Mostrando las entradas para la consulta fadrins ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta fadrins ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

viernes, 27 de agosto de 2021

Marian Aguiló, ESPERANÇA.

ESPERANÇA.


I.





Guayta 'l sol
darrera l'auba


Ab son mantell
rossegant


De llum, y 'n sa
cara encesa


N'omple 'l mon de
claretat.


Mil colors se
reflectexen


Dins la boyra, y 'l
cèl apar


La paleta de les
tintes


Ab que Deu tot ho
pintá.


Puja, rodola,
devalla,


Vestint d'esmeragda
els camps,


Los núbols d'argent
y grana,


Y la mar de satí
blau...


Vè'l cap-vespre y
de les planes


Sa claror futx y
dels valls,


Y del bell cim de
les serres


Sos vels d'òr va
arrebossant,





ESPERANZA.


I.


Siguiendo a la
aurora, asoma el sol con su vestidura rozagante de luz; y su rostro
encendido llena el orbe de claridad.


Colores mil se
reflejan en la neblina, y seme-meja el cielo la paleta de las
tintas con que Dios pintó la naturaleza.


Sube, gira majestuoso y desciende vistiendo los campos de esmeralda, las nubes
de argentada púrpura, y la mar de azul sedoso.


Cae la tarde, huye
la luz de valles y llanuras, y de las encumbradas cimas va recogiendo
el sol los últimos pliegues de su dorado velo.





Diguentne als pins a reveure,


Y a las creus dels
campanars...


Y's pòn... y ¿sabeu
llavores


Tants colors y llum
hont van?





ENDREÇA.





Estols de boyres
qu'escampa


L'ull del sol
pipelletjant,


Clarors d'auba y
d'hora baxa,


Á reveure, á Deu siau!





II.





Nasqué 'l mon en
primavera,


Y sempre que complex
anys,


D'un mantell se vést
la terra,


Color vert y
floretjat.


Cada fulla de cada
àrbre


Té una flor gentil
devall,


Vists ran de les
soques, semblan


Uns cèls menuts
estrellats.


Les comes en flors
esclatan,


Esclatan en flors
els prats;


Les violes boscanes
riuen


Ab els lliris
muntanyans.


Las flors dins vases
de murtra


P'els vergers treuen
lo cap,


Si'Is vents passan y
les besan


Elles també's van
besant.




el saludo
de despedida a los pinos y a las cruces de los campanarios,... y
muere... y ¿sabéis quizás tanta luz, tantos colores á dónde van?

___


Nieblas que os
disipáis a los ojos del sol centelleante, fulgores del alba,
reflejos del crepúsculo vespertino, torne yo a veros, quedaos con
Dios!





II.





Nació el mundo en
primavera, y siempre en su cumpleaños viste la naturaleza su manto
verde, de ricas flores recamado.


Las hojas de los
árboles hacen sombra a las galanas florecillas; mirados desde el
tronco semejan sus copas pequeños cielos estrellados.


Cúbrense de
pimpollos y capullos las cañadas y los prados; las violetas del
bosque sonríen a los lirios de la montaña.


Entre festones de
vistoso arrayán asoman las flores en los vergeles su gentil corola;
si al pasar las besan halagadores ambientes, también ellas van
acariciándose amorosas.





Tota flor fins que's mostiga


Son perfum ne dexa
anar;


De tantas flors com
s'esfullan


¿Sabeu les olors
hont van?





ENDREÇA.


Alens de la
primavera


Carregats d'olors
suaus,


Puix que fugiu de la
terra,


Á reveure, à Deu
siau!





III.





S'escometan y
conversan


Les campanes cap al
tart;


Dels pastors vé la
tonada


Fosca en la boyra
dels valls:


Dins esbarts de
núbols negres


Hi cöetjan ferests
llamps,


La pluja, 'Is trons
y l'oratge


Los seguexen
udolant.


La lluna riguent
s'axeca


Per condormí 'l
temporal:


De las branques
que's sorollan


Les fulles van
degotant.


Del monestir s'òu
la Salve


Que cantan els
escolans,


Y'l cap de un poch
les bandoles


Dels fadrins
enamorats...





Toda flor exhala el tesoro de sus perfumes hasta que sus hojas caen
mustias; de tantas que se deshojan ¿sabéis los aromas á dónde
van?
___


Hálitos de la
primavera impregnados de suavísimas esencias, ya que huís de la
tierra, torne yo a veros, quedáos con Dios!





III.





Salúdanse las
campanas y entablan al anochecer melancólicas pláticas; languidece
en la hondonada la deleitosa cántiga pastoril:



Por entre los
rasgados nubarrones serpentean flamígeros los rayos, persíguenles
ahullando la lluvia, los truenos y el huracán.


Despierta sonriendo
la luna para adormecer la tempestad: gotean las hojas del ramaje que
rumoroso se mece


Óyese en el
monasterio la Salve, cantada por coros infantiles, y poco después la
bandola del mancebo enamorado...





Veus tant tristes o tant dolçes


Del vilatges y dels
camps,


Quant d'un èco a
altre retrunyen


Y se perden, ¿hont
s'en van?





ENDREÇA.





Remors boscans y
armoníes


QuE ´ls còrs sabeu
sossegar,


Los vents lluny vos
ne s'en duen...


Á reveure, á Deu
siau!





IV.





L'home naix y ans
qu'els ulls bádia


Ja li van
llagrimetjant;


Dexa'ls jochs de
l'infantesa


Quant s'en tem qu'el
còr li bat.


Darrera ombres que
l'enlluernan


va corrent
fantasïant,


Cerca amor y cerca
gloria,


Cerca ardit la
veritat.


Mes si un ídol vuy
axeca,


Demá enderroca
l'altar;


Y ab els pèus que
sanguinetjan


Torna ple de
desenganys.


Dins la buydor de la
vida,


Camina, caminarás,


Si un jorn li sonriu
s'estrella,


La mort troba'l
sendemá.





Esas voces tan tristes o tan dulces de los campos y de las aldeas,
cuando de eco en eco se repiten y se pierden, ¿a dónde van?
____


Rumores silvestres y
armonías que así sosegáis las almas, los vientos os empujan a
lejanas regiones... torne yo a veros, quedaos con Dios!





IV.





Nace el hombre, y
antes que abra sus ojos los tiene ya arrasados de lágrimas; deja los
juegos de la infancia así que siente el primer latido de su corazón.


Corre en ciego
desvarío tras vanos fantasmas que le deslumbran, busca amor, busca
gloria, busca afanoso la verdad.


Mas si hoy levanta
un ídolo, mañana derroca su altar; y torna, teñidas en sangre las
plantas, lleno el corazón de desengaños.


Por el páramo de la
vida, camina que caminarás (cami-rás); si hoy le sonríe su
estrella, atérrale mañana la imagen de la muerte.





Tant de dòl y tantes llágrimes,


Tants d'estudis,
tants d'afanys,


Quant la terra ens
torna terra,


Los esperits ¿hont
s'en van?





ENDREÇA.





Somnis bells de
jovenesa,


Còrs d'amor
aletetjants,


Sospirs de fé y
d'anyorança,


Á reveure, á Deu
siau!





V.





Los colors ab qu'el
sol daura


L'ayre, la terra y
la mar,


Desque surt vestit
de purpre


Fins qu'es pòn
enmortallat;


Lo dols aroma que
'ns porta


L'escalfat alé de
matx,


L'encenser qu'el fum
axeca


En flochs
acaragolats;


Les armoníes
qu'etzalan


Los torrents y
comallars,


Y'Is aucells que
amagats cantan


Entre àrbres
remoretjants;


L'ull que l'infinit
esguarda,


Lo còr que
rebutja'l mal,


Lo seny que per guia
cerca


Lo ver, lo bell y lo
sant;





Tanto duelo y tantas lágrimas, tantos estudios, tantos afanes,
cuando en polvo el polvo se convierte, ¿los espíritus a dónde van?


____



Ensueños de
juventud deliciosos, corazones que aleteáis de amor, suspiros de fé
y de anhelante tristeza, torne yo a veros, quedaos con Dios!





V.


Los colores con que
el sol dora el aire, la tierra y la mar, desde que amanece vestido de
púrpura hasta morir oculto en triste sudario;


El dulce aroma que
nos regala el tibio aliento de la primavera, el incensario que exhala
su perfume en ascendentes espirales;


Las vagas armonías
que suenan en los torrentes y hondonadas, y las avecillas que cantan
escondidas en la rumorosa arboleda;


El ojo que contempla
lo infinito, el corazón que rechaza el mal, la inteligencia que
busca por guía lo bueno, lo verdadero y lo santo.





Tot lo pur que l'home estima,


Tot hom pur qu'el bè
ha obrat,


Tot s'en va 'l cèl
a romandre,


Tot s'en puja allá
d'allá.





ENDREÇA.





Còrs fels, llums,
olors y cántichs,


Deu que 'us replega
allá dalt,


Ens deix dir ab
esperança:


Á reveure, á Deu
siau!

____

Todo lo puro que el hombre ama, el que en
su piedad obra siempre el bien, todo se eleva por cima de las nubes,
todo va a hospedarse en la eterna patria.
___


Corazones fieles,
luces, aromas y cánticos, pues Dios os recoge en su seno, pueda yo
decir con esperanza: torne yo a veros, quedaos con Dios!
____

miércoles, 1 de enero de 2020

Del Escolan de la cappella.


Del Escolan de la cappella.

Digna cosa e a Deu agradable esser perpensam si aquelles coses les quals a divinal cultivament son destinades saviament e honesta sien tractades e ab diligent custodia conservades que per negligencia o per error falliment alcun no apparega en aquelles. E per tal que a la cappella nostra sobre aquestes coses pus afluenment sia provehit: statuim e ordonam que un escolan en la cappella nostra sia constituit al offici del qual se pertanga reebre dels monges de la cappella primer reebut al offici ornaments a la dita capella pertanyents e aquells deja en laltar posar per tal que daquells sia tengut de usar axi con en laltra nostra ordinacio es espresat: la qual ordinacio scrita ab si tenga e aquella diligentment observe. Encara volem ell custodia haver diligent de les curtines e altres apparellaments los quals per lo seer e recoudar en nostre oratori ohen lo divinal offici seran ordenats: la qual seylla o oratori ensemps ab lescola de la almoyna ab les cortines e ab los altres appareylaments ans del entrament de la missa sestudy a ordonar segons la varietat del temps axi con per nos es aordonat de la qual ordonacio aytant con aço toca copia en escrit haja per tal que aquella pusca mils sens defalliment observar: e aço meteix volem esser fet en les vespres e en les matines sollennes en les quals segons laltra ordonacio laltar nostre en les damunt dites vespres e matines sera aornador. Caminan empero totes aquelles coses les quals engir loratori damunt dit per les maneres dessus dites sestudien diligentment complir. Deura encara lo dit escola reebre del nostre reboster la luminaria a us de nostra cappella necessaria segons la forma sobre los dits luminaris ordenada. Encara con nos per lanima dalcun deffunt volrem esser celebrat aço al dit reboster no tart revelar per tal que sobre les tortices degudament sia provehit. A la cura encara daquell se pertanga que apres los monges a la cappeyla deputats se deja entrametre que no sia defalliment en la cappeyla daquelles coses les quals necessaries hi son a la cappeyla. Encara que en propia persona fer deja aquelles coses les quals no son honestes ne es degut als monges de fer. Volem encara quel dit escolan apres lo canceller sia sotsmes e obeesca al abbat de Sentes Creus e als monges de la capella: e si mester sera que a son offici entendre lo dit escola degudament no pora deja cometre diligentment les sues veus al escola de la almoyna: aço exceptat que sens paraula feta als dits monges no pusca cometre al dit escola o a altre los dits appareylaments et les altres coses de les quals comunament e quaix cotidiana ha a usar les quals coses sots los monges damunt dits tenga ab inventari e guart. Sia encara tengut lo dit escolan de ajudar los damunt dits monges al offici celebrar e a dir les hores reglarment en la missa nostra cantant tota hora que poran e que per aço non sia en son offici embargat: los libres encara al offici de la cappella necessaris per ell esser tenguts e guardats volem: volents encara que cura diligent haja que con nos caminarem libres necessaris a hores deydores en appareyl apport axi que en qualque loch on a nos mes plaura hores oyr puscam. E ell encara a la elevacio del cors de nostre Senyor les tortices tenir no oblit ensemps ab lescola de la almoyna si donchs no era la un dells vestit aquell dia per sotsdiaque en lo qual cas laltre escola qui vestit per diaque no sera haja e procur dels fadrins de lalmoyna qui a tenir Ies dites tortices ajuden segons ques convendra. Lencencer encara ab encens e ab carbons enceses al diaque o a aquell qui a nos daquell sera donador per ell volem esser aministrat. Manam encara que per tal que con lo dit escolan moltes coses ha tener e tractar de les quals nos usam ço es libres qui per los monges e cappella de la cappella alscunes vegades a ell son comeses e semblants coses: faça al canceller o ell absent al vicecanceller sagrament segons la forma en lo sagrament lo qual fan los dits monges expressada.




lunes, 30 de agosto de 2021

TOMÁS FORTEZA. Mallorca.

TOMÁS FORTEZA.

Tomás Forteza. Va exir est poeta a la vida literaria aprés lo renaxament de les nostres lletres.


Va exir est poeta a la vida literaria aprés lo renaxament de les
nostres lletres. No 
aparagué son nom fins l'any 1869, que obtingué una joya estraordinaria en los Jochs florals de Barcelona per sa poesia Mallorca.


De llavores ha conseguit altres premis, accéssits y mencions
honorifiques en el mateix 
certamen y en altres de Catalunya. El Consistori de 1870 li premiá son romanç L'ombra de 'n Muntaner: lo de 1871 altre romanç Lo Comte d'Ampuries, y la Llegenda de Sant Segimon; y la Academia Bibliográfico-Mariana de Lleyda una poesia relligiosa. Naxqué lo dia 13 de maig de l'any 1838.



MALLORCA.


Maylorcha, Senyor en rey,

Ila d'aur es apeylada,

E es lo cel e 'l parays

De las gents qui n'han membrança.

(Del Joglar de Maylorcha.)


Quant de les altes montanyes

Los cims blanquetjan de neu,

També les planes blanquetjan

Ab la flor dels ametlers:

Cau la flor demunt la bruya

Qu'abaix de los árbres creix;

Pintada de vert la terra,

Brufada de grans d'argent,

D'esperança y de puresa

Ne rumbetja hermós mantell.

Bella terra n'es Mallorca,

Qu'es Mallorca rich verger!

Vé lo maig, ab les espigues

Tornan d'or los sementers,


MALLORCA.


Mallorca, Señor, es llamada por las

gentes isla de oro: y es el cielo y el

paraíso para la memoria de los que de

ella conservan un recuerdo.

(Del Juglar de Mallorca.)


Cuando la nieve corona las cumbres de los más erguidos montes, también blanquean la llanura las floridas copas de los almendros: caen deshojadas las flores sobre los sembrados que bajo los árboles despuntan; cubierta de verdor la tierra y de plateados copos salpicada, galana ostenta su precioso manto de esperanza pureza.

¡Mallorca, país delicioso; Mallorca, rico vergel!

Viene mayo: dóranse las espigas y ondulan mecidas por el viento, produciendo deleitosos



Grat remor fan ses onades

Quant se besan ab lo vent:

Llúu la falç, entorn de l'era

Al cel pujan los garbers,

Trota l'euga, cruix la palla,

Gloses canta 'l pareller,

L'aire s'ompl' de polsaguera,

De blat s'omplen los graners.

Bella terra n'es Mallorca,

Qu'es Mallorca rich verger!


Si l'estiu roba a la rota

Sa verdor y sos joyells,

Negretjant de rehims la vinya

Té ajagudes les sarments:

Los fadrins a les al-lotes

Los baratan los cistells;

Méntres duen portadores,

Riuen, bailan juganers;

Dins el cup lo most regala,

Lo vi bull dins lo celler.

Bella terra n'es Mallorca,

Qu'es Mallorca rich verger!


A dol tocan les campanes,

Lo camp de dol se revest;

A solades cau l'oliva

Endolant tots los reguers;

Afanyades cullidores


murmullos al besarse. Brilla la hoz, en torno de de la era álzanse las gavillas apiñadas, trota la yegua, cruje la mies, el labriego entona sus cantares, elévanse nubes de polvo y rebosan de trigo los graneros,

¡Mallorca, país delicioso; Mallorca, rico vergel!

Si el estío roba a la campiña su verdura y sus tesoros, inclina sus vástagos la vid al peso de los negros racimos: galantes los jóvenes reciben de manos de graciosas campesinas cestos colmados del sabroso fruto; mientras vuelve el carro con las aportaderas vacías, ríen, juegan y bailan en alegres corros; derrámase el mosto en los lagares, el vino hierve en la bodega.

¡Mallorca, país delicioso; Mallorca, rico vergel!

Doblan las campanas al morir octubre, vístese de luto el campo; enlútanse los regueros colmados de aceituna, que recogen a porfía afanosas


L'apellucan ben rabent;

L'aygua bull dins la caldera,

Lo front 'xuga 'l tafoner,

Roda 'l truy, la prempsa gisca,

Ratja l' òli en los cubells.

Bella terra n'es Mallorca,

Qu'es Mallorca rich verger!


La auba riu; ses fulles badan

Lliris, roses y clavells;

Ramoretjan les abelles

En llur cálzer mèl beguent;

Lo goret la reya solca,

Trenca el cávech los terrers.

Naix la lluna; lluny ressona

L'esquelleta dels anyells,

Del pastor la dolça gayta,

La bandola del jovent.

Bella terra n'es Mallorca,

Qu'es Mallorca rich verger!


Dalt del cim lo pí s'oretja,

Baix del cim los olivers;

De la penya brolla l'aygua

Omplint l'horta de fruyts bells;

En los boschs naxen alsines,

En los plans árbres fruyters,

En la vall llargues rengleres

D'olorosos tarongers,


aldeanas; hierven las calderas, enjuga el operario su frente sudorosa, rueda el molino, gime la prensa, se escurre hacia las pilas el aceite.

¡Mallorca, país delicioso; Mallorca, rico vergel!

Ríe el alba; abren sus capullos lirios, rosas y claveles, liban su cáliz murmurando las abejas, surca el arado los barbechos, rompe la azada tierras vírgenes. Nace la luna; resuena a lo lejos la esquila del rebano, la dulzaina del pastor, la bandurria del mancebo.

¡Mallorca, país delicioso; Mallorca, rico vergel!

Cimbréase el pino en la cumbre, en las laderas la frondosa oliva; brota de la peña el agua que fertiliza la llanura; crecen en los bosques las encinas, en el llano ricos árboles frutales; en el valle largas filas de olorosos naranjos y en los


Y en los horts palmera airosa

Sos ventalls vinclant al vent.

Bella terra n'es Mallorca,

Qu'es Mallorca rich verger!


Ay Mallorca! el cor m'encisas:

Ab ton blau del cel tan bell,

Ab tes platjes remoroses

Qu'escomou l'embat lleuger,

Ab les flors de tes praderes,

Ab lo cant de tos aucells,

De lo cel e el paradís

Pera mí semblança n'ets:

Si te deix, Mallorca amada,

D'anyorança moriré!

Bella terra n'es Mallorca,

Qu'es Mallorca rich verger!

______


huertos la gentil palmera meciendo al aire la arqueada copa.

¡Mallorca, país delicioso; Mallorca, rico vergel!

Ay Mallorca! me enajena tu hermosura: con el puro azul de tu cielo, con tus playas rumorosas que agita el aura leve, con las flores de tus praderas, con los trinos de tus pájaros, eres para mí el emblema del cielo y del paraíso: si un día me alejo de tus costas, patria amada, de pena moriré!

¡Mallorca, país delicioso; Mallorca, rico vergel!

_______


LO COMTE D'AMPURIES.

(A n'en Geróni Rosselló.) //


I.

- “Ala avant, los meus servents!

Ala avant, los meus lleals!

Hajáu tots enginy y força,

Treballáu ab viu afany!


“Massa temps fa qu'en la mina

Mal dormim y mal menjam,

Y no veém la llum del sol,

Ni havem ayre qu'alenar.


“L'humitat aquí 'ns ofega

Y 'ns pudreix vestes y carns;

Y les armes se rovellan,

Y los cors.... de no pugnar.


“Ala avant, mos maynaders!

Ala avant, mos bons vessalls!

Sols de aquí podem exirne,

Per a dins la vila entrar !



EL CONDE DE AMPURIAS.

(A D. Gerónimo Rosselló.)


obras rimadas Ramon Lull, Gerónimo Rosselló, idioma catalan-provenzal, Raimundo Lulio


I.

- “Pronto, pronto, mis sirvientes! Adelante leales míos! Ingenio y fuerza! Trabajad con fervoroso afán!

“Harto tiempo hace que, dentro de la mina, mal dormimos y peor comemos (14). Ni los rayos del sol nos alegran, ni el aire llena nuestros pulmones.

“La humedad que nos asfixia, vestes y carnes repudre; y las armas se enmohecen, y aún más los corazones.... aburridos de no combatir.

“Adelante, mis mesnaderos! adelante, buenos vasallos ! De aquí solo saldremos para entrar a saco en la villa !


“Aportáu pega y foneula,

Aportáu teya y llenyams;

Ficáu als murs de la torre

Estalons enclitanats:


“Y pegáu foch a la llenya,

Y enceneula a tots costats;

Y cruxcan ses pedres fortes

Com si les ferís lo llamp.


“De sos merlets sempre 'ns tiran,

Sempre 'ns feren los pagans;

La torre y 'ls qui la defenen

Caygan pols a dins la vall.


“Ala avant, los meus servents!

Ala avant, los meus lleals!

Deu ajut a los seus fills!

Confonga Deu als alarbs!” -


Axís deya n'Huch d'Ampuries,

Lo comte feèl y brau,

Lo mes brau dels qui vengueren

L'host d'en Jaume acompanyant.


Axís deya, y tost semblavan

Sos peons encoratjats,

Host feynera de formigues,

Uns venint y altres anant;


Pins y bigues traginavan,

Y fregian enclitar,

Les calderes rebullian,

Retentian les destrals;


“Traed resina y derretidla; teas y bigas! Arrimad a los muros de la torre leños alquitranados! (15)


“Fuego al maderamen! que por todas partes arda! Crujan los duros sillares, como si el rayo los calcinase.

“Desde sus almenas nos hostilizan siempre, siempre nos hieren los paganos! La torre y sus defensores caigan hechos polvo al valle!

“Adelante, mis sirvientes! Adelante, leales míos! Dios ayude a sus hijos! Confunda Dios a los alarbes! ” -

Así ardiendo en rabia, clamaba Hugo de Ampurias, el fiel, el bravo; el que más lo era de los que al alto Jaime acompañaron.

Así dijo, y sus envalentonados peones súbito semejaron hueste hacendosa de hormigas que van y vienen en apretada hilera.

Pinos y bigas trajinaban; hervía el alquitrán; las anchas calderas rebullían; resonaban por doquier las hachas:


Y méntres los animava

L'ull del comte espurnetjant,

Un escuder se n'entrava

Al bon Huch axís parlant:

- Vos esperan a consell

Rey, y nobles, y prelats;

De part de son nou senyor

N'Alagó porta un llegat. -

- Diréu a lo rey en Jaume

Que d'aquí no exiré may,

Méntres visca un sarrahí,

Y força haja en lo meu braç.

Que ja de tractes no es hora;

Que no les he ab renegats;

Que la sanch de los Moncades

Sanch reclama y vas sagrat. -

Y al finir, envers la torre

Corregué, falla en la má,

Y les teyes flametjavan

Y cruxian los llenyams;

S'estremian les murades,

Se 'n pujava al cel lo flam,

Y la torre feta dernes

Queya pols dins de la vall.


Y mientras el conde con mirada centelleante así les encorajaba; entró diligente un escudero exclamando:

- Os esperan en el consejo, rey y nobles y prelados. De parte de su nuevo amo Alagón trae un mensaje (16). -

- Diréis al rey Don Jaime, que nadie me sacará de aquí mientras aliente un sarraceno, (17) y fuerza conserve mi brazo.

Pasó la hora de los pactos. Ninguno quiero ajustar con renegados. La sangre de los Moncadas, sangre reclama y sagrada fosa. -

Dijo; y corrió hacia la torre, empuñando una alquitranada soga. Las teas llameaban, los tablones crujían;

Estremecíanse los muros; en humeante espiral ascendía la llama al cielo. Y derruída la torre cayó al foso hecha polvo.


II.


Bé ho esmava lo bon comte;

Sábies eren llurs rahons.

Lo pacte qu'en Gil portava

Rebutjat p'en Jaume fou.


Ço volía lo llinatge

Dels Moncades venjador,

Remembrant lo sagrament

Qu'en llurs còssos fé 'n mal jorn.


Los cavallers ço clamavan,

Ço esperavan los peons,

Demanava ho l'honra pura

De la casa d'Aragó.


Y l'exèrcit s'anutjava

De batallar desitjós,

Puix la vall era reblida,

Y les portes eran pols;


Fetes runa les murades,

Enderrochs los bastions,

Y dels moros lo coratge

Trasmudat s'era 'n pahor.


Y l'exèrcit ja 's cansava,

Puix veya florir los brots

Del llorer, y foll no veya

Que la sanch pudria 'l tronch.



II.

Bien lo adivinaba el buen conde: discretas eran sus razones. Desechadas fueron por el gran monarca las proposiciones de que don Gil era portador (18).

Esto quería el linaje vengador de los Moncadas (19), que remembraba el juramento que sobre sus cadáveres hizo en aciago día.

Esto anhelaban los caballeros, esto los de a pie esperaban, esto sobre todo la nunca empañada honra de la casa de Aragón.

Con mal domeñado despecho, en deseos de batallar ardían las aguerridas mesnadas; pues las ruinas llenaban el foso y polvo eran las puertas;

Y escombros los antes erguidos muros y los baluartes; y habíase convertido en miedo la moruna bizarría.

E impacientábase ya el ejército al ver floridos los retoños del laurel, sin apercibirse de que la sangre pudría el tallo.


Mas ab tot entrava el comte

Al consell greument falló;

Puix el vot que feu trencava,

Forta n'era sa dolor.

Al entrar mirava a 'n Nuno,

De sos ulls gitantne foch,

Y ab veu d'escárni li deya:

- ¿Comte en Sanç, ¿per aquí vos?

Miráu que ja vos aguarda

N'Abenhabet consirós!

Anáu, no trigueu en Nuno,

Puix no cal al vostre honor!

No tingueu ánsia dels vostres,

Ni del Rey vostre nebot!

Si es conquerit lo vilatge

Quant torneu.... mellor per vos!

Anáu y passáu les festes

En dinars, saráus y borns!

No trigueu! lo trigar vostre

Se 'n dugué els guerrers mellors!....

¡Cap de Deu!.... ¿y es ver, en Nuno,

Que sou nat en Aragó,

Y qu'en Úbeda jo 'us veya

Guerretjar tant coratjós,


Y que 'n Pere vos armava

Cavaller devant sa cort?

Si no ho fós, comte diria

Que podeu esser traydor! -



Mas con todo, al consejo asistía el conde rebosando amargura su hidalgo pecho; pues quebrantaba su voto, terrible era su dolor.

Y fijando en Nuño sus ojos que despedían llamas, con acento de escarnio así le apostrofaba:

- ¿Por acá vos, conde Sanz?

Mirad que ansioso os aguarda Abenhabet (20). Id, sin tardanza, Nuño (21): de ello depende vuestra honra.

No curéis de los vuestros, ni del rey vuestro sobrino. Si a la vuelta encontráis conquistada la villa.... mejor para vos!

Id, y pasad las fiestas entre banquetes, saraos y torneos. Apresuraos; vuestras tardanzas ocasionaron la muerte a los mejores guerreros (22).

¡Cuerpo de Cristo!... ¿Y es verdad, Nuño, que nacisteis en Aragón, y que en las Navas os vi pelear con tanto brío (23),

Y que el rey don Pedro (II de Aragónpadre de Jaime I, Navas de Tolosa, Úbeda) os armó caballero con tanta pompa, en presencia de toda su corte? Si no fuese cierto, conde, diría que podéis ser traidor. -


Es tornava roig en Nuno

Quant sentia lo dur mot,

Y son coltell estrenyia,

D'ira cech y tremolós.

Mas l'esguart del rey li deya,

Y l'esguart de los barons,

Son erra, y axís parlava,

Comprimintne sa furor:

- No me'n vaig, ja que no 'us plau;

Lo blasme n'Huch eus perdon;

Mas jurem tots l'esvahir,

Y negun arrera torn.

Y en Jaume l'espasa treya,

Y sa creu besantne tots,

Guanyar la vila juravan,

O dar sa sanch ab valor;

Y son crit l'host repetia,

Y escampava 'l per l'entorn,

Y els fonaments de la Çuda

Feya estremir la clamor.


A tan cruel palabra la sangre se agolpó en las mejillas de don Nuño, y trémulo y ciego de rabia apretaba la daga con puño convulsivo.

Pero advertido de su yerro por las miradas del rey y de los barones, así respondía, enfrenando (refrenando) su furor:

- No me voy, ya que así no os place (24): os perdono el atroz agravio, Hugo: pero juremos todos el exterminio de nuestros contrarios, y nadie torne atrás. -

Y el glorioso monarca sacó su acero, y besando todos su cruz, juraban ganar la villa y (o) regar esforzados el suelo con su sangre.

Y el grito de guerra, repetido por la hueste, resonaba en derredor, y su eco hizo retemblar los cimientos de la Zuda.


III.


Presa fou la ciutat bella,

Barres d'or foren s'escut,

Y plorava entre cadenes

Son mal fat, lo xech n'Abú.

Dins la ciutat no 'n restava

Dels alarbs ni tan sols un;

Eran morts, eran catíus,

O fugian cap al munts.

Mas lo pler de la victoria

Ennegrí ben tost l'enuig;

Dels pits dels aragonesos

Sols n'exían suspirs muts,

Car la mort no sadollada

Ab la sanch de los vençuts,

Ab la sanch dels vencedors

Mullava l'acer remull.

Hom la viu guaytar traydora

La ciutat, de dalt los murs;

Y alenarhi tres vegades,

Mal verí y baf impur.

Y viu hom, per tot, per tot

Escamparse son mal buf;

Y les cares s'engroguian

Y s'entelavan los ulls,



III.


Los cristianos tomaron la gallarda ciudad; barras de oro resplandecían en su escudo, y lloraba entre cadenas su desdicha el queje (jeque) Abú.

En la ciudad ni un solo sarraceno quedó; los unos muertos, los otros cautivos: los demás poníanse en salvo trepando hacia los montes.

Pero, muy pronto las nubes de la tristeza ennegrecieron el sublime placer de la victoria. Sólo suspiros mudos salían de los antes gozosos pechos aragoneses.

Porque la muerte no habiendo apagado su sed en la sangre de los vencidos, remojaba su guadaña en la de los vencedores.

Traicionera viósela atalayar la ciudad desde lo alto de sus muros, y hechar (echar) tres veces sobre ella el veneno de su hálito impuro.

Y cundió por todas partes su pestífero aliento; y los rostros amarilleaban y anublábanse las pupilas.


Y 'ls valents que no va retre

Dels alarbs lo braç fexuch,

Per carreres y per places

Arreu jeyan abatuts.

Ay, Mallorca! Fá poch eras

Dolç alberch de la salut;

Avuy ets hospital d'ombres

Que demá serán defunts!

Mallorca! Mallorca bella!

Lo teu fat es malestruch!

Ahir sanch, y morts, y guerres;

Morts, y peste, y dol avuy!

(A este atontado le haría falta ir hoy, 28.08.2021 a Afganistán y ver lo precioso que es allí el nombre de Alah con sus 99 nombres, Mahoma, Mohammad, Mafumet etc.)


IV.


Vers ponent humil s'axeca

Un casal moresch y antich;

Meçquita era a Alah sagrada,

Esgleya es de Jesuchrist.

Del Sepulcre l'anomenan

Los feèls, puix allá dins

Los còssos de los Moncades

Clòu un márbre negre y trist.


Y los esforzados campeones que supieron resistir al férreo brazo de los alarbes, yacían en calles y plazas, víctimas tristes de la muerte. (Qué cosa más rara en una conquista!)

Ay, Mallorca! Poco hace dulcísimo albergue de la salud, hoy eres hospital de sombras que mañana serán cadáveres yertos.

Mallorca! Mallorca bella! Malhadada suerte te alcanzó! Ayer sangre, y muertes, y guerras; hoy muertes, y peste, y luto !


IV.

Hacia poniente hay un edificio humilde; moruna y antigua mezquita fue, ahora templo del Señor.

Los fieles lo apellidan iglesia del Santo Sepulcro, pues allí descansan debajo del fúnebre mármol los cadáveres de los Moncadas.

(Pedazo de imbécil lameculos catalanista.
El santo sepulcro es el de Jesús, en Jerusalén. Hasta los de Lavanguardia lo saben.)



Su al costat d'aquesta llosa

Un baró jau dins son llit;

De sa casa qu'es vehina

Aportar s'ha fet allí.

Es lo comte n'Huch d'Ampuries,

Qui de febre está ferit,

Y entre 'ls seus que tant aymava

Sa vida ha volgut finir.

Té sa cara ben verdosa,

Té sos ulls ben enfosquits;

La mort ab sa má gelada

Son cor toca y l' fa estremir.

Lo bisbe de Barcelona,

Son parent y son amich,

Assegut al seu capsal

Trist l' ajuda a bé morir.

Lo comte n'esguarda als nobles

Qu'entorn pregan esmarrits,

Y girantse envers lo bisbe,

Ab veu fosca axís li diu:

- ¡Fou Mallorca ben funesta

Pe 'n Moncada y sos parents!

Cap ne resta! cap ne resta

De tants prous y tants valents! (Ja ja ja ! Hoy en día sería presidente de Òmnium)

Lo solell d'aquesta terra

Nostres vides par que fon;

En Guillem morí en la guerra,

Y aprés d'ell morí en Ramon!


Cabe esta losa triste yace en su cama un caballero; hizóse trasladar allí desde su vecina morada.

Es el conde Hugo de Ampurias, quien rendido de fiebre, ha querido finir su vida entre los suyos que tanto amó (25).

Manchas verdinegras afean su antes animado rostro; sus ojos enturbiados están por las sombras de la muerte, que con helada mano estremece y enfría su corazón.

El obispo de Barcelona pariente y amigo suyo, congojoso le ayuda a bien morir, sentado a la cabecera de su lecho de agonía.

El conde dirige su mirada moribunda hacia los nobles, que llorosos le rodean rogando por su alma, y dirigiéndose al obispo con acento de estertor, así le dice:

- ¡Bien funesta fue Mallorca para los Moncadas y sus deudos! ¡Ni uno, ni uno queda de tantos y tan valientes campeones (26)!

No parece sino que el sol de esta tierra derrite nuestras vidas; Guillén murió en la guerra y no tardó en seguirle Ramón.


Bé 'ls venja lo seu llinatge;

Fou ben dur lo venjament;

Prou que 'n férem de dampnatge;

Fou complit lo sagrament!

Mas ara la mort feresta

Per revenja 'ns ha ferits;

Cap ne resta! cap ne resta

De tants prous y ben guarnits!

Ni tant sols un ne perdona,

Y 'ns aplega en lo carner:

Aquí jau lo de Cardona,

Y en Peris lo fort guerrer,


N'Alamany y lo seu frare

L'ardit y lo pros Guerau,

En Clarmunt y lo seu pare.....

Tot son llinatge aquí jau!

Exa cruël malaltía

Sols dexava noltres dos;

Jo ja fas al cel la vía:

Berenguer, ¿fereula vos?

Jo me muyr en terra llunya

De lo sol qui 'ns va nodrir;

Catalunya! Catalunya! (Bien que sabía lamer culos este Tomasico Forteza)

Teu será 'l darrer suspir!

Jo 'us coman molt la comtesa,

Jo 'us coman lo meu fill car;

¡Ensenyáuli de noblesa,

¡Ensenyáulo a guerretjar. (Sí, pera que acabo com tots vatros, sompos!)


¡Bien le vengaron sus deudos! ¡La reparación fue completa! ¡Cuánto daño hemos hecho! ¡Cumplióse el juramento!
(Daño a los moros? No puede ser!)

Pero la desapiadada (despiadada) muerte se ha vengado de los vengadores y a todos nos ha herido; ni uno queda!.... ni uno de tantos y tan valientes guerreros!
(Pero entonces quién repobló la isla? En el libro del repartiment de Mallorca se puede ver.)

Ni a uno sólo perdona, y a todos nos reúne en el osario. Aquí yace el de Cardona y Peris el fuerte guerrero (27).
Alemañy, (en los textos mallorquines antiguos se lee a menudo ñy) y su hermano el osado Gerardo de Cervelló, y Clarmunt (Claramunt), y su padre....
Toda su estirpe yace aquí.

Esta cruel enfermedad sólo a nosotros dos nos había dejado: yo ya emprendo mi camino hacia el cielo, Berenguer, ¿lo emprenderéis vos?

Muero en playa lejana del suelo que me vio nacer. ¡Ay, Cataluña! Cataluña! tuyo será mi postrer suspiro!

Recomiéndoos a mi esposa y al hijo de mis entrañas, enseñadle a ser hidalgo, enseñadle a ser guerrero.
(Y enseñadle a ser castellano, como lo eran todos los catalanes con castillo).


Dins la tomba dels Moncades

Soterráume, en Berenguer;

Ay!... llurs ombres ben aymades

Ja m'aportan lo llorer!

Digáu a mon rey... Crexía

La febre son seny torbant, (torbat; turbado)

Y ab la veu de l'agonía

Deya el comte delirant:

- La ciutat de Deu es filla,

Mas los munts?... Oh fat cruel!

Si quedan alarbs en l'illa (Y ne quedaben mols)

¿Perqué 'm muyr, oh Deu del cel? -

Y 'l bisbe sos ulls clouhia,

Los barons feyan greu plant,

Y encara la mort seguia

Morts y morts caramullant.

_____


Berenguer, soterrado quiero estar al lado de los Moncadas. Ay! Veo ya sus bien amadas sombras que me traen el laurel!

Decid a mi rey.... Y hervía la fiebre entenebreciendo su razón moribunda, y con el acento de la agonía exclamaba en su creciente delirio:

- La ciudad es hija de Dios, pero ¿y los montes...? ¡Hado cruel! Si queda en la isla un solo alarbe, ¿por qué muero, Dios mío? -

Y murió. Sus ojos cerraba el obispo, y los barones prorrumpieron en llanto, y todavía víctimas y víctimas seguía hacinando la muerte.

________


LA FONTANELLA.

(A n'en Plácit Aguiló.)


Humil, tranquila devalla

L'agradosa fontanella,

Des lo penyal hont reb vida

Fins a la mar hont la dexa.

Qualque pich una flor troba

Que se mira en la vorera;

Mes ni ses gales l'aturan,

Ni ses olors la entretenen;

La besa, llecor li dona,

Y segueix cap a son terme.

Si plers puríssims trobasses

De la vida en la carrera,

Un sol bes, ánima mia,

Y segueix cap a ton terme.


LA FUENTECILLA.

(A D. Plácido Aguiló.)

Mansa y apacible desciende la risueña fuentecilla, desde la peña donde nace hasta la mar donde muere.

Tal vez encuentra en la orilla alguna flor que se mira en sus aguas; mas ni sus galas la detienen, ni la embelesan sus perfumes; la besa, la vivifica, y sigue placentera hacia su término.

Si en la carrera de la vida encontrases algun placer purísimo; un solo beso, alma mia, y sigue adelante hacia tu fin.


Des lo penyal hont reb vida

Fins a la mar hont la dexa,

Devalla humil y tranquila

L'agradosa fontanella.

Si en l'arena s'entrecualcan

Per ferli nosa les pedres,

Tost se deté, revolta

Sense murmuris ni quexes;

Les besa, les purifica,

Y segueix cap a son terme.

Si els mals de la vida gosan

Deturarte, ánima meua,

Molts de besos, purifícat,

Y segueix cap a ton terme.

____

Desde la peña donde nace hasta la mar donde muere, desciende mansa y apacible la risueña fuentecilla.

Mas si las piedras enclavadas en su cauce se oponen a su curso, detiénese luego sin murmurar ni quejarse; rodéalas amorosa, las besa, las purifica y sigue tranquila hacia su término.

Si los males de la vida logran oponerse a tu camino; un beso y otro beso, alma mía; purifícate y sigue adelante hacia tu fin.