventurada succession de los ditos regnos et terras et preparatorios de aquella tractar e comunicar con ell present parlament de la dita vila de Mequinença el qual yes verdadero parlament Daragon: en otra manera si el contrario por vosotros sera feyto la qual cosa el present parlament no creye protesta que por algunos actos por vosotros con aquellos qui son en la dita vila Dalcanyiç feytos e daqui adelante fahedores no seya feyto alguno prejudicio al diyto reyno Daragon ni a las libertades daquell antes seya todo casso vano e nullo. E la present requisicion e protestacion requiere el present parlament seyer ensertada en vuestros actos publicos del dito vuestro parlament de la presentacion de la qual el dito parlament de Aragon staran a relacion del portador de la present el qual ha jurado en poder de los dipputados de fazer verdadera relacion. Dada en la villa de Mequinença a III de dehembre anno a nativitate Domini millessimo quadringentessimo undecimo. La qual yes seyallada com el siello del dito castellan Demposta por absencia de Bartholomeu Vicent notario de los deputados en poder del qual yes el siello de la dita diputacion. 
Fueron leídas además otras dos cartas: una de los jurados de Valencia, en la que se quejaban de los desafueros cometidos por el noble Bernardo de Centelles y manifestaban que solo por consideración al mal estado del pais había suspendido la ciudad el adoptar contra él medidas hostiles; y otra de Bartolomé Miralles, lugarteniente de gobernador en el territorio situado aquende el río Uxó, en la que se sinceraba de algunos cargos que creía se habían hecho en el parlamento contra su administración. Ultimamente, se trató también en este día del pago de algunos salarios. 
 
 
Maella es un municipio de la provincia de Zaragoza (Aragón, España). Cuenta con 2007 habitantes (INE 2018).
 
El municipio está situado en la Depresión del Ebro, junto al río Matarraña, en el extremo suroriental de la provincia. Pertenece a la comarca de Bajo Aragón-Caspe y dista 21 km de Caspe, la capital comarcal, y 121 km de Zaragoza.
 
Tiene una temperatura media anual de 15 °C y su precipitación anual es de 350 mm.
 
La población es bilingüe. La lengua natural es el chapurriau, en su variedad local denominada maellano. Toda la población conoce el castellano.
El maellano, muy característico, se distingue de otras hablas vecinas por un número considerable de rasgos que apuntan hacia el norte, especialmente hacia el ribagorzano y también hacia el sur, hacia las hablas del Guadalope y Alto Mezquín. En él se observa el ensordecimiento de las fricativas conocido por apichat, el mantenimiento del diptongo en el grupo -act, un sistema de tres demostrativos (açí - así, astí, allí) y algunos imperfectos en -ev- (dieve, dueve).
 
 
// Como se prueba en el texto del parlamento de Tortosa, en 1412 ya aparece MAELLA, y seguramente mucho antes. //
 
El origen del topónimo Maella proviene del término chapurriau "Ma de ella, Ma d´ella" que en castellano significa "Mano de ella". Según la leyenda, el Señor del Castillo pidió la mano de una doncella, pero ella se la negó al estar prometida con otro. Como represalia, el Señor encarceló y torturó al prometido de la joven. Intentando interceder por su prometido, la joven le concedió "literalmente" la mano al Señor de la zona, amputándosela y enviándosela en una bandeja de plata. La mano figura en el escudo de la localidad, en su cuartel central.
 
La leyenda se remonta al siglo XV, cuando Alfonso V concedió el señorío de Maella a su secretario Francisco de Ariño. Dicho señorío pasó después a Manuel de Ariño, hijo del anterior, y fue entonces cuando, por los malos tratos recibidos, los maellanos se rebelaron y asediaron el castillo donde residía la esposa del tirano, Francisquina de Santa Pau. Esto acaeció en 1439. 
Anteriormente, Maella había sido reconquistada a los musulmanes por Alfonso II en 1168. De esa época data el castillo de la localidad. Dicho monarca otorgó a Maella la Carta Puebla trece años más tarde y la villa dependió de la encomienda calatrava de Alcañiz. En el verano de 1404 Martín I el Humano celebró Cortes en Maella, en el recinto de la iglesia parroquial. Años más tarde, en 1423, se convocaron de nuevo Cortes en Maella, siendo éstas las primeras en la historia de Aragón en convocarse en ausencia del Rey.
 
Tras la compra de la villa por Alfonso V y los avatares surgidos con don Manuel de Ariño, el señorío de Maella pasó al conde Gastón de Foix, en 1452, y permaneció en manos de la misma familia hasta el 1507, en que por venta pasó a Miguel Pérez de Almazán.
 
Durante la Guerra de Sucesión, Maella luchó al lado del futuro monarca Felipe V, quien premió a la villa con el título de «Fidelísima» y le otorgó el derecho a incorporar en su escudo la flor de Lis. En el siglo XIX, en el marco de la Primera Guerra Carlista, tuvo lugar en la localidad la Batalla de Maella (octubre de 1838), donde encontró la muerte el General Pardiñas a manos de los carlistas.
 
Maella es un territorio eminentemente agrícola, donde destacan el melocotón, con denominación de origen de melocotón de Calanda, olivos, con denominación de origen de Aceite del Bajo Aragón, cereales, almendros y vides.
 
De especial interés en Maella es la Torre del Reloj, uno de los pocos ejemplos de torres civiles en Aragón. Edificada en dos etapas, la primera de ellas —de unos 20 m— es románica de los siglos XI-XII, y la segunda —de unos 28 m— es mudéjar. La etapa románica corrobora la teoría que afirma que en tiempos pasados fue fortaleza protectora del acceso al casco viejo de la villa, protegida por caballeros de la Orden de Calatrava.
 
El Castillo de Maella, pese a su estado ruinoso, se erige como una impresionante mole de piedra en lo más alto de una loma cortada al Este por el cauce del río Matarraña. En su cara Norte aún conserva sólidas murallas, con cinco cubos semicilindricos pegados a las mismas.
 
Dos iglesias notables se emplazan dentro del casco urbano. La Iglesia parroquial de San Esteban, de origen románico, consta de una nave con ábside semicircular cubierta por una bóveda de crucería apuntada sobre arcos fajones; tiene por campanario una espadaña de tres huecos. La de Santa María, levantada en el siglo XIV, fue cedida en 1610 a la orden franciscana.
 
No hay que dejar de mencionar la Ermita de Santa Bárbara, cuya construcción comenzó en 1759 gracias a las ayudas y limosnas de los vecinos de Maella. A las afueras del pueblo, en ruta hacia Fabara, se encuentra el monasterio trapense de Santa Susana, actualmente en ruinas.
 
Por último, hay que reseñar que se ha rehabilitado la casa natal del artista maellano Pablo Gargallo.
Entre otras, se exhiben cuatro de sus obras muy ligadas a su primera etapa, acompañadas de obras de autores diversos que han expuesto en la casa museo.
 
El maellano más ilustre ha sido el escultor y pintor Pablo Gargallo (1881-1934). Es considerado uno de los escultores más importantes e innovadores del siglo XX, combinando en su vida artística el clasicismo con la experimentación. Su obra El profeta (1933), culmina toda su trayectoria, incorporando la vanguardia cubista en una escultura que posee una gran energía de carácter expresionista.
 
En 1985 se inauguró el Museo Pablo Gargallo en el Palacio Arguillo de la ciudad de Zaragoza.
 
Ramón Rufat Llop (1916-1993) fue un anarcosindicalista, agente de los servicios secretos republicanos y escritor.
 
http://redaragon.elperiodicodearagon.com/turismo/que_hacer/default.asp?accion=pagina&cosaquehacer_id=2185
 
https://www.olidella.com/maella/
 
 
 
https://www.pasapues.es/aragonesasi/escritoydibujado/maella.php
 
http://www.enciclopedia-aragonesa.com/voz.asp?voz_id=4526
 

sábado, 25 de septiembre de 2021

LA MEDICINA DEL PECADO. MEDICINA DE PECCAT.

LA
MEDICINA DEL PECADO.



Este
poema lo escribió Raimundo en Mallorca en el mes de julio del año
1300, y es el mismo que algunos mencionan con el nombre de Libro o
tratado sobre la contrición, confesión, satisfacción, tentación y
oración
que, según el autor expresa en su introducción, son la
medicina o ungüento para sanar el alma de la enfermedad de la culpa,
forman el camino de la salud, y dan fortaleza al ánimo para que
pueda levantarse el hombre caído en el abismo de la muerte del
pecado.



Divídese
pues el tratado en cinco partes. En la primera, que es la de
contrición, habla del amor que arranca al corazón el llanto del
arrepentimiento; del temor que hace amar a Dios y anhelar al pecador
el perdón de sus culpas; del dolor que ayuda a vencer el pecado; del
valor sin el cual nada vale el hombre; de la elección que debe este
hacer entre el bien y el mal; del arrepentimiento con el cual se
alcanza la divina misericordia y el perdón; de la culpa que llena el
corazón de mortal tristeza; de la fuerza que impele u obliga nuestra
voluntad; de la desobediencia al Criador, que hace al hombre vil en
todo; de la vergüenza que debe refrenar la voluntad cuando el alma
se siente inclinada a hacer mal; de la mentira que arrebata el reposo
al hombre haciéndole estar inquieto como la hoja del árbol agitada
por el viento; del engaño que se engaña a sí mismo olvidando que
un día la lealtad habrá de juzgarle; de la crudeza que es la mayor
enemiga del hombre; y de la desesperación que es el infierno del
alma. Habla de los males del perjurio; de la infamia, dice que
ocasiona grandes daños, porque el calumniador no puede restituir la
honra a la persona infamada por la calumnia; de la excusa, que es
ineficaz para sanar al alma enferma; de la impaciencia, que borra de
la memoria los efectos de la contrición; de la deslealtad, que aleja
para siempre el corazón de Dios; y del descanso que apetece el
hombre en este mundo más que la gloria eterna. Al ocuparse de la
ociosidad, recuerda que la vida es el camino que nos conduce
apresuradamente a la muerte, y que al llegar a esta no puede el
hombre alegar mérito alguno si no ha practicado con diligencia el
bien; dice que la sensualidad se convertirá en dolor en la otra
vida; y después de ocuparse de los pensamientos inútiles, de las
palabras vanas y perjudiciales, y de las obras o acciones viciosas,
origen y ocasión de tantos males, hace mención de las tortuosas
sendas que nos ofrece la vida y que debemos evitar para llegar al
buen fin que deseamos. Luego trata del corazón, de la imaginación,
del modo de recobrar el bien perdido, del mal ejemplo, de la
discreción y del olvido.



En
la segunda parte que es la de la confesión, trata de Dios,
confesándose pecador a su unidad, a su trinidad, bondad, grandeza,
eternidad, poder, sabiduría, voluntad, virtud, verdad, gloria,
justicia y misericordia, y por último a su divina humanidad, a su
gloriosa pasión y a su excelsa señoría. Luego se dirige a la
Santísima madre del Salvador, a la que hace símbolo de la santidad,
de la alteza, de la nobleza, de la virginidad, de la constancia, de
la humildad, de la esperanza, de la maternidad, y de la piedad; y
concluye ocupándose de los ángeles, de los profetas, de los
apóstoles, de los mártires y de los confesores, para que intercedan
por el perdón de sus pecados.



En
la tercera parte del tratado, que es la de satisfacción, dedica un
capítulo a cada uno de los diez preceptos del decálogo,
extendiéndose en consideraciones de la moral más pura,
deshaciéndose su corazón en piadosas lágrimas y elevando su alma a
las regiones de la oración más fervorosa. Después dedica del mismo
modo otro capítulo a cada uno de los cinco sentidos corporales, otro
al don de la palabra, en el cual cita a su tratado sobre los Cien
nombres de Dios, otro a la imaginación, otro a cada una de las
potencias del alma, otro a cada una de las virtudes cardinales y a
cada una de las teologales, y a la castidad, humildad, diligencia,
lealtad y paciencia.



La
cuarta parte que es la que se ocupa de la tentación, es la más
extensa del vasto poema. Empieza tratando del ángel bueno y del
ángel malo, y después de haber discurrido sobre la Esencia de Dios,
dedica un largo capítulo a su santísima Trinidad (1) en donde aduce
larga copia de sólidas razones para probar este incomprensible
misterio. Extiéndese después en extensas consideraciones sobre la
creación, deshaciendo los sofismas que levanta contra ella la
tentación del maligno espíritu; practicando lo mismo con respecto
al misterio de la encarnación. Afirma luego la fé y creencia del
cristiano en los tormentos que sufrió el Salvador en su acerbísima
pasión y muerte, extendiendo más adelante sus consideraciones a su
gloriosa resurrección. Habla asimismo razonadamente de la
eucaristía, y de las llaves del reino de los cielos entregadas por
el Redentor a san Pedro, elegido para que fuese la piedra
angular de la Iglesia, a lo cual añade algunas consideraciones sobre
la muerte. Se ocupa seguidamente de la tentación en el ver, en el
oír, en el oler, en el gustar, en el tocar, en el hablar, en el
imaginar, en el memorar, en el entender y en el querer; y concluye
tratando en capítulos separados de lo que llama las diez razones
naturales del hombre, que enumera con los nombres de bondad,
grandeza, duración, poder, virtud, verdad, gloria, belleza, libertad
y perfección.




(1)
De este capítulo, incluido en el poema que nos ocupa, tenemos una
copia manuscrita por separado. Algunos le consideran por sí solo con
un opúsculo aparte: en varios catálogos le vemos continuado con el
titulo de Dictado sobre la Trinidad.




Forma
la quinta y última parte del poema el tratado de Oración, que D.
Nicolás Antonio continúa en su catálogo como una obra distinta y
separada. Divídese en nueve capítulos. El primero trata de la
esencia de Dios eterna e infinita, a la cual debemos pedir
misericordia y perdón, porque en ella hay un inmenso tesoro de
caridad, bondad, poder, virtud, amor, sabiduría, verdad, gloria y
grandeza. El segundo trata de las preces que deben dirigirse a Dios,
de donde emana Dios y de quien es Dios; al Padre, al Hijo y al
Espíritu Santo, que son de un ser infinito, de una bondad, de una
grandeza, de un poder, de un amor y de una sabiduría eternas; a Dios
en quien no cabe culpa ni nada que sea limitado y temporal o
perecedero; padre de sí mismo, y cuyo origen no puede imaginarse
porque es inconmensurable; y de la humildad con que a Dios debe
dirigirse el hombre vestido de podredumbre y pasto de gusanos. En el
tercero adora a Dios, por quien es todo cuanto en el universo existe,
bueno por su bondad, eterno por su eternidad, sabio por su sabiduría,
amoroso por voluntad, virtuoso por su virtud, verdadero por su
verdad, Dios por su deidad y glorioso por su gloria; cuya bondad vale
más que todo el bien que ha criado y cuyo amor es tan grande, que
aunque lo desamemos, no deja de amarnos ni nos quita nada de su amor.
En el cuarto, que titula de la Oración de cantidad, dice que debemos
multiplicarla con la bondad y la razón, la virtud y la perfección.
En el quinto se ocupa de la Oración de cualidad, que concluye con
este hermoso pasaje:
- Quiero esforzarme á ser bueno por el
amor, y dolerme de mis culpas, pues mi Dios así lo desea; quiero
deshacerme en llanto y suspiros para amar y arrepentirme, porque con
el amor y el arrepentimiento puede el pecador alcanzar la divina
misericordia. ¿Quién sino él ha podido nunca crear cosa alguna ni
perdonar el pecado? ¿Quién sino él puede destruir el mundo con un
soplo? ¿Quién sino él puede hacer florecer los campos, granar las
sementeras y hasta resucitar al muerto? ¿Quién sino él da gloria
y, esplendor al cielo? ¿Dónde hay amigo más fiel y verdadero?
¿Quién sino él puede salvar al hombre, derramar la lluvia sobre la
tierra, y hacer relumbrar los relámpagos en el espacio?
¿Quién
sino él puede llamarse Señor poderoso y Rey de emperadores, que
lanza a los condenados a un abismo de fuego eterno? Únicamente él es
quien puede hacer cuanto digo, aquel que es Dios de amor, aquel ante
el cual caigo postrado, y a quien ruego me dé el premio a que aspiro
y me perdone las culpas de que me arrepiento." -
En el
capítulo sexto trata de la oración que llama de tiempo, el cual
dice que no existe para Dios porque es eterno, exclamando más
adelante. -"Ah, Señor! ¿por qué no me fue dado vivir en
aquellos días en que nacisteis, para poderos ver tierno niño,
echado en humilde lecho, sin que vuestros escasos pañales bastasen a
cubrir la desnudez en que estabais, vos tan poderoso y rico de
bondad? ¿Cómo me hubiera enamorado de vos si hubiera podido veros,
tocaros y abrazaros, humillando mi necio orgullo al mirar el rey del
cielo yacer en tan pobre cuna! " - ¡Cuándo vendrá el tiempo
en que el hombre os amará, honrará y servirá, sufriendo toda clase
de trabajos, más para dar ejemplo de buen pastor que por honra
propia y de su pariente! - Malhadado es el tiempo en que vivo, puesto
que no lo empleo en serviros, Dios mío, a pesar de que veo
adelantarse la muerte paso a paso, sin saber la hora en que llegará
ni si alcanzaré vuestro perdón."
- El capítulo séptimo
se titula de Oración de lugar, en el cual dice, que Dios está en
todo lo criado y que cree en él, le ama y le adora; que el cielo
imperial es lugar de gloria, de valor inconcebible, en donde habita
el celeste coro que rodea el trono esplendente de Jesús, y el de su
madre la virgen María que está junto al de su hijo; que Jesús con
su claridad eterna llena de tanto resplandor al cielo, a los ángeles
y a todos los bienaventurados, que Dios no puede crearlo mayor; que
adora el rey del cielo y pide a los santos intercesores que rueguen
al Señor que le vista de eterna y vívida luz en el paraíso;
implora el martirio por amor a Dios, y anhela la suerte que cabe a
los que mueren por él. Añade que el rostro divino de Jesús es lo
mejor que pudo crearse, porque viéndole se satisfacen todos los
deseos; que su palabra llena el cielo de dulzura y de una armonía
arrebatadora; y por último hace de los goces eternos del cielo una
relación tan bella, como es terrible la de los tormentos del
infierno con que da fin al capítulo. En el octavo trata de las
condiciones de la oración y de los objetos en que el hombre debe
tener puesta su imaginación al orar, para enamorarse más de Dios. -
"Imagine el hombre al orar, dice, el dolor que Cristo padeció
en la cruz y al pie de ella la amargura que sintió su Santísima
Madre. - Imagínese a Dios sentado en su celeste trono, rodeado de
todos los santos y de todos los fieles bienaventurados; y después de
haber suspirado y vertido un raudal de lágrimas, eleve a la más
grande altura su entendimiento, su amor y su memoria; póngase en
silenciosa y profunda meditación, cierre sus ojos y sus oídos y
tenga tan embargado su pensamiento en los misterios de la divinidad,
que otra cosa no considere, ni otra cosa desee más que Dios. Ame a
su criador por su bondad, no por los beneficios que de él recibe, no
por el perdón que le otorga de sus culpas, no porque le libra de los
tormentos eternos del infierno."
Y por último el capítulo
noveno se ocupa de los medios de que se ha de valer el hombre para
orar. Dice que debe hacer oración con la boca pidiendo a Dios
perdón, hablando de Dios, y enumerando sus excelencias; a lo cual
añade, que se adora a Dios no dando abrigo en el corazón más que a
los buenos deseos; haciendo limosna y absteniéndose de toda acción
vil y censurable; elevando su entendimiento en alas del amor y del
saber; olvidando la pasada culpa; amando la castidad; suspirando
llenos los ojos de lágrimas contritas, y amando a su Criador más
que a sí mismo; y concluye sometiendo humildemente el tratado a la
debida corrección por las faltas o errores que acaso contenga, y
dedicándole a la Virgen María.
Este vasto poema está lleno de
máximas saludables, de bellos conceptos y de profundos rasgos. Si
aquí se remonta a las sutilezas de la más alta teología o en las
regiones de la moral más pura; allá vuela el poeta por la atmósfera
de la imaginación y de la poesía, ostentando siempre una dicción
tan pura y una versificación tan fácil de que no pueden ofrecerse
muchos ejemplos en la literatura lemosina de últimos del
siglo XIII.



MEDICINA
DE PECCAT.



Deus,
ab vostra gran pietat,



Fás
medicina de peccat.
--------




Contricció,
confessió,



Encara
satisfacció,



E
la bona temptació,



E
oració exament,



Son
medicina e ongent



Contra
peccat e falliment:



E
d' estas sinch fás est tractat,



Lo
qual vull que sia rimat;



Car
mils pòt esser decorat.



E
est tractat est depertit,



Segons
que demunt havem dit;



E
sia pe ‘l Sanct Esperit



Donat
e per mant hom sabut,



Car
carrera es de salut:



E
leva tot hom cahút



En
peccat de la mala mòrt,



Si
lo tractat ama molt fòrt,



E
aporta gaug e confort.




De
la primera part de est libre,



qui
es de contricció.







I.



D'
AMOR.







¡Ah
bon amor! ¡E per qual tòrt



Qu'
eus haja fayt a mala mòrt



Ma
acusat la mala amor,



Qul'
m fá estar xi peccador,



Qu'
eu pauch no son desesperat?



Car
home qui es en peccat



E
qui mal amor lo té pres,



Sens
contricció no fá res.



¡Ah
bon amor: ¿porets me dar



Contricció
de mon mal far,



Per
ço que fuja mal amors



Qui
procura plòrs e dolors,



E
'n infern mal tots temps haver,



Per
ço car fan a son voler?'



¡Ah
bon amor! tant mal me sent,



Car
vas vos hay fayt falliment



Mòrt
só si de mí nous sové,



E
que venga a vostra mercé.





II.



DE
TEMOR.







Temor
d' amor fine, leyal,



Contricció
en vostr' hostal



Es
medicina de dolor



Qui
fá plorar li pecador



Per
la pahor qui res no val,



E
tots los seus gita a mal;



E
car vas vos fá tant d' engan,



No
‘m tench per seu d' aqui avan,



E
maldich lo jórn que l' ampres (1);



Car
li Senyor de tot quant es



No
hay tant temut, còm lo mon



Qui
de null bé no ha ahon.



¡Ah
temor d' hom enamorat



Qui
tem e plora son peccat!



A
vos deman contricció



Ab
qui puscha trobar perdó,



E
qul' m faça sovén plorar



Los
meus peccats e Deus amar;



E
qui vos no há, res no val,



Ni
fá d' amor son còr hostal.





III.



DE
DOLOR.







¡Ah!
còm es douça la dolor



Que
sostenon li peccador,



Quant
serveixen contricció



E
de peccats queren perdó!



¡Ah
dolor de bon' amistat!



Aydatsme
a vençre lo peccat



Qui
mi ha vençut tant espes;



Car
al rey qui per mí mòrt pres
E' s fó per mi home carnal (2),



Son estat fals e desleyal;



Car
no havia greu dolor,



Quant
vehía la deshonor



Que
li fahien li malvat



Qui
son per éll tant fòrt honrat.



¡Ah
dolor d' hon venon li plor



Qui
plaen a nostre Senyor!



Venits
ab tal contricció (la tilde no se ve, pero se haya varias veces
escrito con tilde ó
)



Perque
puscha trobar perdó;



E
faytsme doler tant sovén



Que
tots jorns estía temén.





IV.



DE
VALOR.







¡Ah!
¿Qué val sovén Deu pregar



Que
peccats vulla perdonar



Si
hom no ha contricció?



¿Qué
val a procurar perdó?



Contricció,
pus tant valets



Contra
peccat, tot me prenets,



Lo
cor e ‘ls uylls e li sospir;



Car
li plòr me farán ausir



Sus
en lo cèl al creador,



Qui
'm trametrá per vostr' amor



Sajus
pietat e perdó,



E
una tal devoció



Que
no pòt qui la ha fallir,



E
pòt hom tot peccat delir.



Contricció,
vostre valor




valer home peccador,



Qui
sens vos en res no val,



Ans
está digne de tot mal:



E
qui vos ha está complit



De
virtut e Sanct Esperit.





V.



DE
ELEGIMENT.







Contricció,
quius ha electa




pòt estar a cara dreta



Devant
la crotz querre perdó;



Car
ja Deus no dirá de nó



A
null home si 's vostr' amich.



Contricció,
a vos ublich



Lo
còr a sovén suspirar,



E'
ls uylls a lágremes gitar;



E
eleyg vos contra peccat



E
dona de ma volentat;



E
vull vos esser tant sotsmes,



Que
sens vos no préch Deus de res.
E pus vos som si obligat,



Procuratsme
tal pietat



Que
sia elet ab los salvats,



E
de los libres dels dampnats



Sia
dampnat, hon son escrit



Aytantas
vets com hay fallit.



Ah!
¡Cóm es fòl e pauch de sen (seny)



Qui
lexa ‘l bé e lo mal pren!





VI.



DE
PENEDIMENT.







Contricció,
penediment



Sots
quant home fá errament



Contra
Deu, e ha gran dolor



E
penetse fòrt per s' amor.



Si
sovent, vos, contricció,



Me
donavets compulsió



Al
còr, tement fòch infernal,



Ja
no faria tant de mal,



E
penedirmia soven



Quant
faria lo fallimen.



Penediment,
cell quius haurá



Apres
lo mal que fayt haurá,



Vos
estarets losanament



Contra
'l peccat, e mantinent



Serán
en él suspir e plor



E
s' acusará peccador (3).



Penediment,
contricció,



Aportatsme
de Deu perdó,



Car
tot lo meu còr vos sotsmet;



Velvos
á des ¡é qu' es penet!











VII.



DE
FALLIMENT.







Contricció,
mercé vos rent,



Car
me fayts estar tant dolent



Del
greu falliment que hay fet,



Car
per vos, dona, me' n penet,



Car
hon mays vos volets dar



A
mon còr, mays me fayts plorar



E
sanar de mon falliment,



Per
qui 'm fayts trist e penedent;



Lo
qual penedir e tristor



Me
fan gitar suspir d' amor,



Perque
mi fayts acordament



De
tristor e d' alegrament,



Lo
qual atorch, am e desir;



Car
falliment no ‘m pòt venir



Quant
só enaxí meytadat,



Car
si 'm vòl alegrar peccat,



Tristor
m' ajuda encontinent,



E
si 's fá bò alegrament;



Car
tristor me vòl enganar



E
vòl que no puscha amar.





VIII.



DE
OBLIGAMENT.







Si
com home enamorat



Qui
obliga a son amat



La
libertat de son voler



En
servirlo a son plaser,



Hay
obligada a peccat



La
mia francha volentat,



Tant
que n' está en servitut



E
per Deu ne son mal volgut;



Car
él me doná libertat,



Per
ço que no l' amás forçat,



Car
força d' amor no val res.



E
car eu mateix me son pres,



No
pusch exir de mon peccat



Si
Deus no 'm rent la libertat



Que
'm dona ab contricció



De
còr, ab tal compulsió



Que
tot m' ho tenga per fallit,



Clamant:
- Mercé, Sanct Esperit! -



Ab
còr contrit, enamorat,



Qu'
él me renda ma libertat.





IX.



DE
DESOBEDIENCIA.







Desobeir
a son senyor



Qui
's vòl servir a bon amor,



Es
desobeir descortes,



E
fá hom vil en tota res.



Vil
suy eu, donchs, qu' hay obeit



A
senyor de mal esperit,



Qui
's vòl servir a mal amor,



Qui
'n infern met son servidor;



Perqu'
eu me tench molt per falit,



Car
a mal senyor hay servit;



E
si no 'm val contricció



Qui
de Deu m' apòrt gran perdó,



Estaray
de tot bé faydit,



E
de tota pena vestit.
Contricció no ‘m pòt valer



Si
‘n mon còr no hay gran doler,



E
tan gran qu' en git mant suspir, (git : expulso, arrojo; mant:
mucho, muchos, a manta
)



E
que 'm ublich a Deu servir (oblich, oblic, oblig; obligo)



Tant,
que mala occasió



No
faça vas él falió. (fallió)





X.



DE
VERGONYA.







Qui
ha vergonya de far bé,



Ha
vergonya que no val re.



E
aquel es desvergonyat,



Qui
ha plaer en fer peccat;



Perqu'
eu son trist e vergonyos



Com
hay estát tant viciós



Contra
vergonya, qui 's donada



Per
ço que 'n sia refrenada



La
volentat quant vòl far mal.



E
per ço vergonya moral



Es
a home bona virtut,



Perqu'
eu me tench per desçebut; (decepcionado; decebut)



Car
ab vergonya no ‘m tinch pres



Tant
fòrt que no falis en res;



E
virme a contricció,



Penedent
de la falió,



Ab
tal compulsió de còr,



Que
àm mays vergonya que òr; (am; amo; mays : más : mais)



Car
vergonya fá consirar (considerar)



Lo
mal ans que hom lo vulla far. (lo quiera hacer; far : fer :
facer : hacer : facere
)





XI.



DE
MENTIR.







Si
com la fulla qui p' el vent



Atotas parts está movent,



Está
movent hom mentider;



Car
falsia ‘l té en poder,



Contra
veritat, leyaltad.



E
car mentider son estat,



Hayne
'l còr molt gran dolor;



Perque
'l prech qu' als uyls me dó plor



Que
sia douç, gran e amar,



E
que no cés de suspirar;



Douç
sia per querre perdó,



E
amar per contriccio. (Encontramos palabras con tilde y sin
tilde
)



E
vos, boca, cerrats las dents, (cerrats
: cerrad; tancar; las, plural femenino occitano
)



Tant
que mays no siats mintents.



E
vos, dona contricció,



Senyoretjats
tant ma raysó (razón; rahó, raó)



Que
'n totas mes parts sia pres



E
a veritat tot sotsmes;



E
faytsme veritat servir,



E
enemich de tot mentir.











XII.



DE
ENGAN.







Ab
engan! ¡Qué vos enganats! (engany; engaño;
enganats : engañáis : enganyeu
)



Per
leyaltat serets jutjats (serets → sereu, sireu; seréis)



A
un tant greu costreyniment, (constrenyiment, la yn : ny se
encuentra a menudo : ayn
)



Que
tots n' estarets en turment; (estarets → estareu;
estaréis
)



E
es gran dret que ho façats
(
façats → faigáu,
faigau, faiguéu, faigueu; hagáis
)



Car
vos mateix vos infernats.



¡Ah,
las! a mi mateix menaç, (menaç : amenazo; mi, mí se
encuentra con y sin tilde
)



Car
eu estar en aquel cas, (ego : eu : jo : je : yo :
io, etc en lenguas romances // aquell
)



E
son aquel enganador (eu son : jo som ; yo soy; jo sòc; yo
soc; ego sum; eu sunt
)



Qui
hay enganada valor (hay : haig : he)



En
tot ço perqu' en mí no val;



Car
de mon còr fayt hay hostal (he fet, hay fet; he hecho)



A
engan e a trayment, (traició, traycio, trayció; traición)



Perque
a leyaltat me rent



Ab
contricció e ab plòr (plor : lloro - sustantivo; también yo
lloro; plorar : llorar
)



Com
a home gran peccador.



E
vos, leyaltat, no perdets (1) (perdeu, perdéu; perdéis)



Si
de mí pietat havets, (tenéis : haber y tener; havéu,
haveu; teníu, teniu
)



E
faytsme estar home legal (me fayts : me feu, féu; me
hacéis + ser, estar
)



E
enemich de tot fayt mal. (fayt : hecho, fecho antiguo : mal + fet,
malifeta
)











XIII.



DE
CRUELTAT.







¡Ah
crueltat!



Tant
fòrt hay errat



Per
la vostra mala amistad! (amistat; todavía se encuentran
palabras con d final
)



E
quant consir (considero)



Qu'
hòm vos fá mal servir



E
hòm s' en fá per vil tenir, (tener; tindre, tenir)



Molt
me penet, (me arrepiento; “em penedeixu” según Pompeyo Fabra, cap de fava)



Car
per vos hay nelet,



E
coven me 'n estar a dret (me conviene; me convé, me cové,
covén
)



De
jutjament,



E
ja acorriment



De
vos hauray mas noyment.



Contricció,



Estatsme
‘n a raysó



A
una tal compulsió



De
còr amar



Ab
suspirs e plorar,



Que
crueltat puscha sobrar. (pueda; puxa; pugui; pugue; puxque,
pusque, etc.
)





XIV.



DE
DESESPERAR.







Jens
no 's cové (5) (gens : en absoluto, nada; no conviene en
absoluto
)



Que
ço qui de no re



Es
vengut, hom hage gran fe,



E
en lo bé



Qui
es estat ja se



Hom
haja desesper de re.



¡Ah
desesper,



Qui
fayts infern haver!



Ja
nous pogués en mi saber.



¡Ah
penedir
Que fayts suspirs exir (exir : salir)
Del
còr, éʻl cors fortment languir! (cor: corazón, coraçon,
coraçón: coração, cuore, coeur)



Faytsme
doler



A
tot vostron poder; (vuestro; vostre)



Car
hanc hay haút desesper (aunque he tenido
desesperanza
)



Per
mon peccat



De
la gran pietat



D'
aquel Senyor qui m' ha creat.











XV.



DE
JURAR.







¡Ah
de jurar!



E
còm fá mant mal far!



E
majorment quant perjurar




a scient



Lo
mon mintent



Per
un pauch de cobejament



Qui
petit val,



E
fá esser gran mal
Quant hom jura “si Deus me sal”



O
'l cap de Deu”



¡Ah
falliment tan greu!



Tant
home fayts esser romeu



A
mala mòrt,



E
estar en tal pòrt



Hon
ha tots temps mal sens conòrt!



Contricció,



Faytsme
querre perdó



Dels
juraments hon perjur .
(sòc, soc; soy perjuro)











XVI.



DE
INFAMIA.







¡Ah!
tant mal fá



Qui
a tòrt afamá



La
persona qui virtud ha;



Car
satisfer



No
li pòt per haver,



Porqu'
eu deig gran ira haver;



Car
blastomament (blasfemia)



Per
la gola mintent (mintiendo por la garganta: garganchón: cuello;
gola también gula
)



Contra
mante femma valent



E
hom leyal,



Hay
donat, perque mal



Greu
e pesant eviternal (sempiterno)



Ne
dey portar,



Pus
no pòt recobrar (pues; también usa donchs y derivados)



Fama
bona cell qu' afamar (disfamar, quitar la fama, a + famar)



Fás
contra ver.



Si
no 'm donas doler,



Contricció,
no hagré esper.











XVII.



DE
ESCUSACIÓ.







Jens
escusar



No
pòt home sanar,



Ans
fá 'l peccat montiplicar, (multiplicar)



Si
contra ver



Hom
vòl escus haver,



Perqu'
eu n' hay en mon còr doler;



Car
falsament



Hay
fayt escusament



De
mon mortal greu faliment; (falliment; “de mi mortal grave
fallo”
)



Perque
mes greu
Que de ma colpa leu



Nuyl
temps la gran ira de Deu;



Donchs
quer perdó



E
ajut te contricció



Qui
delex escusació



Quant
es en plor,



E
dona 'l còr dolor



E
humilia lo senyor.











XVIII.



DE
IMPASCIENCIA.







Impascient



No
ha remembrament



Del
piadós recorriment,



Que
passió




ab contricció



A
hom qui demana perdó;



Donchs,
pascient



Ateñy
perdonament (la ñ en tiempos de Ramon Lull, aproximadamente 1300)



Quant
ama haver languiment



Per
son nalet;



E
car de si fá dret,



Pasciencia
'l té tan dret,



Que
tot tòrt vens



E
nulla re vivens



No
‘l pòt forçar a ponimens; (puniments : punir; castigos
: castigar
)



Perqu'
eu m' en , (porque yo me los doy; dó : dono : doy; dó
también don; verbo dar
)



Per
dret a passió,



E
ajutme contricció.



XIX.



DE
DESLEYALTAT.







Desleyaltat,



Qui
ha vostra amistat,



Ja
no será per Deu amat;



E
qui vos vòl,



Durará
tant co
'l
sòl (com; durará tanto como el sol)



En
el marriment, pena e dòl.



E car eu só (y ya que yo soy)



Lo
vostre companyó,



Tement
que Deus jamays mí perdó, (jamás; jamais, james, jamés)



Perque
'm partray



De
vos, e per jamay



En
vostra amistat no seray;



Mas
jens no só



Sens
contricció



Poderós
de querre perdó,



Ni
vos lexar; (deixar; dixar; dejar; leixar)



Perque
'm vull tot donar



A
contricció e plorar,











XX.



DE
SEJORNAR.








es malvat



Hom
pres en peccat,



Car
ama estar sejornat;



Car
cell qui vá



En
infern hon haurá



Pena
que jamay no morrá, (morirá)



No
deu dormir,



Ni
cessar que querir



Ab
contricció, penedir,



A
Deu perdó,



Plorant
sa fallió



Ab
una tal compulsió,



Que
mant suspir



De
son còr faça exir, (de su corazón haga salir; exitus, exit,
exida, eixida, eixir etc
)



Tant
que quant venrá al fenir (finir; fallecer, finar, morir, acabar)



La
pietat



Qu'
haurá 'l tenga trebaylat,



Lo
tenga delay repausat. (reposat; reposado; au → o : pauc :
poc, pòc : poco
)





XXI.



DE
OCIOSITAT.







Hom ociós, (ocioso)
¿Perque est pererós, (perezoso)

Pus que a la mòrt fás
ton cós?



Quant
mòrt serás,
¿De qué merit haurás (mèrit :
mérito
)
Si desá negun bé no fás? (de çá: en
esta parte; dellá : en esa parte, en la otra parte
)



¡Ah
las! eu só



Ociós
de rahó,



Car
no ‘m vir a contricció,



E
a suspir,



E
a mercé querir,



Car
eu no só say per vivir;



Emper
ja sé,



Ni
que no faça re,



Ans só creat a fayre bé, (faire : facer : hacer : fer : fé)



E
cessar mal;



E
si d' asò no ‘m cal. (variantes: aço, açò, açó,assó, assò, aixó, això ...)



Estaray
en foch infernal.





XXII.







DE
SENTIR.







¡Oh
tú qui sents



Viandes,
estruments, (viandas : comestibles; instruments : instrumentos)



Odors,
paraules, tocaments! (olores, palabras, tocamientos)



Quant
mòrt serás



Delay
¿é que sintrás (sentirás, de sentidos)



Dels
plaers que say sentits has? 



Sintrás
dolor



Si
feneix peccador, (fenece, muere)



La
cual dolor será major



Que
tot plaer



Qui
's puscha desay haver (6), (como el deça anterior; que se
pueda en esta parte tener
)



Si
no 't vires a greu doler



Desay
sentir,
E a mercé querir,
Per
ço que puschas far delir (puedas; pugues, puxques, puguis)



Lo
faliment



Qu'
has fayt, en sintent (sintiendo)



Ab
contricció penedent. (arrepintiendo; penitencia,
penitensis : Penedés, Panadés, etc
)





XXIII.







DE
COGITAR. (cogito ergo sum : pienso, luego existo, soy)







¡Ah
cogitar! E рег nient pensar, (niente italiano;
nada; res, re, rè
)



¿Perqu'
el vòls en ton còr posar?



Car
per nient



Ha
hom cogitament,



Si
cogita a no scient;



Ans
s' en sech mal,



Car
ço que re no val (no vale nada)



A
, ne a , ne a sal, (pan, vino)



Tòl
bon pensar, (tòl, de tolre, toldre: tolere : quitar, apartar,
suprimir, etc
)



D'
hon se pòt gran bé far, (de donde se puede gran bien hacer)



Perqu'
eu deuria fòrt plorar; (debería)



Car
longament (“largamente”, longa: larga : mucho tiempo)



Sens
nuyll profitament (sin ningún provecho; nulo; null)



Hay
cogitat a no scient,



E
certament




mant cogitament;



Mal
perqu' en só molt penedent.



XXIV.







DE
PARLAR.







Per
erguyllós e mal parlar (orgulloso; ergullós, orgullós; malparlat, mal hablado)



Tantas
vets
m' havets fayt peccar, (Tantas veces me
habéis hecho pecar
)



Afermant
ço qui 's falsetat



E
negant ço qui' s veritat.



¡Ah
mal parlar tant neleytós!



¡E
tant home fayts viciós!



Ab
contricció e plorar (7)



Poray
ja perdó trobar



De
tan malvat greu parlament (tant, tan; la t final se perdía
ya en algunos sitios
)



Ab
que hay fayt tan faliment,



Estant
vilá e descortes (villano, de villa; vila; descortés se
encuentra también con tilde
)



En
mon parlar en tota res,



Nomnant
noms de gran sutzetat (nombrando : nomenant; suciedad)



Qui
son gran horribilitat.



¡Ah
boca sutza e pudent! (con boca sucia y apestosa;
podrir: putir : putput, abubilla
)



¡Ah
lengua mala e mintent! (Hay ya palabras con ll inicial en
Ramon Lull : Llull
)



Recorrets
a contricció



E
demanats a Deu perdó, (demanáu, demanau, demanéu,
demaneu; demandáis, pedís
)



E
ajutvos mercé clamar



Ab
greus suspirs e plorar.





XXV.







DE
OBRAR.







¡Ah
mal viciós obrar!



Ja
nous pogués mays atrobar (trobar, atrobar; encontrar)



En
mes mans, hon tant faliment



Ay
fayt a tòrt a mante gent! (este ay: hay : he hecho entuertos a
mucha gente
)



¡Ah
mal obrar que res no val!



Per
vos me venrá tant de mal,



Si
contricció no ‘m secor
(
si contrición no me
socorre; secor : socor : socors etc
)



Ab
mant suspir e ab mant plor!



¡Ah
mans malas plenas de mal! (¡Ah manos malas llenas de mal;
típico plural fem occ.
)



Si
anats en fòch infernal, (anats → anáu, anau, aneu,
anéu; anar : andar, ir; vais
)



¿Qu'
eus valrá quant havets obrat



En
esta vida ab peccat? (Ramon Lull usa tanto esta como
aquesta, est' con apóstrofe
)



Car
d' ella no haurets poder



En
neguna bona obra fer, (usa neguna: ninguna; posterior es el
“cap” : ningún, ninguna
)



Ans
estarets co ‘l pex nadant (sino que estaréis como
el pez nadando; peix; co : com
)



En
flama de fòch, tròp cremant. (muy + cremant : ardiente,
que quema; llama; fuego
)



Fayts,
donchs, de say quant bé
porets, (feu: haced; cuanto bien podáis, podréis)



Car
si ho fayts mercé trobarets, (ya que si lo hacéis merced
encontraréis
)



E
lo bé que no porets far, (se encuentra far, fer: facer, hacer,
faire, facere
)



Faytslo
al còr molt desirar.





XXVI.



DE
CARRERAS. (plural femenino de calle, calles, , carrera, latín carraria :
vía, carrer, carré
)







¡Ah
peus! e tant havets errat



En
tot quant havets pasetjat! (la s: ss no era uniforme, ni lo
fue durante siglos
)



En
anys, setmanes e dias (plural occitano de día, días; a
veces está con tilde
)



Anavets
per malas vias,



Perque
's tayn que siats cremats; (tany : pertany, pertayn)



Car
ab vos ay fayts mants peccats.



E
si per un peccat d' Adam



Tuyt
en malas vias estam,



Quant
mays vá cascú a gran mal



Quant
fá mant peccat actual:



Perqu'
eu vull virar lo camí,



Per
ço que vinga a bona fí. (8)



Mas
cové que lo virador



Haje
contricció major



Que
los peccats, si 'l vòl virar



Al
pòrt hon se puscha salvar,



E
que y ajut suspir e plòr,



E
mercé de nostro Senyor. (En mallorquín sobrevive nostro
en 2021; nostre; nuestro
)




(la
y griega era muy común, y lo fue también en la renaixença del
siglo XIX.
Esta y : hi : hic latín; en castellano antiguo
también aparece “hy” : abiertas assí como logares comunales a todos los qui hy quisieren entrar.)



XXVII.







DEL
CÒR.







¡Ah
còr malvat e mal hostal



En
qui alberga hom tant de mal (9),



E
qui de vos havets gitat
(
gitat: expulsado,
sacado; gitar: foragitar; no es gitar : acostar
)



Deus,
qui 'n vos no sia amat!



Ah!
en tan mal hostal anats,



Si
donchs molts suspirs no gitats, (expulsar, exhalar
suspiros
)



E
que molta ayga 'ls uylls donets, (y que mucha agua a los
ojos deis; aygua, aigua etc.
)



Per
ço que ploren mantes vets. (muchas veces; moltes vegades,
moltas vegadas
)



Encareus
cové penedir (“todavía os conviene
arrepentir
os”)



De
tot vostre malvat consir,



E
qu' els umplats de bon amor (umplir, omplir : llenar;
adimplere; plenar es posterior
)



Amant
Deu vostre creador;



E
si tot aço no vos val,



Trametets
un suspir coral



A
la regina de valor



Qui
munda còr de peccador, (limpia; contrario inmunda,
inmundicia
)



Si
a ela ‘s rent per hostal, (ella)



E
de suspirs li fá sensal, (censal)



E
molta ayga 'ls uylls vulla
dar, (y mucha agua a los ojos quiera dar; donar)



Per
ço que molt puschan plorar, (puedan llorar)





XXVIII.







DE
IMAGINACIÓ.







¡Ah
mala imaginació!



Si
no havets contricció



De
tant peccat imaginat



Per
vos cregut e procurat,



Imaginarets
vostre mal



Tots
temps en lo fòch infernal,



Hon
haurets mant malvat turment,



Si
no imaginats forment (si no imagináis fuertemente; fort +
ment; forment es trigo
)



Say
pietat, contricció,



Misericordia
e perdó.



Imaginació,
¿quéus val



Imaginar
ço queus fá mal,



E
no ço quius es garisó,



E
qui mòu la contricció



A
moure en lo còr sospirs



E
en la volentat desirs,



E
mòu los uylls a molt plorar



E
las mans mòu a molt bé far,



Cóm
Deu sia servit, honrat,



E
tot lo peccat perdonat?









XXIX.







DE
PERDRE.







¡Ah,
las! mesqui! tant has perdut



De
granea e de virtut,



Car
has gitat a no caler



Ço
perque pográs bé haver,



E
jamays ço que perdut has



En
aquel nombre cobrarás;



Mas
si has gran contricció



E
que 't vinga de Deu perdó,




porás cobrar son semblant



Per
ço qui ve d' aqui avant;
Mas lo bé que pogres haver



No
venrá mays en ton poder,



E
esne ‘l teu peccat cregut



En
quant tú l' has a tú perdut.



Veges,
donchs, cóm es hom malvat,



Car
has de tú tant bé privat,



E
privarás si no 't sotmets (sots: debajo, mets: metes : si
no te sometes
)



A
contricció e a drets



De
tot quant Deus en volrá fer,



E
que de tòt n' hages plaer.







XXX.







DE
MAL EXIMPLI.







¡Ah
eximpli de gran peccat



Per
gran senyor o per prelat,



O
per tot altre home vivent!



Tant
gran será lo poniment



Qui
venrá per la vostra sòrt



En
aquels qui a mala mòrt



Venrán
per vos si no secor



La
pietat de lo Senyor,



Ab
contricció e suspir



E
ab plorar e penedir.



¡Ah
mal eximpli qui segnal



Sots
perque hom fá tan de mal!



E
car vos tant home movets



A
far lo mal, per ço es drets



Que
l' hom en qui sots sustentat



Sia
per vos tant turmentat
Co 'l dan d' hon sots occasió,



Si
donchs no y val contricció,



E
qu' hom vuyla molt desirar



Con
bò eximpli pogués dar.





XXXI.



DE
INDISCRECIÓ.







¡Ah,
las, de indiscreció!



Poram
aydar contricció,



Com
sia tant gran faliment



Qui
fal contra enteniment,



Per
ira o per gran desir



Ni
per la pahor de morir,



E
per molts d' altres mals asatz



Mants
jorns indiscret suy estatz;



E
si no 'm val contricció



A
recobrar discreció,



Moray
en greu peccat mortal



Car
terra de fòch infernal (10),



Car
a la mòrt discreció



No
'm valrá, pus contr' ela só,



Car
a hom qui 's rent bestial,



Discreció
en res no val,



Perqu'
eu prechvos, contricció,



Que
'm rendats ma discreció,
E ab ella venga 'l servir,



E
'm faça molt fòrt penedir.





XXXII.



DE
OBLIDAR.



Oblidar
son leyal amich



E
remembrar son enemich



No
es membrar bò ne cortes



E
son oblidar de mal es;



E
oblidar contricció



Com
hom ha fayta falió,



Es
oblidament desleyal



D'
hon se pòt seguir tant de mal,



Qu'
el jorn de lo jutjament



Membrará
Deus lo faliment



Sens
membrança de perdonar



E
ab membrança del jutjar.



Perqu'
eu qui tant ay oblidat



Deu
e la sua gran bontat,



E
'l bé que per él m' es vengut,



Me
tench tot per desconegut;



E
vuyl membrar contricció,



E
de Deu gracia e perdó,



E
vuyl membrar son gran jutjar,



Per
ço que fòrt tema peccar