Mostrando las entradas para la consulta tristeza ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta tristeza ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

miércoles, 21 de julio de 2021

III, MOMENT DE TRISTESA.

III

MOMENT
DE TRISTESA.



Segut
en alta roca
Besada per la mar
Entre remors de l´aigua



Y
estels espirejants.


***



Dolces
memories de ma infantesa,
Plenes de ditxes, d´olors suäus,
Que´l
pur oratje d´esta vesprada,
Dormit ja´l día, del cel me
trau;
Tristes recances d´uns temps que foren,
Y que tornarme
Deu no voldrá,
Veniu, piadoses moveu les ales,
Que vostres
besos viure me fan...



III
MOMENTO DE TRISTEZA.



Sentado
en alta roca
Mecida por el mar;
Murmurios en el
agua,
Centellas en el cielo.



***



Dulces
memorias de mi infancia, llenas de dicha, de embriagador perfume, que
las brisas de la noche me traen del Cielo, en esta hora en que ha
espirado el día; tristes suspiros por unos tiempos ya pasados, que
echo de ménos, pero que Dios no me querrá devolver; venid, moved
las piadosas alas, que vuestros besos me dan la vida...



Jo un
aucell era reblit de vida,
De fe y de gracia, de llibertat,
Y
ab la dolçura de les aubades
Un cant volía bell exhalar.
Jo
un aucell era... Del niu sortirne
Lo jorn alegre pensí de
Maig,
Mes no me creya qu´en espayarme
Batzers hi hauría dins
los vinyats.



Batzers
hi foren, y cruels mes ales
Cruxir volgueren y el cor tocar;
¡Ay!
si ab més força punyit haguessen
Ni alé de vida m´hauría
restat.



Ara
còm trista viu la meua ánima
Y ab la tristesa dels
desterrats;
Desque marcides per lo temps foren
De ma infantesa
les fulles suaus;
Desque n´oloro noves poncelles
Que lo meu
ángel m´en ha portat,
Les flors primeres de jovinesa,
Que,
sense gloria, puden com vas...

Jo de vegades tot solitari
Per
la vorera del torrental,
O dins arbredes arreconades,
Fugint
dels hòmens qui m´han nafrat,
Veig acostarse molt
silencioses,
De groch vestides y ab manto blau,
Les magres
hores de ma existencia,
Que´m miran, passan, y lluny s´en van.




Era yo un pajarillo lleno de ardor, de fe, de gracia, de
libertad; y en las rientes horas de la alborada quería prorrumpir en
bellos cantos. Era yo un pajarillo... Pensé salir de mi nido en
alegres días de Mayo; no me creí que, al volar libremente,
encontraría espinosas zarzas entre verdeantes viñedos.



Encontré
espinosas zarzas, que quisieron crueles herir mi corazon. ¡Ah! de
punzarme con más violencia, no me hubiera quedado ni aliento de
vida.



Ahora
cuán triste está mi alma, con la tristeza de los desterrados; desde
que el tiempo marchitó las flores de mi infancia; desde que el ángel
custodio me trajo las primeras flores de la juventud, nuevos capullos
sin gloria ni ufanía, que exhalan olor de sepulcro.



A
veces doy solitarios paseos por las orillas de los torrentes, ó por
arrinconadas arboledas, huyendo de los hombres que han herido mi
alma. Entónces veo acercárseme silenciosas, vestidas de túnica
amarilla y azulado manto, las flacas horas de mi existencia, que me
dirigen una mirada, pasan, y se van léjos.







Un
vel ne portan de sarja negra,
Mon còs cubrexen de peus á cap;



Llevòres
xupa les mies llágrimes
Lo vent que´s gronxa
remorejant...

¡Jesús! ma vida còm es corcada,
Puys lo
pervindre veig nubolat;
Si l´alegría ne tench de fondre
¿Per
qué en la terra més m´arrelau?
Un temps me deyan qu´era la
terra
Verjer hont corren rius agraciats;
¡Ah! per mi´s torna
montanya axuta,
Roca solcada d´horribles llamps...

De fel
omplida n´está exa copa
Que s´anomena la societat;
Jo ne
begudes qualques glopades,
¿Y fins als baxos l´he de
buydar?
Poch temps fa encara tot me sonreya,
Y me ballava
l´aygua davant;
Per mi de joya, pau y harmonía
La nit serena
vestí les valls.



Ara
murmuran de mi los hòmens,
Tal volta´m signan ab pïetat;
Los
estranys riuen, los propis duptan,
Los amichs fugen veentme
passar.




Traen
un velo de negra sarga, y me cubren con él de piés á cabeza. El
viento se agita conmovido, y se lleva mis lágrimas.

¡Jesus
mío! Carcómese mi vida, pues veo nebuloso el porvenir. Si he de
perder la alegría, ¿por qué me arraigáis en la tierra? Decían
que era la tierra verjel amenísimo, por donde serpenteaban graciosos
riachuelos. ¡Ah! para mí es pedregoso erial, inmensa roca surcada
por horribles rayos...

Llena de hiel está esa copa que se
llama la sociedad. He bebido algunos sorbos.
¿La he de apurar
hasta las heces? Hace poco todos me sonreían, y el agua me bailaba
delante. Por mí la noche serena vistió los valles, de gozo, paz y
armonía.

Ahora murmuran de mí las gentes; tal vez alguno me
señala con el dedo. Los extraños se ríen, los propios dudan, los
amigos huyen al verme pasar.







¿Bo
tench de serne? Ferida l´ánima
¿En mans dels hòmens se
posará?
Si flayre cobre de senzillesa
L´ánima mía, ¿la
punxarán?
Sembla que´s gira meua Fortuna;
Sembla que´s torna
lo goig afany;
Tristors me menjan... ¿Perdut hauría
De
l´esperança l´Estel sagrat?....




Oh
recordances d´etat fugida
Que ballugoses volatejau,
Veniu,
ompliune mon cor encara,
Veniu, somniarvos encara´m plau;
Me
plau rialleres y melancòliques,
Sus l´alta roca d´aquesta
mar,
Al clar de lluna dolre sentirvos
Ara que guayta
l´inmensitat.



Agost
de 1866.







¿He
de ser bueno? Mi alma dolorida ¿se pondrá en manos de los hombres?
Si el aroma de la sencillez rodea mi alma, ¿pretenderán los
malvados hacerla sufrir martirio? Mi Fortuna cambia; el placer puro
se me trueca en afanosos cuidados; la tristeza me devora. ¿Habré
perdido de vista la divina Estrella de la esperanza?....
Oh
recuerdos de la bella edad, para siempre huída, que revoloteáis
jugando delante de mí; venid, llenadme aún el corazon: que me place
soñar con vosotros. Me place, desde esta alta roca mecida por el
mar, veros á la vez melancólicos y risueños; y al rayo de la luna,
oír vuestros suspiros, ahora que sale á recorrer la inmensidad del
espacio.

sábado, 20 de junio de 2020

213. EL MONASTERIO DE SAN MIGUEL DE FOCES, ASALTADO (SIGLO XIV. ALQUÉZAR)

213. EL MONASTERIO DE SAN MIGUEL DE FOCES, ASALTADO (SIGLO XIV. ALQUÉZAR)
 
EL MONASTERIO DE SAN MIGUEL DE FOCES, ASALTADO (SIGLO XIV. ALQUÉZAR)
 
 

El siglo XIV tenía siete años de vida y nos hallamos en Alquézar. En una calle empinada como tantas otras, la de San Gregorio, vivía y abría su tienda un modesto mercader judío llamado Leví, un hombre viudo, cuyo único tesoro era su hija Esther.

La joven hebrea, de extraordinaria hermosura y suave voz, estaba permanentemente invadida por la tristeza sin que nadie supiera el motivo de la misma, excepto ella. Pero guardaba celosamente su secreto, sin compartirlo ni con su mejor amiga, otra muchacha hebrea.

Sólo Esther y nosotros sabemos que aquella perenne tristeza se debía a la ausencia del joven trovador provenzal que un día llegara a Alquézar y se enamorara de él. Desde que se marchó a su tierra, sólo pensaba en el momento de volver a verle. La imagen de Manfredo siempre estaba en su mente, lo que hacía que presentara ese semblante entre ido y triste.

Procuró el padre aplicar cuantos remedios estaban a su alcance para paliar el mal que desconocía, pero todo fue en vano. Así es que se decidió por un último intento. Para lograrlo, contrató Leví a unos desalmados forajidos sin decir nada a nadie, y les encomendó la tarea de traerle a su presencia al comendador de San Miguel de Foces, hombre versado en misteriosas ciencias. Con toda seguridad, él tendría la solución.

Los hombres contratados, armados con espadas y puñales, asaltaron el convento sanjuanista. El caos se apoderó del ambiente mientras las llamas comenzaban a devorarlo todo. Los frailes de San Miguel rodearon a su comendador para tratar de defenderle, aunque fue en vano. La barbarie fue tal que pudo con la vida de todos, excepto con la del comendador, cuyos secretos y artes mágicas ansiaban los salteadores.

San Miguel de Foces quedó destruido; Manfredo no regresó de su tierra; Leví pagó con su vida el resultado de tan desproporcionado amor paterno; y al rostro de Esther no le llegó la sonrisa.

[García Ciprés, Gregorio, «Los Foces, ricos-hombres de Aragón», Linajes de Aragón, VI (1915), 423-425.
Ayerbe, Salvador Mª de, A través del Somontano..., págs. 119-127.]

 
 

El topónimo árabe "Alquézar" (al-Qasr) significa fortaleza, y hace clara alusión a su origen militar. Es un pueblo surgido a la sombra de un castillo, poblando la falda de la montaña. Fue una de las principales fortalezas de la Barbitania, protegiendo el acceso a Barbastro.

Según los cronistas musulmanes, perteneció primero a los Banu Jalaf y sería conquistada en el 893 por Ismail ibn Muza, de los Banu Qasi de Zaragoza, y tomada más tarde por al-Tawil. En 938, Abd al-Rahman III nombró a su hijo Yahia gobernador de Barbastro y Alquézar.

Jalaf ibn Rasid levantó a comienzos del siglo IX esta fortaleza como enclave defensivo frente a los núcleos de resistencia pirenaicos cristianos, en este caso, frente al condado autóctono de Sobrarbe.

En torno a 1067 es conquistada por Sancho Ramírez (hijo de Ramiro I) y se convierte en fortaleza cristiana -"Castrum Alqueçaris"- frente a los musulmanes, constituyéndose en punto clave para posteriores etapas de la Reconquista. Se dotó la fortaleza con guarniciones militares asistidas por una comunidad agustiniana. En 1099, se consagró como capilla real la iglesia de Santa María.

A medida que el proceso de la Reconquista avanza hacia tierra baja (Barbastro, Huesca,...) pierde importancia como fortaleza militar estratégica y se convertirá en una institución religiosa y centro comercial de la comarca, conocida como "priorato alquezarense".

La población primitiva residía dentro del recinto amurallado del castillo. El aumento de población en el siglo XIII, gracias a las mejoras sociales y económicas, hará que se comience a edificar fuera de la fortaleza; la población se irá trasladando gradualmente al "Burgo Nuovo Alquezaris", dejando el castillo prácticamente deshabitado, ocupado solamente por algunos religiosos.

El pueblo tiene una fisonomía totalmente medieval que muy poco ha cambiado, al menos en lo que se refiere al trazado de las calles: un trazado sinuoso con un evidente sentido práctico, facilitándose la comunicación (una red de calles bien enlazadas mediante otros callejones más pequeños) y resguardando de las inclemencias del tiempo (del sol y del viento). Es un trazado típicamente musulmán, de callejuelas estrechas y altas, pero es ésta una disposición típica de los pueblos de montaña más antiguos, adaptados a la topografía (las casas se apiñan en la ladera).

Tenía el pueblo un cierto sentido defensivo como recinto cerrado y fuerte, tal vez amurallado (aunque esto no parece probable); se accedía por tres puertas de las que se conservan dos: la principal, gótica (siglo XIII), y la otra en la parte baja del pueblo; tenían portalones que se cerraban a una hora determinada, no permitiéndose el acceso al interior del pueblo.

El pavimentado de las calles era mucho más rústico que el actual, a base de gruesos cantos de piedra clavados en el suelo de tierra, sin ningún tipo de argamasa para la unión. Las calles tenían un sistema de desagüe, con vertiente hacia el centro, canalillo por el que discurrían las aguas.

La población de Alquézar era totalmente cristiana, pero abundaban los mudéjares (musulmanes conversos) en la comarca, y éstos serían los alarifes de la mayoría de las casas. De las actuales casas las más antiguas podrían datarse en los siglos XIV y XV, y en la época de esplendor del pueblo, el siglo XVI. Las casas se integran perfectamente con el entorno por el uso de materiales autóctonos, como la Piedra (sobre todo para esquinas, zócalos, marcos de ventanas y puertas), el ladrillo, el adobe o el tapial.
Los alarifes mudéjares introdujeron la técnica del ladrillo, más práctico que la piedra, casi de igual resistencia y, sobre todo, mejor conocido por estos alarifes. El buen uso del ladrillo se observa sobre todo en las galerías superiores de arquillos y en los aleros.

Estas casas, o bien son de origen noble o de función ganadera y agrícola, pero todas con un sistema y un esquema básicamente igual en todas: interiormente tienen una planta calle de servicios, con cuadras, lagar, bodegas. Una planta noble de vivienda. Y una falsa o granero. Al exterior, domina la fachada el gran arco de acceso, que puede ser de piedra o de ladrillo (dependiendo del gusto o de las posibilidades económicas). También en la planta calle puede haber una pequeña ventana, que da al lagar. En el planta noble destaca el escaso número de ventanas, así como su pequeño tamaño; puede existir algún balcón (se generalizan a partir del siglo XVIII), sobre todo en las casas más ricas. En las casas destacan las galerías de arquillos de ladrillo, o bien arquitrabadas, mediante vigas de madera con columnas y zapatas talladas. Estas galerías son típicas de la arquitectura civil aragonesa de los siglos XVI y XVII. Rematan las fachadas otros elementos característicos, como son los aleros, muy salientes, que protegían de la lluvia; son en madera o bien en ladrillo, con diferentes combinaciones, sobre todo en retícula y en esquinilla.

Un elemento muy típico del pueblo, y de tradición medieval, son los pasadizos en alto, gracias a los cuales parece ser que se podía pasar por todo el pueblo sin pisar la calle, manteniéndose esta práctica hasta el siglo XVII.

La plaza Mayor era el centro neurálgico del pueblo. En ella se encuentran las casas más nobles de la villa; es como un centro de caminos similar al foro romano o al zoco musulmán. Se concibe rodeada de soportales; la irregularidad de sus porches arquitrabados o con arcos, con columnas o pilares, de piedra o de ladrillo) se debe a las distintas épocas de construcción y al hecho de carecer de normas urbanísticas, haciéndolos cada uno a su gusto.

Los escudos tendrían su origen en los emblemas de las familias nobles. Se colocaban sobre los arcos de entrada de las casas. El de Alquézar es una fortaleza con tres torres, más alta y ancha la central. Este símbolo puede aparecer formando parte de escudos particulares junto a otras figuras: los elementos más habituales son torres, cruces de órdenes militares, flores de lis, barras, el olivo, etc. Estos escudos datan en su mayoría del siglo XVIII, época de renovación de las casa, pero se copiarían de los originales medievales. Están sin estudiar, y el significado de muchos de ellos se ha perdido con el tiempo, al pasar las casas de unas familias a otras.

lunes, 10 de mayo de 2021

LIBRO PRIMERO. VII - X

VII.

OMBRA DE L´EPIDEMIA.

OCTUBRE DE 1870.

Lo
goig aquí no´s mostra
Com en abans solía,
Les cases son
tancades,
Veynats no se visitan.
Los uns depressa fugen,
Adeu
los altres diuen;
Carrers tan sols romanen
Sens bull sens
alegríes.
Y sola, abandonada,
La reyna de les viles,
Seguda
prop les ones
Lo cel plora mira.
***
¿Per qué la mare
vostra,
Vostra ciutat nativa,
Abandonáu vosaltres,
Fugint á
la campinya?



VII.
LA SOMBRA DE LA EPIDEMIA.

OCTUBRE DE 1870.

Ya
el gozo se fué de Palma; se han cerrado las tiendas; los vecinos no
se visitan.

Los unos salen huyendo; los otros dicen
tristemente adios; quedan desiertas las calles, sin bulliciosas
alegrías.

Y sola, y abandonada, la reina de los pueblos
mallorquines, sentada á orilla de las olas, envía llorosas miradas
al cielo.
***

¿Por qué vosotros abandonáis á vuestra
madre, la ciudad que os vió nacer, y os refugiáis en los campos?




Dolrosa n´es la marxa,
Dolrosa la partida,
Axí com hosts
desfetes
Del enemich seguides.
¿Qué hi há? qué ´ns
amenassa?
¿Per qué aytals agoníes?
Donzelles ja no
folgan,
Ninets ja no sonriuen.
***

Funests recorts
umplenan
Com may la fantasía,
Imatges se presentan
De negre
dol vestides.
La Religió aconhorta,
L ´autoritat
vigila,
Consells dona la ciencia,
Socors l´economía.
Però,
¡ay Deu!, queda Palma
En amargor may vista,
Com destronada
reyna,
Muller qui pert la vida.
***
Ja ´ls infelissos
pobres
A Cort se reunían,
Vestits de mal ropatje,
Les cares
esmortides...
Actiu traball cercavan,
¿Quí axò los
donaría?
Ni los pagesos vénen,
Ni lo comerç pren víes.

Dolorosa es vuestra marcha, dolorosa la despedida: se
parece á la de un ejército derrotado, cuya retaguardia pica el
enemigo.

¿Qué hay? ¿Quién os amenaza? ¿Por qué tales
trastornos? Las doncellas no cantan; los niños no
sonríen.
***
Tristes recuerdos evoca la fantasía; imágenes
vestidas de luto.

La Religion infunde consuelo; la autoridad
vigila; consejos da la ciencia; socorros la economía pública.

Pero,
¡Dios mío!, queda la pobre Palma sumida en inmensa amargura; como
destronada reina, como esposa que se muere.
***

Los
infelices desvalidos se reunían en la plaza de Cort: sus vestidos
son andrajos; su cara imágen de la muerte.

Buscan lucrativo
jornal. ¡Quién se lo diera! Ni los campesinos vienen; ni el
comercio emprende su cuotidiana ruta.



Les máquines no rodan,
Y los telers no filan;
Ni al cel ses
rojes flames
Les fundicions envían.
***

Ressonan les
campanes,
Y el poble s´en va á missa;
Ab devoció les
dones,
Tristor duhent escrita.
Y compungits los hòmens,
Cansats
del ateísme,
La Religió cristiana
Ab nova fe meditan.
Un
ayre de misteri
Per tot vuy se respira;
¡Y es que ab la gran
desgracia,
AB PESTE, Deu castiga!
***

¡Senyor, Senyor!,
¿la peste,
La copa de tes ires,
Derramarás per perdre
La
terra mallorquina?
¡Jamay! que ta Clemencia
No ho vol, si ta
Justicia.
Ingrats com Jueus tots fórem,
Impurs com
Sodomites;
Pero, ay Senyor, ¡la peste!...
Detén eix mal
horrible;
Si som dolents, ja es bona
Ta Mare, nostra
Filla!
___



Las máquinas no funcionan, ni los telares hilan, ni los hornos de
fundición envían al cielo sus rojas llamaradas.
***

Doblan
las campanas, y el pueblo acude á oir el Santo Sacrificio; van
devotamente las mujeres, llevando la tristeza grabada en el
semblante.

Y arrepentidos los hombres, cansados del ateísmo,
meditan con nueva fe las verdades de la Religion cristiana.

Hoy
se respira por todas partes el aire de misterio: es que Dios nos
castiga con la mayor de las desgracias, ¡con la peste!
***

¡Señor,
Señor!, ¿la peste, la copa de tus iras derramarás sobre nosotros,
para perder esta tierra de Mallorca?

¡No, nunca!; que tu
Clemencia no lo quiere, si lo exige tu Justicia. Todos fuímos
ingratos, como los judíos; fuímos impuros como los
sodomitas.
Pero, ¡ay, Señor!, ¿la peste?... Detén ese horrible
castigo. ¡Si somos malos, en cambio es buena tu Madre, NUESTRA HIJA,
Santa María!
___



VII.
AUSENCIA.
(CARTA Á MOS AMICHS)

Temps fá que vos
n´anáreu, y dins Palma
Tot solet m´he quedat; un cor
qu´estima
Vora de son amor com de la gloria,



Vora de sos amichs estar desitja.
L´anyorament, exa paraula
hermosa,
Honra de la gran llengua qu´escrivían
Nostres bons
vells, compresa per ma ánima
Talment com ara may estat
havía.
Dins ciutat no veig més que tristes cares
Alegres ¡ay!
quant Allá Dalt volían,
Persones pera mí desconegudes,
Casetes
pobres de miseria omplides,
Y per hont quant hi pas no
m´escomouen,
Y carinyosa ni una veu me crida.
Me compar á
vegades solitari
Al desterrat que Lamennais nos pinta,
O á los
fills de Sion, qu´en la ribera
De los rius extranjers plorant
vivían.




VII.
AUSENCIA.
(CARTA Á MIS AMIGOS.)




Hace bastante tiempo que os marchasteis, y me he quedado
enteramente solo: un corazón que ama, desea estar al lado del objeto
de su amor, cual si fuese su gloria. La nostalgia, que aquí llamamos
anyorament, (hermosa palabra, honra de la gran lengua de nuestros
abuelos), no había sido sentida por mi espíritu tan profundamente
como ahora. En Palma no veo sino tristes semblantes, alegres un
tiempo cuando Dios quería; sólo veo personas desconocidas; sólo
casuchas donde habita la miseria, y de cuyos umbrales no sale nunca
la voz de la familiaridad y del cariño.

A veces en mis
solitarias cuitas compárome al desterrado descrito por Lamennais, ó
á los hijos de Sion que lloraban á orillas de extranjero río.



Sé emperò, que l´amor no té distancies,
Qu´es esperit l´amor,
flama divina,
Y un poch de terra entre los sérs qui ´s volen,
La
mar, lo mon, no poden refredirla;
Que l´amor sap passar valls y
fronteres
Falaguer com lo vent de les campinyes.
Y jo conech
que vos estim, puys sempre
Mon pensament s´en va per exes
viles
Ahont habitáu, travessa les arbredes
Y á vostra casa
molt sovint arriba.
No hu voldréu creure, mes llevòrs
gojosa,
Ágil, riallera sént l´ánima mía.
Me passeig ab
vosaltres, repetintvos
Lo que dins Palma son pesats los díes,
Lo
que sufreix el menestral sens feyna,
La malalta tristesa que´ns
mostía,
Lo desolat silenci que s´ascolta
Per hont abans les
multituts bullían.
Devallam per esquerpes encontrades,
Sentint
remors de l´aygua fugitiva,
O dins lo bosch, seguent lo
decapvespre,
Entre ´l fullatje de los pins que siulan,
Conversam
de la gloria dels pagesos,
De les fonts que regalan poesía,
Dels
tendres goys de l´amistat sencera,
De la barbarie de la guerra
altiva;
Mentres lo sol ponent tras la montanya
Daura ´l cel de
vistosa argentería.
¡Oh! ¡quant trist es llevòres,
retornantne
Mon pensament de son ideal exida,
Trobarme tot
solet dins casa meua,
Sens més companya que germans y llibres!




Pero sé que el amor no conoce distancias; pues el amor es espíritu,
es llama divina. Y no una poca tierra, interpuesta entre los séres
que se aman, ni áun el inmenso mar, ni el ancho mundo, son capaces
de apagarla. El amor sabe pasar valles y fronteras, alígero como el
viento de los campos. Conozco que os amo; pues siempre mi pensamiento
vuela hácia esos pueblos donde vivís, atraviesa las arboledas, y
llega repetidas veces á vuestras casas. No lo querréis creer, pero
os aseguro que entónces siento llena de gozo, risueña y ágil el
alma mía. Me paseo con vosotros, repitiéndoos cuán fatigosos son
los días en Palma; cuán amargos los sufrimientos del obrero,
condenado á forzosa huelga; la enfermiza tristeza que nos devora; el
desolado silencio que se escucha precisamente en los sitios donde
ántes se oía el hervidero de las muchedumbres. Nos bajamos por
escarpadas veredas, oyendo el murmullo del fugitivo arroyo; ó
sentados á la tarde en lo más recóndito del bosque, bajo las copas
de silvadores pinos, hablamos de la felicidad de los lugareños, de
las fuentes que manan poesía, de los dulces goces de la fiel
amistad, de la barbarie de las guerras europeas; miéntras el sol,
poniéndose detras de los montes, adorna el cielo con vistosos
arreboles de oro y plata.

¡Oh! ¡cuán triste es, al regresar
de mis ideales excursiones, hallarme en mi casa, solo, sin más
compañía que hermanos y libros!




Passan de la Tardor les llargues vetlles
Entorn ja del braser,
arreu llegintne
D´algun periòdich les fatals columnes
Qui de
la peste contan les noticíes.
Si llig que l´epidemia extén ses
ales,
Sobre los pobles interiors de l´illa,
Bat totduna mon
cor pensant en voltres,
Puys si qualcun de mos amichs
partía
Tan prest al cel, dexantnos avuy òrfens,
Los
desconsols de casa no´s mourían.
Y com jo sé que voltres molt
feliços
No podeu ser tementne per ma vida,
Jo ademés de los
mals qui me rodejan
Y´m fan penar, per vostres agoníes
Peno
també, vostre dolor dolguentme:
Qu´axí les lleys d´amor ho
determinan,
Y axí l´ausencia separant los homes
Lo pit
umplena de corcó maligne.
Prech á Deu que s´en vajan estes
diades
De tenebrosa boyra revestides,
Y torni prompte á
il-luminar ma terra
Lo sol de la salut delitosíssima.
Prech á
Deu que nos done l´alegrada
De que prompte ´l comerç reprenga
víes,
Y les naus sens temor solcant les ones
Reportin
l´abundança que solían.
¡Prech á Deu que no´s pas esta
ivernada
Nevant sobre vosaltres á la vila,
Y que abans de
Nadal nos tornem veure,
Y una forta abraçada ´ns torn la
ditxa!!
Palma 12 Novembre 1870.


Pasan las tristes veladas del Otoño, en torno de la chimenea,
leyendo las fatales columnas de los papeles periódicos, que dan
noticias de la peste. Si leo que el contagio bate sus alas sobre los
pueblos del interior de la isla, se sobresalta el corazon. pensando
en vosotros; porque si alguno se fuese tan pronto á la Eternidad,
dejándonos á todos huérfanos, el desconsuelo se aposentaría para
siempre en casa.

Y como sé que no podéis estar tranquilos,
temiendo por mi vida; yo, ademas de los males que me rodean y me
hacen sufrir, sufro tambien por vuestro desasosiego, doliéndome de
vuestro dolor. Así lo quieren del amor las leyes; así la ausencia,
separando á los hombres, llena el pecho de ansiedad terrible.

Ruego
á Dios que desaparezcan cuanto ántes estos días, vestidos de
tenebrosas nieblas; y pronto vuelva á iluminar esta tierra el
hermosísimo sol de la Salud.
Ruego á Dios que nos dé la
satisfaccion de que pronto el comercio recobre su prosperidad pasada;
y las naves, surcando impávidas las olas, nos traigan la abundancia
que solían.
Ruego á Dios que no tengáis que pasar el invierno
en esos pueblos, en medio de la nieve; ¡que nos veamos ántes de
Navidad, y un estrecho abrazo nos devuelva la dicha!

(V. nota
(5) al final.)

domingo, 11 de julio de 2021

X, égloga Valldemossina, imitació de Garcilaso

X

ÉGLOGA VALLDEMOSSINA.
(IMITACIÓ DE GARCILASO)



Vull fugir del gran mon la tiranía
La remor ascoltat de les
arbredes,
Y de los fills del camp la llengua pura;
Tal volta la
dolcíssima harmonía
Dels aucells, y verdor de les pinedes
En
mon pit calmarán la desventura.
La pau de la Natura
Es joya
molt preuada,
Més que l´or de l´entrada;
Diuen que travalar
quietes les hores
Se sent dels torrentols just á les vores.
La
Santa Imatge qui lo cor inspira
De les gentils pageses,
Envíe
fresca inspiració á ma lira.

X
ÉGLOGA VALLDEMOSINA.
(IMITACIÓN DE GARCILASO)


Quiero huir la tiranía del gran mundo, escuchando el manso ruido de
la arboleda, y la pura lengua de los hijos del campo. Tal vez los
melodiosos gorjeos de los pajarillos, y la verdura de los pinares
mitiguen las ansias de mi corazon. La paz de la Naturaleza es más
preciosa que el oro de los palacios. Dicen que á orillas de los
arroyos, se deslizan suavemente las horas. La santa Imágen de la
Vírgen, que inspira el corazon de las graciosas lugareñas, envíe
fresca inspiracion á mi lira.

Ja la Mare de Deu, molt carinyosa,
Treya de son mantell les riques
diades
Del mes de Maig, escampador d´aromes.
Y n´eran molt de
veure en la xamosa
Vila de la Beata les marjades
Esclatar en
esmelts de noves pomes.
Un matí que les comes
Lo clar Sol
festejava,
Y novella cantava
Pe´l sementer la jove
cadernera;
Sobre ´l folgat herbey de la vorera
Del llampant
torrentol que´l puig bressola
De Na Fátima ombrívol,
Mirantse
´l puig en l´aygua qui trescola;

Recolzat un pastor s´hi
llamentava
De la mala dis-sort que´l perseguía,
Y dexant son
flaviol, tristíssim deya:
¿Te´n recordas, Silvestre?
Sorollava
Lo ventol esguardant ta bella aymía,
Y una catifa de
fullam li feya.
Y ella com llum sonreya,
Dient: ta aymía
plora
Per tu, y sempre t´anyora.
Llevòrs ple de vivor mil
besadetes
Brostava mon coret, com floretetes
Brosta la vall
pe´l temps de primavera.
¡Ay, Bon Jesús, servaume;
Tirar
no´m voldrèu Vos per la carrera!

Ya
la Madre de Dios, llevada de su maternal cariño a los hombres, sacaba
de entre los pliegues de su manto los azules días de Mayo, pebetero
de ricos aromas. Eran de ver en la pintoresca villa de la Beata, los
huertos brotando flores, esmalte de los nuevos frutos. Una mañana en
que el Sol acariciaba las faldas de los montes, y los jilgueros
cantaban en las sementeras: sobre el hojoso musgo de la orilla del
claro riachuelo, que lame los piés del sombrío Monte de Fátima,
miéntras el Monte se mira en la plácida corriente;

Recostado
un pastor, se lamentaba de su fatídica desventura; y, soltando su
caramillo, con profunda tristeza decía: ¿Te acuerdas, Silvestre?
Suspiraba el cefirillo al mirar á tu amada, y tendía delante de sus
piés alfombra de hojas y flores. Y ella como la luz sonreía,
diciendo: - Tu amada llora por ti, y siempre echa de ménos tu
presencia.
- Entónces de mi corazon brotaban con viveza millares
de besos, como del valle brotan florecillas durante la primavera. ¡Ay
Jesús mío, valme; que se burla de mí la mala suerte!

Na
Bel ab sos ditets de blanca rosa
Formava un ramellet de dolça
flayre
Ab aquelles besades, y en sa boca
Dúya´l, enamorada
com esposa.
Son suspir no´m fugía, perque l´ayre
Travavan
les alzines dins llur soca.
Com enmelada coca
Sos dietats
m´encisavan,
Y mos mals axellavan
Si perdía ´l falcó
m´escampadissa,
O ´s trencava un xotet en la bardissa,
O
robavan gorrions lo blat de ´l era.
¡Ay, Bon Jesús,
servaume;
Tirar no´m voldrèu Vos per la carrera!

Una fada
maleyta pogué exirne
Del infern, y ha esmortit s´hermosa
cara,
Tan plena de frescor quant de Deu volía;
Y sos ulls ha
enfosquit, qu´embadalirne
Feyan les ovelletes de son pare,
Si
les agombolava en la masía.
Feresta malaltía,
Qui ma dolça
penyora
Del cor ab má traydora
Robar me vols, ¿no sabs que hi
ha niuada
Dintre mon cor ma tortereta aymada?
¿No sabs que
n´es mon pit bona sagrera?
¡Ay, Bon Jesús, servaume;
Tirar
no´m voldrèu Vos per la carrera!

Isabel,
con sus diminutos dedos de blanca rosa, entretejía con aquellos
besos un oloroso ramo, y lo llevaba en la boca como enamorada
consorte. No se desvanecían del todo sus suspiros; porque el aire se
enredaba en los troncos de las encinas. Sus palabras me tenían
hechizado, sabiéndome á pastelillos con miel; y mitigaban mi dolor,
si el gavilan atacaba mis palomas, ó algun corderillo enfermaba en
el redil, ó si bandadas de gorriones robaban el trigo de la era.
¡Ay, Jesus mío, valme; que se burla de mí la mala suerte!

Una
maldita fada pudo escapar del infierno, y ha marchitado el
hermoso rostro de Isabel, tan lleno de frescura cuando Dios quería;
y ha oscurecido sus ojos, que eran el embeleso de las ovejas de su
padre, cuando ella las abrigaba en los establos del predio. ¡Ah!
horrible enfermedad, que quieres arrebatar con traidora mano la dulce
prenda de mi corazon, ¿no sabes que en éste formó su nido mi amada
tórtola? ¿No sabes que mi pecho es para ella cual sagrada ermita?
¡Ay, Jesus mío, valme; que se burla de mí la mala
suerte!

Aygues,
qui aviat aviat vos empenyíau,
Quant jo ací de l´amor la mel
tastava,
Al lluny del lluny contant mes amoretes;
Eures, qui
les olives estrenyíau,
Mentres lo goig del pit al cel muntava
A
despertar les gayes aucelletes;
Jo us deya mes secretes
Tristors;
y, al clar de lluna,
L´òliba´m responía dés la runa:
Per
la primaveral y encesa rosa
Que´t creyas del verjer la més
flayrosa,
Besar deus una trista passionera.
¡Ay, Bon Jesús,
servaume;
Tirar no´m voldrèu Vos per la carrera!

Per tu´m
recordo que la vall ombrosa,
Per tu les violes, y remors
boscanes,
Y´l cant del rossinyol més m´eternían;
Per tu la
fontanella barbullosa
Me delitava, y´l blanch de les
cabanes
Colgat entre les rames qui´s movían.
Los somnis que
venían,
Les amors qui me veyan,
Volatejant de flor en flor se
deyan:
Mira exa colometa malmenada,
Cayguda en mig del erm y
desanada,
Que dins l´herba punxosa s´esparvera.
¡Ay, Bon
Jesús, servaume;
Tirar no´m voldrèu Vos per la
carrera!

Aguas, que apresuradamente os
deslizabais, cuando yo gustaba en estos sitios la miel del amor, y
contabais á lo léjos mis amores; hiedras, que os abrazabais con los
olivos, miéntras el gozo del corazon subía al cielo á despertar
las alegres avecillas: yo os comunicaba en secreto mos tristezas; y,
al melancólico rayo del astro de la noche, la lechuza me respondía
de lo alto del ruinoso muro: en lugar de la encendida pura rosa de
primavera, que se te figuraba la flor más olorosa del verjel,
besarás una triste pasionaria. ¡Ay, Jesus mío, valme; que se burla
de mí la mala suerte!

Por ti el umbroso valle, por ti las
violetas, y susurros del bosque, y los trinos del ruiseñor más me
agradaban; por ti la ruidosa fuentecilla me daba sumo gozo, y la
blancura de las cabañas que se descubren entre las movibles ramas de
los árboles. Los ensueños que se me acercaban, los amorcillos que
me veían, volando de flor en flor murmuraban entre sí: Mira esa
ajada paloma, desfallecida en el desierto (yermo) cuál se
estremece de miedo entre espinas y abrojos.
¡Ay, Jesus mío,
valme; que se burla de mí la mala suerte!

Aquí
sos tendres planys interrompía
El pastoret, y lo blau cel
mirantne
Pe´l desconhort semblava que´s fonía.

Una perla
vivíssima brollantne
De sos ulls en ses galtes se desfeya,
Per
l´herba de la vora travalantne.

Ab sa tristor melancoliós no
veya
Lo ramat dels anyells, ni la dolçura
Del ventijol del
auba li sonreya.

Que ab má pitjada beure ´ns fa l´agrura
Del
dol de nostra aymía, l´astorada
Ombra del mal qui á son llindar
s´atura.

Ab axò un ermitá, de venerada
Forma y cenrosa
barba, quiet venía,
Silenciós removent l´herba estufada.

Y
ab veu blana, com es la melodía
Dels ángels, al pastor li
assegurava
Que Deu nostre Senyor provehiría.

Mes
Silvestre, qui ab ell se consolava:
- ¿Sabeu còm estará la meua
vida,
Lo meu conhort?, plorós li preguntava.

¡Ah! ¿tal
volta ´m dirèu que s´es mostida
Aquella blanca rosa, qu´
encisera
Per mí dins esta vall havía exida?

Al
llegar aquí el pastorcillo interrumpió sus lamentos, y dirigiendo
una mirada al cielo, daba claras muestras de la honda pena que le
aquejaba.

Una vivísima perla brotó de sus ojos, corrió por
sus mejillas, y se deslizó sobre el musgo de la márgen.

Sumido
en melancólica tristeza, no paraba miéntes ni en el rebaño de
corderillos, ni en la frescura de las brisas del alba.

Porque
con extraordinario sentimiento probamos la copa de la amargura,
cuando nos la presenta la asustada sombra del dolor, desde el umbral
donde vive nuestra amada.
En esto, un ermitaño de venerable
aspecto y cenicienta barba, se acercaba paso á paso, abriéndose
camino disimuladamente al través de la exuberante vegetacion.
Y
con voz llena de suavidad, cual debe de ser la melodía de los
ángeles, infundíale al pastor la confianza de que Dios muy pronto
acudiría á su remedio.
Mas Silvestre, que con sus palabras se
consolaba, le pregunta lloroso: ¿sabéis cómo sigue á estas horas
la que es mi vida?

¿Tal vez venís para decirme que se ha
marchitado aquella blanca rosa, de hechizos llena, que brotara para
mí en este valle?

-
No, lo bon pastoret; ja la pradera
Per tot sonriu, les flors ab la
rohada
Ne copsan los alens de primavera.

El mon fa festa.
¿Y nostra Verge aymada
Qui de matí´t vejé, la Creu
divina
Besant, no´tornaría l´estimada?-

L´ermitá diu;
y surt la tendra nina
De l´ombra del brancam, ab faç
riallosa,
Com matinera gota d´aubahina.

Enllestida ab
volant y ab flochs ayrosa,
Son trajo li coneix de rampallada
En
Silvestre, y l´abraça molt gojosa....

Y atxerevit prenent la
caramella:
¡Isabel, deya, còm s´encén ta ullada,
Cóm
s´alegra ma ditxa moridora!
De dalt lo Teix quant me sorprèn
l´aubada,
No llúu com tu cap matinal estrella,
Ni com tu de
delit es movedora.
Que en avant vividora
Deu te fassa. Los
lliris,
La blancura dels ciris
Del altar de Cartuxa tu
superes;
Míra´t en estes clares fontinyoles,
Y ho diu l´aygua
qui besa les riberes,
Mentres du brins y fulles y
atzeroles.

Mentres du brins y fulles y atzeroles.



- No, buen pastorcillo, no. El
prado sonríe, las flores con el rocío beben el aliento de la
primavera.

El mundo celebra su cumpleaños. Y la Vírgen, que
te ha visto esta madrugada besar la santa Cruz, ¿no te ha de
devolver tu adorada novia?-
Dice el ermitaño, y sale de la sombra
de los árboles la cándida doncella, alegre el semblante, como gota
de rocío matinal.

Adornada con blanca toca de muselina, al
estilo mallorquin, y anchas cintas verdes en su sombrerito de paja,
Silvestre la reconoce al momento, y la abraza cariñosamente.

Y
presuroso, recogiendo su caramillo, la decía: Isabel, ¡cómo se
anima tu mirada: cómo revive mi moribunda dicha! Cuando la aurora me
sorprende sobre la cumbre del Téix, no brillan tanto como tú las
estrellas de la mañana, ni me causan tanto placer.
¡Qué
Dios te conceda largos años de vida! Tú eres más blanca que los
lirios, y más que las velas del altar (cirios) de Cartuja.
Mírate en estas claras fuentecillas, y te lo dice el agua que besa
las márgenes, arrastrando sólo briznas, hojarasca y acerolas.

Anem
á reposar, la més garrida
D´entre les pagesetes. Valldemossa
La
llar ovir de nostre be y ventura.
Jo era un romeu perdut prop
d´una fossa,
Y florint m´esperança ja pansida,
Tu ets lo
llumeneret de ma foscura.
La pau de la Natura
Per mi tos ulls
inclouen;
Y lo soroll que mouen
Los pinars qui saludan
l´ermitatje
No´s tan placévol com ta veu. Grat sía
Mil
vegades á Deu y á son Imatge,
Puys rebrota mon goig curant
m´aymía.

Setembre de 1868.

Vámonos
a descansar, oh la más linda de las campesinas. Valldemosa vea
levantarse el hogar de nuestro bien y ventura. Yo era un peregrino
extraviado, próximo al precipicio: mi esperanza marchita reverdece;
tú eres la lucecilla en mi oscuridad. Para mí la paz de la
Naturaleza se encierra en tus ojos. El ruido que mueven los pinares
al saludar la Ermita, no es tan placentero como tu voz. ¡Gracias
sean dadas mil veces á Dios, y á su Madre; pues renace mi dicha con
la curacion de mi amada!

(V. nota 6.)  

lunes, 4 de octubre de 2021

GLOSARIO, T.

T.



T‘.
pron. Te.



TA.
pron. Tu. (posesivo; ta mayre, ta mare no té nas, ton pare eschato ...)



T'
ABASTAR 'n. Te bastará en.



TABUXAT.
part. pas. de “tabuxar”. Herido, combatido, agitado, chocado,
empujado.



TALAN.
V. TALANT.



TALANT.
Talante, deseo, voluntad, gusto, inclinación, disposición. - A son
talant: a su talante, a su voluntad. - Ab mal talant: de mala gana.



TALENT.
sust. c. Talante. - Otras veces significa apetito.



TALIÓ.
sust. c. Castigo proporcionado al delito o culpa (ley del Talión):
y también: buen proceder, sin caer en ninguna culpa.



TALÓ,
sust. c. Talón.



T'
AM. Te amo.



TAN
CAR. adv. Tan caramente. (queridamente)



TANTOST.
adv. Así que, desde luego, tan luego como, luego, enseguida.



TANY.
v. Atañe, pertenece, corresponde, debe, cumple.



T‘
AOR. Te adoro. (ador; francés t‘adore, Dior)



TARDANÇA,
sust. c. Tardanza.



TARDAR.
v. modo inf. Tardar. (Se pronuncia tardá, como el apellido del
retardat de ERC
)



TARDEN.
v. Tarden, tardan.



TARIDA.
sust. c. Especie determinada de embarcación. Tarida.



TÁRTRES,
sust. c. pl. Tártaros.



TAS.
pron. Tus. (también tes)



T‘
AY. Te he, te tengo. (T‘ HAY)



TAYN.
V. TANY.



TAYNLI.
Le cumple, le corresponde, le pertenece, le atañe.



TEMBLAR.
v. modo inf. Temblar. (tremolar: tremolo, tremoles, tremole,
tremolem o tremolam, tremoleu o tremolau, tremolen
.)



TEMBRE.
v. modo inf. Temer y alguna vez tiemble (temblar anterior).



TEMBRETS.
V. Temeréis, temáis.



TEMBRETZ.
V. TEMBRETS.



TEMEM.
v. Temamos.



TEMÉN.
V. TEMENT.



TEMENT.
v. gerundio de "temer”. Temiendo. - Usado como adjetivo,
temeroso.



TEMENTS.
adj. pl. Temerosos.



TEMER.
v. modo inf. Temer.



TEMERA.
v. Temiera.



TEMERÓS,
adj. Temeroso.



TEMETS.
v. Temed, teméis.



TEMME.
Me temo. (me tem)



TEMPLE.
sust. p. La orden del temple o de los templarios.
(
Pauperes Commilitones Christi Templique Salomonici)



TEMPLER.
sust. c. Templario. - Li templer: los templarios.



TEMPRANÇA.
sust. c. Templanza.



TEMPRANSIA.
V. TEMPRANÇA.



TEMPRAT,
TEMPRADA. part. pas. de "temprar”. Templado, templada.



TEMPTA.
v. Tenta. (tienta)



TEMPTACIÓ.
sust. c. Tentación.



TEMPTADOR.
sust. c. Tentador, el que tienta.



TEMPTA
'L. Tienta el. (le tienta, lo tienta)



TEMPTAMENT.
sust. c. Tentación.



TEMPTÁN.
v. gerundio de “temptar". Tentando.



TEMPTAR.
v. modo inf. Tentar.



TEMPTAT.
part. pas. de “temptar". Tentado (por el demonio).



TEMPTA
‘T. Te tienta.




'N. Tiene en.



T'
EN. Te (de ello). - T' en pots guardar: te puedes de ello guardar.



TENCH.
v. Tuvo y otras veces tengo.



TENCHLA.
Téngola, túvola. (la tengo, la tuvo)



T‘
ENCLINAS. Te inclinas.



TENDUT.
part. pas. de “tendre”. Tendido, extendido, desplegado.



TENEBRÓS.
adj. term. mas. Tenebroso



TENER.
v. modo inf. Tener, detener.



TENIR.
v. modo inf. Tener. - Úsase también como sustantivo.



TENITS.
v. Tened, tenéis.



TENITSM
‘UY. Tenedme de hoy.



TENON.
v. Tienen.



TENRÁ.
v. Tendrá. (tindrá)



TERÇ,
TERÇA. Nombre numeral. Tercero, tercera.



TERSA.
V. TERÇA.



TERMENADAMENT.
adv. Limitadamente.



TERMENAR.
v. modo inf. Limitar. (poner término)



TERMENAT.
TERMENADA. part. pas. de “termenar”.
Limitado, limitada; terminado, terminada.



TERMEVAT.
sust. c. Término, límite.



TERMENS,
sust. c. pl. Términos.



T‘
ES. Te es, te está.



TEST.
sust. c. Texto.



TESTES.
sust. c. pl. Testas, cráneos.



TEU.
pron. Tuyo y otras veces tu.



T‘
HA. Te ha, te tiene.



T'
HA ‘L. Te ha el, te tiene el.



T'
HAURÁ. Te habrá, te tendrá.



T'
HAVEM. Te hemos, te habemos, te tenemos.



THEOLOGIA.
sust. c. Teología.



T'
HO. Te lo. - Vuyl t' ho mostrar: te lo quiero enseñar.



TI.
Te (allí o en aquel lugar). - No ti val: no te vale
allí o en aquel lugar. (t' hi)



TINA.
sust. c. Tina, tonel, cuba.



TINCH.
v. Tengo. (tinc, ting)



TIRAR.
v. modo inf. Tirar, atraer, arrastrar tras sí, traer consigo,
arrastrar.



TOCARÁ
'L. Tocará el.



TOCAMENTS.
sust. c.pl. Tocamientos.



TOCH.
sust. c. Toque, el acto de tocar, golpe. En sentido metafórico, el
punto en que consiste o estriba alguna cosa, el auxilio o inspiración
de Dios.



TOCHAT.
part. pas. de "tochar". Tocado, golpeado. (toquat)



TOL.
v. Quita, arrebata. (tolre, toldre)



TOLA.
v. Quite, arrebate.



TOLIA.
v. Quitaba, arrebataba.



TOLL.
V. TOL.



TOLLATS.
v. Quitéis, arrebatéis.



TOLRE.
v. modo inf. Quitar, arrebatar, cortar, desmembrar, desasir, desviar,
coger.



TOLS.
v. Quitas, arrebatas.



TOLT,
TOLTA. part. pas. de “tolre”. Quitado, quitada; arrebatado,
arrebatada.



TORBADAMENT.
adv. Con turbulencia, con turbación.



TORBATS.
part. pas. de "torbar”. Turbados.



TORCER.
v. modo inf. Torcer, doblar, encorvar, tergiversar, obrar con doblez.



TORCIA.
v. Torcía, doblaba, tergiversaba.



TORN.
v. Torno, vuelvo.



TORN.
sust. c. Vuelta, turno, rueda, torno, reaparición, retorno. - En
torn: en torno, al rededor.



TORNAM.
v. Volvimos.



TORNARENSEN.
v. Volviéronse. (se volvieron, a su casa)



TORNARETS.
v. Volveréis.



TORNÁS.
v. Volviese.



TORNATS.
part. pas. de "tornar". Devueltos, vueltos.



TORR.
sust. c. Torre. (Torra, como el apellido del torrat ex president)



TORS.
sust. c. pl. Torres.



TORT.
part. pas. de "torcer". Torcido. - Usado como adjetivo:
tuerto, de una manera torcida, injusto. (“desfacer entuertos”)



TORT.
sust. c. Injusticia, agravio, perjuicio contra alguno, culpa,
sinrazón. (entuerto)



TOST.
adv. Pronto, luego, de prisa.



TOSTEMPS.
adv. Siempre, en todo tiempo. (tots temps)



TOTALITAT.
sust. c. Totalidad.



TOT'
HORA. A cada momento, continuamente.



TOTSTEMPS.
V. TOSTEMPS.



TRABAL.
V. TRABAYL.



TRABALLATS.
part. pas. pl. de “traballar”. Trabajados, fatigados.



TRABAYL.
sust. c. Trabajo, pena, fatiga, tormento.



TRABAYLAR.
v. modo inf. Trabajar, dar pena, tormento o fatiga.



TRABAYLAT.
part. pas. de “trabaylar". Trabajado, fatigado, atormentado.



TRABAYLATS.
v. Trabajáis, dais pena o fatiga, atormentáis.



TRACIÓ.
sust. c. Traición. (traició)



TRACTA.
v. Trato, trata. .



TRACTAMENT.
sust. c. Tratado. - Del cual bon disputar havem fayt tractament: de
cuya importante controversia hemos escrito un tratado.



TRACTE.
v. Trate.



TRAEN.
v. Traen, llevan, sufren, soportan.



TRAIMENT.
V. TRACIÓ.



TRAMENT.
Variante de TRAMET. - Véase esta palabra.



TRAMES,
TRAMESA. part. pas. de "trametre”. Enviado, enviada.



TRAMESLÍ.
Le envió.



TRAMET.
v. Envía.



TRAMETA.
v. Envíe.



TRAMETETS.
v. Enviad, enviáis.



TRAMETRIA.
v. Enviaría.



TRAMETRÁ.
v. Enviará.



TRAMETRE.
v. modo inf. Enviar.



TRANSFRETAR.
v. modo inf. Pasar de un punto a otro.



TRANSSUBSTANCIAR.
v. modo inf. Trasustanciar. (transustanciación)



TRAS.
adv. Detrás.



TRASMUDAMENT.
sust. c. Trasformación.



TRASPASSAMENT.
sust. c. Muerte, el acto de morir, traspaso.



TRASPASSÁN.
v. gerundio de “traspassar”. Traspasando, muriendo.



TRASTOT.
V. TRESTOT.



TRASTOTA.
ajd. Toda, entera.



TRAYR.
v. modo inf. Hacer traición. (traicionar)



TRAYDOR.
sust. c. Traidor.



TRAYMENT.
V. TRACIÓ.
TREBAL. V. TRABAYL.



TREBALL.
V. TRABAYL.



TREBALLATS.
V. TREBAYLATS.



TREBAYL.
V. TRABAYL.



TREBAYLAR.
V. TRABAYLAR. (menys samba y mes trabaylar)



TREBAYLATS.
v. Trabajáis.



TREBAYLATS.
part. pas. pl. de “trebaylar". Trabajados, atormentados,
fatigados.



TREMES.
part. pas. de "tremetre” Enviado. (tremés, tramés)



TREMESES.
part. pas. de "tremetrer". term. fem. pl. Enviadas.



TREMOLOSA.
adj. term. fem. Temblorosa.



TRENCATS.
part. pas. pl. de "trencar". Quebrados, rotos.



TREPASSANT.
v. gerundio de “trepassar”. Traspasando, muriendo.



TRÉR.
v. modo inf. Sacar. (traure, treure)



TRESALL.
V. Se arma, se hace fuerte.



TRESOR.
sust. c. Tesoro.



TRESTOT.
adj. Todo, entero.



TRESTURA.
sust. c. Tristeza.



TRESTUYT.
V. TRESTOT.



TRIATS.
part. pas. pl. de "triar". Escogidos.



TRIGA.
sust. c. Tardanza, dilación.



TRIGAT.
part. pas. de "trigar". Tardado, retardado, diferido.



TRIGUÁ.
v. modo inf. Tardar. (trigar)



TRINANT.
adj. Trino, triple. (trinidad)



TRINITAT.
sust. c. Trinidad. (Mari Trini)



TRISTANÇA.
sust. c. Tristeza, duelo.



TRISTICIA.
V. TRISTANÇA.



TRISTOR.
V. TRISTANÇA.



TRO.
sust. c. Trono, trueno, cielo, firmamento, orden o coro de ángeles.
(orde de trons)



TRO.
adv. Hasta.



TROB.
adv. V. TROP.



TROB.
v. Encuentro, encuentre.



TROBARAY.
v. Encontraré.



TROBARETS.
v. Encontraréis.



TRO
‘L. Hasta el.



TROP.
adv. Demasiado, mucho.



TROVADOR.
V. TROVAYRE.



TROVAR.
v. modo inf. Trovar.



TROVAYRE.
sust. c. Trovador.



TUA.
pron. Tu, tuya.



TUAS.
pron. Tus, tuyas.



TU
'L. Tu el.



TU
‘N. Tu (de ello) (ne). - Tu ‘n pòts far responimens: tú
de ello puedes hacer respuestas.



TURMEN.
V. TURMENT.



TURMENT.
sust. c. Tormento.



TURMENT.
v. Atormente.



TURMENTABLE.
adj. Lo que puede atormentar o ser atormentado.



TURMENTAR.
v. modo inf. Atormentar.



TURMENTAT.
part. pas. de "turmentar". Atormentado.



TU
‘T. Tu te, ti te. - Que tú ‘t ligas: que tú te ligas (atas).
(Tú ‘t fas, tú te fas mal)



TU
'T GARDA. Tú guárdate.



TUYT,
TUYTA. adj. Todo, toda.