lunes, 30 de agosto de 2021

TOMÁS FORTEZA. Mallorca.

TOMÁS FORTEZA.

Va exir est poeta a la vida literaria aprés lo renaxament de les nostres lletres.



Va
exir est poeta a la vida literaria aprés lo renaxament de les
nostres lletres. No


aparagué
son nom fins l'any 1869, que obtingué una joya estraordinaria en los
Jochs 
florals
de Barcelona per sa poesia Mallorca.


De
llavores ha conseguit altres premis, accéssits y mencions
honorifiques en el mateix 
certamen
y en altres de Catalunya. El Consistori de 1870 li premiá son romanç 
L'ombra de 'n Muntaner: lo de 1871 altre romanç Lo Comte
d'Ampuries, y la Llegenda de Sant Segimon; y la Academia Bibliográfico-Mariana de Lleyda una poesia relligiosa. Naxqué lo
dia 13 de maig de l'any 1838.





MALLORCA.





Maylorcha,
Senyor en rey,


Ila
d'aur es apeylada,


E
es lo cel e 'l parays


De
las gents qui n'han membrança.


(Del
Joglar de Maylorcha.)





Quant
de les altes montanyes


Los
cims blanquetjan de neu,


També
les planes blanquetjan


Ab
la flor dels ametlers:


Cau
la flor demunt la bruya


Qu'abaix
de los árbres creix;


Pintada
de vert la terra,


Brufada
de grans d'argent,


D'esperança
y de puresa


Ne
rumbetja hermós mantell.


Bella
terra n'es Mallorca,


Qu'es
Mallorca rich verger!



lo maig, ab les espigues


Tornan
d'or los sementers,





MALLORCA.





Mallorca,
Señor, es llamada por las


gentes
isla de oro: y es el cielo y el


paraíso
para la memoria de los que de


ella
conservan un recuerdo.


(Del
Juglar de Mallorca.)





Cuando
la nieve corona las cumbres de los más erguidos montes, también
blanquean la llanura las floridas copas de los almendros: caen
deshojadas las flores sobre los sembrados que bajo los árboles
despuntan; cubierta de verdor la tierra y de plateados copos
salpicada, galana ostenta su precioso manto de esperanza pureza.


¡Mallorca,
país delicioso; Mallorca, rico vergel!


Viene
mayo: doránse las espigas y ondulan mecidas por el viento,
produciendo deleitosos









Grat remor fan ses onades


Quant
se besan ab lo vent:


Llúu la falç, entorn de l'era


Al
cel pujan los garbers,


Trota
l'euga, cruix la palla,


Gloses
canta 'l pareller,


L'aire
s'ompl' de polsaguera,


De
blat s'omplen los graners.


Bella
terra n'es Mallorca,


Qu'es
Mallorca rich verger!



Si
l'estiu roba a la rota


Sa
verdor y sos joyells,


Negretjant
de rehims la vinya



ajagudes les sarments:


Los
fadrins a les al-lotes


Los
baratan los cistells;


Méntres
duen portadores,


Riuen,
bailan juganers;


Dins
el cup lo most regala,


Lo
vi bull dins lo celler.


Bella
terra n'es Mallorca,


Qu'es
Mallorca rich verger!





A
dol tocan les campanes,


Lo
camp de dol se revest;


A
solades cau l'oliva


Endolant
tots los reguers;


Afanyades
cullidores





murmullos al besarse.
Brilla la hoz, en torno de de la era álzanse las gavillas apiñadas,
trota la yegua, cruje la mies, el labriego entona sus cantares,
elévanse nubes de polvo y rebosan de trigo los graneros,


¡Mallorca,
país delicioso; Mallorca, rico vergel!


Si
el estío roba a la campiña su verdura y sus tesoros, inclina sus
vástagos la vid al peso de los negros racimos: galantes los jóvenes
reciben de manos de graciosas campesinas cestos colmados del sabroso
fruto; mientras vuelve el carro con las aportaderas vacías, ríen,
juegan y bailan en alegres corros; derrámase el mosto en los
lagares, el vino hierve en la bodega.


¡Mallorca,
país delicioso; Mallorca, rico vergel!


Doblan
las campanas al morir octubre, vístese de luto el campo; enlútanse
los regueros colmados de aceituna, que recogen a porfía afanosas






L'apellucan ben rabent;


L'aygua
bull dins la caldera,


Lo
front 'xuga 'l tafoner,


Roda
'l truy, la prempsa gisca,


Ratja
l' òli en los cubells.


Bella
terra n'es Mallorca,


Qu'es
Mallorca rich verger!





La
auba riu; ses fulles badan


Lliris,
roses y clavells;


Ramoretjan
les abelles


En
llur cálzer mèl beguent;


Lo
goret la reya solca,


Trenca
el cávech los terrers.


Naix
la lluna; lluny ressona


L'esquelleta
dels anyells,


Del
pastor la dolça gayta,


La
bandola del jovent.


Bella
terra n'es Mallorca,


Qu'es
Mallorca rich verger!





Dalt
del cim lo pí s'oretja,


Baix
del cim los olivers;


De
la penya brolla l'aygua


Omplint
l'horta de fruyts bells;


En
los boschs naxen alsines,


En
los plans árbres fruyters,


En
la vall llargues rengleres


D'olorosos
tarongers,





aldeanas; hierven las
calderas, enjuga el operario su frente sudorosa, rueda el molino,
gime la prensa, se escurre hacia las pilas el aceite.


¡Mallorca,
país delicioso; Mallorca, rico vergel!


Ríe
el alba; abren sus capullos lirios, rosas y claveles, liban su cáliz
murmurando las abejas, surca el arado los barbechos, rompe la azada
tierras vírgenes. Nace la luna; resuena a lo lejos la esquila del
rebano, la dulzaina del pastor, la bandurria del mancebo.


¡Mallorca,
país delicioso; Mallorca, rico vergel!


Cimbréase
el pino en la cumbre, en las laderas la frondosa oliva; brota de la
peña el agua que fertiliza la llanura; crecen en los bosques las
encinas, en el llano ricos árboles frutales; en el valle largas
filas de olorosos naranjos y en los






Y en los horts palmera
airosa


Sos
ventalls vinclant al vent.


Bella
terra n'es Mallorca,


Qu'es
Mallorca rich verger!





Ay
Mallorca! el cor m'encisas:


Ab
ton blau del cel tan bell,


Ab
tes platjes remoroses


Qu'escomou
l'embat lleuger,


Ab
les flors de tes praderes,


Ab
lo cant de tos aucells,


De
lo cel e el paradís


Pera
mí semblança n'ets:


Si
te deix, Mallorca amada,


D'anyorança
moriré!


Bella
terra n'es Mallorca,


Qu'es
Mallorca rich verger!

______





huertos la gentil palmera
meciendo al aire la arqueada copa.

¡Mallorca,
país delicioso; Mallorca, rico vergel!


Ay
Mallorca! me enajena tu hermosura: con el puro azul de tu cielo, con
tus playas rumorosas que agita el aura leve, con las flores de tus
praderas, con los trinos de tus pájaros, eres para mí el emblema
del cielo y del paraíso: si un día me alejo de tus costas, patria
amada, de pena moriré!


¡Mallorca,
país delicioso; Mallorca, rico vergel!

_______





LO COMTE D'AMPURIES.


(A
n'en Geróni Rosselló.) // (Primer autor de este llibre)



I.


-
“Ala avant, los meus servents!


Ala
avant, los meus lleals!


Hajáu
tots enginy y força,


Treballáu
ab viu afany!



“Massa
temps fa qu'en la mina


Mal
dormim y mal menjam,


Y
no veém la llum del sol,


Ni
havem ayre qu'alenar.





L'humitat
aquí 'ns ofega


Y
'ns pudreix vestes y carns;


Y
les armes se rovellan,


Y
los cors.... de no pugnar.





Ala
avant, mos maynaders!


Ala
avant, mos bons vessalls!


Sols
de aquí podem exirne,


Per
a dins la vila entrar !









EL CONDE DE AMPURIAS.


(A
D. Gerónimo Rosselló.)





I.


-
“Pronto, pronto, mis sirvientes! Adelante leales míos! Ingenio y
fuerza! Trabajad con fervoroso afán!


Harto
tiempo hace que, dentro de la mina, mal dormimos y peor comemos (14).
Ni los rayos del sol nos alegran, ni el aire llena nuestros pulmones.


La
humedad que nos asfixia, vestes y carnes repudre; y las armas se
enmohecen, y aún más los corazones.... aburridos de no combatir.


Adelante,
mis mesnaderos! adelante, buenos vasallos ! De aquí solo saldremos
para entrar a saco en la villa !






Aportáu pega y
foneula,


Aportáu
teya y llenyams;


Ficáu
als murs de la torre


Estalons
enclitanats:





Y
pegáu foch a la llenya,


Y
enceneula a tots costats;


Y
cruxcan ses pedres fortes


Com
si les ferís lo llamp.





De
sos merlets sempre 'ns tiran,


Sempre
'ns feren los pagans;


La
torre y 'ls qui la defenen


Caygan
pols a dins la vall.





Ala
avant, los meus servents!


Ala
avant, los meus lleals!


Deu
ajut a los seus fills!


Confonga
Deu als alarbs!” -





Axís
deya n'Huch d'Ampuries,


Lo
comte feèl y brau,


Lo
mes brau dels qui vengueren


L'host
d'en Jaume
acompanyant.





Axís
deya, y tost semblavan


Sos
peons encoratjats,


Host
feynera de formigues,


Uns
venint y altres anant;





Pins
y bigues traginavan,


Y
fregian enclitar,


Les
calderes rebullian,


Retentian les destrals;




Traed resina y
derretidla; teas y bigas! Arrimad a los muros de la torre leños
alquitranados! (15)



“Fuego
al maderamen! que por todas partes arda! Crujan los duros sillares,
como si el rayo los calcinase.


Desde
sus almenas nos hostilizan siempre, siempre nos hieren los paganos!
La torre y sus defensores caigan hechos polvo al valle!


Adelante,
mis sirvientes! Adelante, leales míos! Dios ayude a sus hijos!
Confunda Dios a los alarbes! ” -


Así
ardiendo en rabia, clamaba Hugo de Ampurias, el fiel, el bravo; el
que más lo era de los que al alto Jaime acompañaron.


Así
dijo, y sus envalentonados peones súbito semejaron hueste hacendosa
de hormigas que van y vienen en apretada hilera.


Pinos
y bigas trajinaban; hervía el alquitrán; las anchas calderas
rebullían; resonaban por doquier las hachas:






Y méntres los animava


L'ull
del comte espurnetjant,


Un
escuder se n'entrava


Al
bon Huch axís parlant:


-
Vos esperan a consell


Rey,
y nobles, y prelats;


De
part de son nou senyor


N'Alagó
porta un llegat. -


-
Diréu a lo rey en Jaume


Que
d'aquí no exiré may,


Méntres
visca un sarrahí,


Y
força haja en lo meu braç.


Que
ja de tractes no es hora;


Que
no les he ab renegats;


Que
la sanch de los Moncades


Sanch
reclama y vas sagrat. -


Y
al finir, envers la torre


Corregué,
falla en la má,


Y
les teyes flametjavan


Y
cruxian los llenyams;


S'estremian
les murades,


Se
'n pujava al cel lo flam,


Y
la torre feta dernes


Queya
pols dins de la vall.





Y mientras el conde con
mirada centelleante así les encorajaba; entró diligente un escudero
exclamando:


-
Os esperan en el consejo, rey y nobles y prelados. De parte de su
nuevo amo Alagón 
trae
un mensaje (16). -


-
Diréis al rey Don Jaime, que nadie me sacará de aquí mientras
aliente un sarraceno, (17) y fuerza conserve mi brazo.

Pasó
la hora de los pactos. Ninguno quiero ajustar con renegados. La
sangre de los Moncadas, sangre reclama y sagrada fosa. -


Dijo;
y corrió hacia la torre, empuñando una alquitranada soga. Las teas
llameaban, los tablones crujían;


Estremecíanse
los muros; en humeante espiral ascendía la llama al cielo. Y
derruída la torre cayó al foso hecha polvo.





II.






ho esmava lo bon comte;


Sábies
eren llurs rahons.


Lo
pacte qu'en Gil portava


Rebutjat
p'en Jaume fou.





Ço
volía lo llinatge


Dels
Moncades venjador,


Remembrant
lo sagrament


Qu'en
llurs còssos fé 'n mal jorn.





Los
cavallers ço clamavan,


Ço
esperavan los peons,


Demanava
ho l'honra pura


De
la casa d'Aragó.





Y
l'exèrcit s'anutjava


De
batallar desitjós,


Puix
la vall era reblida,


Y
les portes eran pols;





Fetes
runa les murades,


Enderrochs
los bastions,


Y
dels moros lo coratge


Trasmudat
s'era 'n pahor.





Y
l'exèrcit ja 's cansava,


Puix
veya florir los brots


Del
llorer, y foll no veya


Que
la sanch pudria 'l tronch.









II.


Bien
lo adivinaba el buen conde: discretas eran sus razones. Desechadas
fueron por el gran monarca las proposiciones de que don Gil era
portador (18).


Esto
quería el linaje vengador de los Moncadas (19), que remembraba el
juramento que sobre sus cadáveres hizo en aciago día.


Esto
anhelaban los caballeros, esto los de a pie esperaban, esto sobre
todo la nunca empañada honra de la casa de Aragón.


Con
mal domeñado despecho, en deseos de batallar ardían las aguerridas
mesnadas; pues las ruinas llenaban el foso y polvo eran las puertas;


Y
escombros los antes erguidos muros y los baluartes; y habíase
convertido en miedo la moruna bizarría.


E
impacientábase ya el ejército al ver floridos los retoños del
laurel, sin apercibirse de que la sangre pudría el tallo.





Mas ab tot entrava el
comte


Al
consell greument falló;


Puix
el vot que feu trencava,


Forta
n'era sa dolor.


Al
entrar mirava a 'n Nuno,


De
sos ulls gitantne foch,


Y
ab veu d'escárni li deya:


-
¿Comte en Sanç, ¿per aquí vos?


Miráu
que ja vos aguarda


N'Abenhabet
consirós!


Anáu,
no trigueu en Nuno,


Puix
no cal al vostre honor!


No
tingueu ánsia dels vostres,


Ni
del Rey vostre nebot!


Si
es conquerit lo vilatge


Quant
torneu.... mellor per vos!


Anáu
y passáu les festes


En
dinars, saráus y borns!


No
trigueu! lo trigar vostre


Se
'n dugué els guerrers mellors!....


¡Cap
de Deu!.... ¿y es ver, en Nuno,


Que
sou nat en Aragó,


Y
qu'en Úbeda jo 'us veya


Guerretjar
tant coratjós,





Y
que 'n Pere vos armava


Cavaller
devant sa cort?


Si
no ho fós, comte diria


Que
podeu esser traydor! -









Mas con todo, al consejo
asistía el conde rebosando amargura su hidalgo pecho; pues
quebrantaba su voto, terrible era su dolor.



Y
fijando en Nuño sus ojos que despedían llamas, con acento de
escarnio así le apostrofaba:


-
¿Por acá vos, conde Sanz?

Mirad que ansioso os aguarda
Abenhabet (20). Id, sin tardanza, Nuño (21): de ello depende vuestra
honra.



No
curéis de los vuestros, ni del rey vuestro sobrino. Si a la vuelta
encontráis conquistada la villa.... mejor para vos!



Id,
y pasad las fiestas entre banquetes, saraos y torneos. Apresuraos;
vuestras tardanzas ocasionaron la muerte a los mejores guerreros
(22).



¡Cuerpo
de Cristo!... ¿Y es verdad, Nuño, que nacisteis en Aragón, y que
en las Navas os vi pelear con tanto brío (23),

Y
que el rey don Pedro (II de Aragón, padre de Jaime I, Navas de
Tolosa, Úbeda
) os armó caballero con tanta pompa, en presencia
de toda su corte? Si no fuese cierto, conde, diría que podéis ser
traidor. -





Es tornava roig en Nuno


Quant
sentia lo dur mot,


Y
son coltell estrenyia,


D'ira
cech y tremolós.


Mas
l'esguart del rey li deya,


Y
l'esguart de los barons,


Son
erra, y axís parlava,


Comprimintne
sa furor:


-
No me'n vaig, ja que no 'us plau;


Lo
blasme n'Huch eus perdon;


Mas
jurem tots l'esvahir,


Y
negun arrera torn.


Y
en Jaume l'espasa treya,


Y
sa creu besantne tots,


Guanyar
la vila juravan,


O
dar sa sanch ab valor;


Y
son crit l'host repetia,


Y
escampava 'l per l'entorn,


Y
els fonaments de la Çuda


Feya
estremir la clamor.





A tan cruel palabra la
sangre se agolpó en las mejillas de don Nuño, y trémulo y ciego de
rabia apretaba la daga con puño convulsivo.


Pero
advertido de su yerro por las miradas del rey y de los barones, así
respondía, enfrenando (refrenando) su furor:


-
No me voy, ya que así no os place (24): os perdono el atroz agravio,
Hugo: pero juremos todos el exterminio de nuestros contrarios, y
nadie torne atrás. -


Y
el glorioso monarca sacó su acero, y besando todos su cruz, juraban
ganar la villa y (o) regar esforzados el suelo con su sangre.


Y
el grito de guerra, repetido por la hueste, resonaba en derredor, y
su eco hizo retemblar los cimientos de la Zuda.





III.





Presa
fou la ciutat bella,


Barres
d'or foren s'escut
,


Y
plorava entre cadenes


Son
mal fat, lo xech n'Abú.


Dins
la ciutat no 'n restava


Dels
alarbs ni tan sols un;


Eran
morts, eran catíus,


O
fugian cap al munts.


Mas
lo pler de la victoria


Ennegrí
ben tost l'enuig;


Dels
pits dels aragonesos


Sols
n'exían suspirs muts,


Car
la mort no sadollada


Ab
la sanch de los vençuts,


Ab
la sanch dels vencedors


Mullava
l'acer remull.


Hom
la viu guaytar traydora


La
ciutat, de dalt los murs;


Y
alenarhi tres vegades,


Mal
verí y baf impur.


Y
viu hom, per tot, per tot


Escamparse
son mal buf;


Y
les cares s'engroguian


Y
s'entelavan los ulls,









III.





Los
cristianos tomaron la gallarda ciudad; barras de oro resplandecían
en su escudo, y 
lloraba
entre cadenas su desdicha el
queje (jeque) Abú.


En
la ciudad ni un solo sarraceno quedó; los unos muertos, los otros
cautivos: los demás poníanse en salvo trepando hacia los montes.


Pero,
muy pronto las nubes de la tristeza ennegrecieron el sublime placer
de la victoria. Sólo suspiros mudos salían de los antes gozosos
pechos aragoneses.


Porque
la muerte no habiendo apagado su sed en la sangre de los vencidos,
remojaba su guadaña en la de los vencedores.


Traicionera
viósela atalayar la ciudad desde lo alto de sus muros, y hechar
(echar) tres veces sobre ella el veneno de su hálito impuro.


Y
cundió por todas partes su pestífero aliento; y los rostros
amarilleaban y anublábanse las pupilas.






Y 'ls valents que no va
retre


Dels
alarbs lo braç fexuch,


Per
carreres y per places


Arreu
jeyan abatuts.


Ay,
Mallorca! Fá poch eras


Dolç
alberch de la salut;


Avuy
ets hospital d'ombres


Que
demá serán defunts!


Mallorca!
Mallorca bella!


Lo
teu fat es malestruch!


Ahir
sanch, y morts, y guerres;


Morts,
y peste, y dol avuy!

(A este atontado le haría falta ir
hoy, 28.08.2021 a Afganistán y ver lo precioso que es allí el
nombre de Alah con sus 99 nombres, Mahoma, Mohammad, Mafumet etc.)





IV.





Vers
ponent humil s'axeca


Un
casal moresch y antich;


Meçquita
era a Alah sagrada,


Esgleya
es de Jesuchrist.


Del
Sepulcre l'anomenan


Los
feèls, puix allá dins


Los
còssos de los Moncades


Clòu
un márbre negre y trist.





Y los esforzados
campeones que supieron resistir al férreo brazo de los alarbes,
yacían en calles y plazas, víctimas tristes de la muerte. (Qué
cosa más rara en una conquista!
)

Ay,
Mallorca! Poco hace dulcísimo albergue de la salud, hoy eres
hospital de sombras que mañana serán cadáveres yertos.


Mallorca!
Mallorca bella! Malhadada suerte te alcanzó! Ayer sangre, y muertes,
y guerras; hoy muertes, y peste, y luto !





IV.


Hacia
poniente hay un edificio humilde; moruna y antigua mezquita fue,
ahora templo del Señor.


Los
fieles lo apellidan iglesia del Santo Sepulcro, pues allí
descansan debajo del fúnebre mármol los cadáveres de los Moncadas.


(Pedazo de imbécil lameculos catalanista.
El santo sepulcro es el de Jesús, en Jerusalén. Hasta los de Lavanguardia lo saben.)









Su al costat d'aquesta
llosa


Un
baró jau dins son llit;


De
sa casa qu'es vehina


Aportar
s'ha fet allí.


Es
lo comte n'Huch d'Ampuries,


Qui
de febre está ferit,


Y
entre 'ls seus que tant aymava


Sa
vida ha volgut finir.



sa cara ben verdosa,



sos ulls ben enfosquits;


La
mort ab sa má gelada


Son
cor toca y l' fa estremir.


Lo
bisbe de Barcelona,


Son
parent y son amich,


Assegut
al seu capsal


Trist
l' ajuda a bé morir.


Lo
comte n'esguarda als nobles


Qu'entorn
pregan esmarrits,


Y
girantse envers lo bisbe,


Ab
veu fosca axís li diu:


-
¡Fou Mallorca ben funesta


Pe
'n Moncada y sos parents!


Cap
ne resta! cap ne resta


De
tants prous y tants valents! (Ja ja ja ! Hoy en día sería
presidente de Òmnium
)


Lo
solell d'aquesta terra


Nostres
vides par que fon;


En
Guillem morí en la guerra,


Y
aprés d'ell morí en Ramon!





Cabe esta losa triste
yace en su cama un caballero; hizóse trasladar allí desde su
vecina morada.


Es
el conde Hugo de Ampurias, quien rendido de fiebre, ha querido finir
su vida entre los suyos que tanto amó (25).


Manchas
verdinegras afean su antes animado rostro; sus ojos enturbiados están
por las sombras de la muerte, que con helada mano estremece y enfría
su corazón.


El
obispo de Barcelona pariente y amigo suyo, congojoso le ayuda a bien
morir, sentado a la cabecera de su lecho de agonía.


El
conde dirige su mirada moribunda hacia los nobles, que llorosos le
rodean rogando por su alma, y dirigiéndose al obispo con acento de
estertor, así le dice:


-
¡Bien funesta fue Mallorca para los Moncadas y sus deudos! ¡Ni uno,
ni uno queda de tantos y tan valientes campeones (26)!


No
parece sino que el sol de esta tierra derrite nuestras vidas; Guillén
murió en la guerra y no tardó en seguirle Ramón.






Bé 'ls venja lo seu
llinatge;


Fou
ben dur lo venjament;


Prou
que 'n férem de dampnatge;


Fou
complit lo sagrament!


Mas
ara la mort feresta


Per
revenja 'ns ha ferits;


Cap
ne resta! cap ne resta


De
tants prous y ben guarnits!


Ni
tant sols un ne perdona,


Y
'ns aplega en lo carner:


Aquí
jau lo de Cardona,


Y
en Peris lo fort guerrer,





N'Alamany
y lo seu frare


L'ardit
y lo pros Guerau,


En
Clarmunt y lo seu pare.....


Tot
son llinatge aquí jau!


Exa
cruël malaltía


Sols
dexava noltres dos;


Jo
ja fas al cel la vía:


Berenguer,
¿fereula vos?


Jo
me muyr en terra llunya


De
lo sol qui 'ns va nodrir;


Catalunya!
Catalunya!
(Bien que sabía lamer culos este Tomasico Forteza)


Teu
será 'l darrer suspir!


Jo
'us coman molt la comtesa,


Jo
'us coman lo meu fill car;


¡Ensenyáuli
de noblesa,


¡Ensenyáulo
a guerretjar. (Sí, pera que acabo com tots vatros, sompos!)





¡Bien le vengaron sus
deudos! ¡La reparación fue completa! ¡Cuánto daño hemos hecho!
¡Cumplióse el juramento!
(Daño a los moros? No puede ser!)


Pero
la desapiadada (despiadada) muerte se ha vengado de los
vengadores y a todos nos ha herido; ni uno queda!.... ni uno de
tantos y tan valientes guerreros!
(Pero entonces quién repobló
la isla? En el libro del repartiment de Mallorca se puede ver.)


Ni
a uno sólo perdona, y a todos nos reúne en el osario. Aquí yace el
de Cardona y Peris el fuerte guerrero (27).
Y Alemañy,
(en los textos mallorquines antiguos se lee a menudo ñy) y su
hermano el osado Gerardo de Cervelló, y Clarmunt (Claramunt),
y su padre....
Toda su estirpe yace aquí.

Esta
cruel enfermedad sólo a nosotros dos nos había dejado: yo ya
emprendo mi camino hacia el cielo, Berenguer, ¿lo emprenderéis vos?


Muero
en playa lejana del suelo que me vio nacer. ¡Ay, Cataluña!
Cataluña
! tuyo será mi postrer suspiro!


Recomiéndoos
a mi esposa y al hijo de mis entrañas, enseñadle a ser hidalgo,
enseñadle a ser guerrero.
(Y enseñadle a ser castellano, como
lo eran todos los catalanes con castillo).






Dins la tomba dels
Moncades


Soterráume,
en Berenguer;


Ay!...
llurs ombres ben aymades


Ja
m'aportan lo llorer!


Digáu
a mon rey... Crexía


La
febre son seny torbant, (torbat; turbado)


Y
ab la veu de l'agonía


Deya
el comte delirant:


-
La ciutat de Deu es filla,


Mas
los munts?... Oh fat cruel!


Si
quedan alarbs en l'illa (Y ne quedaben mols)


¿Perqué
'm muyr, oh Deu del cel? -


Y
'l bisbe sos ulls clouhia,


Los
barons feyan greu plant,


Y
encara la mort seguia


Morts
y morts caramullant.

_____





Berenguer, soterrado
quiero estar al lado de los Moncadas. Ay! Veo ya sus bien amadas
sombras que me traen el laurel!


Decid
a mi rey.... Y hervía la fiebre entenebreciendo su razón moribunda,
y con el acento de la agonía exclamaba en su creciente delirio:


-
La ciudad es hija de Dios, pero ¿y los montes...? ¡Hado cruel! Si
queda en la isla un solo alarbe, ¿por qué muero, Dios mío? -

Y
murió. Sus ojos cerraba el obispo, y los barones prorrumpieron en
llanto, y todavía víctimas y víctimas seguía hacinando la muerte.


________





LA FONTANELLA.


(A
n'en Plácit Aguiló.)





Humil,
tranquila devalla


L'agradosa
fontanella,


Des
lo penyal hont reb vida


Fins
a la mar hont la dexa.


Qualque
pich una flor troba


Que
se mira en la vorera;


Mes
ni ses gales l'aturan,


Ni
ses olors la entretenen;


La
besa, llecor li dona,


Y
segueix cap a son terme.


Si
plers puríssims trobasses


De
la vida en la carrera,


Un
sol bes, ánima mia,


Y
segueix cap a ton terme.




LA
FUENTECILLA.


(A
D. Plácido Aguiló.)


Mansa
y apacible desciende la risueña fuentecilla, desde la peña donde
nace hasta la mar donde muere.


Tal
vez encuentra en la orilla alguna flor que se mira en sus aguas; mas
ni sus galas la detienen, ni la embelesan sus perfumes; la besa, la
vivifica, y sigue placentera hacia su término.


Si
en la carrera de la vida encontrases algun placer purísimo; un solo
beso, alma mia, y sigue adelante hacia tu fin.






Des lo penyal hont reb
vida


Fins
a la mar hont la dexa,


Devalla
humil y tranquila


L'agradosa
fontanella.


Si
en l'arena s'entrecualcan


Per
ferli nosa les pedres,


Tost
se deté, revolta


Sense
murmuris ni quexes;


Les
besa, les purifica,


Y
segueix cap a son terme.


Si
els mals de la vida gosan


Deturarte,
ánima meua,


Molts
de besos, purifícat,


Y
segueix cap a ton terme.

____

Desde la peña donde
nace hasta la mar donde muere, desciende mansa y apacible la risueña
fuentecilla.


Mas
si las piedras enclavadas en su cauce se oponen a su curso, detiénese
luego sin murmurar ni quejarse; rodéalas amorosa, las besa, las
purifica y sigue tranquila hacia su término.


Si
los males de la vida logran oponerse a tu camino; un beso y otro
beso, alma mía; purifícate y sigue adelante hacia tu fin.

GABRIEL MAURA. L'ESPIGOLERA. AVANT!

GABRIEL MAURA.


Natural
de Palma, vingué a la llum del mon lo dia 4 de juny del any 1842.
Com la major part del nostres poetes, mostrá molt jove sa ardent
afició a les lletres, y escrigué ses primeres inspiracions en la
llengua de Castella. Prenguent part aprés en lo moviment


de
la nostra renaxença literaria, es feu notar en la lluyta dels
Jochs florals. En 1868 li adjudicá lo Consistori el segon accéssit
a la flor natural per sa poesia L'Espigolera, y de llavores en çá
ha obtingut diferents mencions. Tenim de sa ploma poesies líriques
del tot valentes com Avant! Lo darrer soldat, Les coves de Artá, y
altres.





L'ESPIGOLERA.


Diguem tú, la dels ulls negres,  La del rebosillo blanch,




Diguem
tú, la dels ulls negres,


La
del rebosillo blanch,


La
del giponet de sarja,


La
dels gonellons rallats;


Diguem
tú, la que l'axecas


Ab
los aucells tos germans,


Tú,
qu' en aubada, a la Verge


Li
dius: Bon dia y bon any;


Tú,
que com ells, la volada,


La
volada prens cantant,


Corrent
a cercar espigues


Axí
com ells cercan grans;






LA ESPIGADERA.


Dime
tú, la de los ojos negros y rebocillo (11) blanco, la del jubón de
sarga y de la basquiña listada;


Dime
tú, la que despiertas con tus hermanas las avecillas, y al rayar la
aurora, saludas a la Virgen deseándole buen día; (y buen año)


Tú,
que como ellas arrancas el vuelo cantando, y corres a buscar espigas
como ellas van a buscar el grano;





Tú, que veus lo que no
veuen


Los
segadors esburbats;


Tú,
que posas dins ta falda


Lo
que los fuig de ses mans;


Diguem
tú, l'espigolera,


Si
volrás espigolar


Lo
camp del meu cor, fa estona


Segat
per los desenganys.




no deus tenir, la bella,


No
deus tenir mes afany


Que
fer mes grossa maynada


Que
tes amigues no fan.



no deus tenir, la nina,


Mes
desitx que 'l de descans,


Y
de traure un rebosillo


Quant
las altres lo traurán;



no deus veure 'n tos sòmnis


Mes
qu'uns botons esmaltats,


Una
creu de pedres verdes


Damunt
gipó satinat,


Faldetes
color de rosa,


Capell
de pauma enflocat,


Y
que 'l dia de Sant Jacme


Balles
la primera al ball.


Diguem,
donchs, l' espigolera,


Si
volrás espigolar


Lo
camp del meu cor, hont xorda


Del
vent del desitx lo bram.





Tú, que ves lo que no
descubren los incautos segadores; tú que en la falda recoges lo que
escapa de sus manos;


Dime
tú, la espigadera, si querrás espigar en el campo de mi corazón
que segó hace tiempo el desengaño.



no debes tener, bella niña, otro anhelo que reunir más grande
manojo que el que allegan tus compañeras.


De
seguro que no tienes otro deseo que el de descanso, y el de estrenar
un rebocillo cuando lo estrenen tus amigas.


De
seguro que no ves en tus sueños más que una botonadura esmaltada,
una cruz de piedras verdes colgando en el pecho sobre el jubón
satinado,


Faldillas
color de rosa y sombrero de palma con cinta encarnada. De seguro que
anhelas sólo bailar la primera (12) en el baile, la fiesta de
Santiago (San Jaime, Jacme, Jaume, etc).


Dime,
pues, la espigadera, si querrás espigar en el campo de mi corazón,
que agita con furia atronadora el vendaval de mis deseos.






Semble'm que vius,
pajeseta,


Dias
de goig y de pau:


Les
festes vas a l'esgleya,


Los
altres dies al camp.


Semble'm
que anyoras les vel-les,


Vel-les
de lluna y de embat,


Que
passas a damunt l'era


Ab
tes amigues folgant.


Semble'm
que quant elles ballan


Ab
los missatges cansats,


Quant
mateixes y copèös


Sonas
ferint ab dos machs;


Quant
les cantes ab veu dolça


Les
cançons del temps passat,


Ton
cor axampla ses ales


D'un
cel d'amor per l'espay.


Diguem,
dolça espigolera,


Si
volrás espigolar


Lo
meu cor, que no grellassin


Las
espigues dins lo fanch!





¿Perqué
fins al pit acalas,


Hermosa
nina, ton cap?


¿Perqué
tes galtes se tinyen


Del
viu color de la sanch?


¿Perqué
una llágrima baixa


De
tos ulls espiretjants?


¿Perqué
de ton capell besas


Lo
sech clavell desfullat?





Paréceme, aldeana, que
vives días de paz y ventura: las fiestas oras en la iglesia, los
otros días trabajas alegre en el cercado vecino.


Paréceme
que impaciente esperas las noches apacibles de luna y halagadora
brisa, las noches que pasas en la era holgando con tus amigas.


Al
verte, haciendo chocar dos piedrecitas, seguir el compás de las
matexes y copèos (13) que ellas bailan con los mozos
fatigados;


Al
oírte entonar con voz tan dulce añejas canciones, paréceme que tu
alma tiende sus alas en un cielo de amor.


Dime,
tierna espigadera, si querrás espigar el campo de mi corazón, no
sea que brote el grano de las espigas en el fango!


¿Por
qué, hermosa niña, inclinas hacia el pecho tu cabeza? ¿Por qué
tiñe tus mejillas el color vivo de la sangre?


¿Por
qué se desliza una lágrima de tus ojos humedecidos? ¿Por qué
besas con tanto amor ese clavel mustio y deshojado?






Diguem, tendre
espigolera,


Si
lo goig no coneis ja,


Si
d'esta flor dins lo cálzer


Tots
los plers hi tens guardats,


Si
al partir cap a la guerra


Aquell
jove la l' va dar,


Aquell
jove ab qui tú anavas


Ab
los dits entrunyellats.....


¡Ton
plor diu, espigolera,


Que
ses gloses sols cantar,


Que
sols a ell veus en tos sòmnis,


Que
sens ell may tindrás pau!


¡Ton
plor diu, espigolera,


Que
de mon cor dins lo camp,


No
hi vols cullir les espigues,


Puix
son poques y entre carts!!...





____

Dime,
tierna espigadera, si es verdad que no conoces ya el placer, si
tienes guardada tu ventura en el cáliz de esta flor,


Si
te la dio al partir para la guerra aquel joven con quien ibas, tus
dedos con los suyos entrelazados.....


Bella
espigadera, que sueles entonar los cantares que él te dedicó, bien
claro dice tu llanto que solo su imagen ves en tus sueños, que sin
él no hallarás la dicha.


¡Tu
llanto dice, espigadera, que en el campo de mi corazón no querrás
recoger las espigas, pues son pocas y entre cardos!!...

____



AVANT...!



¿Ahont
van exes onades de gent tota febrosa?

¿Ahont
corre fatigada la vella humanitat?

Israel
de tots los setgles, de dins la núu polsosa

Qu'ella
alça, sempre mira lo terme desitjat.


Y
'l terme may arriba: flastoman y se quexen

Los
pobles y les rasses, mesclant verí del cor;

Y
vells Moïsés moren, y nous Moïsés nexen,

Y
'l genre humá camina, voltant lo vedell d'or,



Los
trossos d'unes taules rompudes ab follia,

Servexen
per les noves mes prest apedregar;

Les
lleys d'orde y justicia no viuen mes qu' un dia;

Tot
cau y se soterra del temps dins lo fossar.



ADELANTE...!

¿Adónde
va ese oleaje de calenturientas muchedumbres?

¿Hacia
dónde, desolada y jadeante, se dirige la caduca humanidad?
Israel
de todos los siglos, si envuelta corre en la polvareda que levanta,
nunca pierde de vista el término deseado.

Y
no lo alcanza jamás. Maldicen quejumbrosos pueblos y razas, echando
entre sus blasfemias las ponzoñas del corazón. La tumba de un
Moisés sirve a otro de cuna, y el género humano camina, girando
siempre alrededor del becerro de oro.

Sirven
los pedazos de las antiguas tablas que rompió el delirio para
apedrear con ahínco las nuevas establecidas. Un solo día viven las
leyes eternas de orden y justicia: todo se derrumba y sepultado queda
en el osario de los tiempos.



L'humanitat avansa... de
cent en cent jornades

Gegants
inmóvils troba just fites del desert,

Que
quant ha passat ella, no veuen mes qu' ossades,

Despulles,
sanch y ruines, fins que sa vista es pert.



Al
peu de cada setgle, la gran familia humana

S'aplega:
allá descansa de corre y de lluytar.

May
torna els ulls arrera; res al passat demana;

Lo
paradís que cerca, avant creu qu' ha d'estar.



Cuantre
els adorats ídols tot lo rencor rebenta

Dels
pobles que espurnejan p'els desenganys ferits,

Y
mostrantlos nafrada sa carn del coll sanguenta,

Los
tomban y calcigan, posant al cel sos crits.



S'axecan
altres ídols en lloch d'aquells que jauen,

Llansant
noves promeses, vestint un nou desfres.

Los
pobles los encensen, de jonollons tots cauen,

Clamant:
- “Redentors, gloria! La sanch del pit vostre es!” -



Los
ídols llavors criden: - “L'humanitat es lliure” -

Y
tiran ses corones, sos ceptres y mantells...

Los
pobles uns als altres es diuen: - “Axó es viure !” -

Y
rompen les insignies al peus dels deus novells.



La humanidad avanza....
De cien en cien jornadas se encuentra con unos gigantes inmóviles
que semejan los mojones del desierto. Tras ella no se ven más que
huesos y despojos, sangre y ruinas, hasta que a lo lejos todo se
borra y se confunde.

Al
pie de cada siglo agrúpase la gran familia humana, y descansa de sus
correrías y de sus luchas. Nunca vuelve la vista atrás; nada pide
al pasado. El paraíso de sus constantes ensueños lo imagina siempre
delante.

Contra
los ídolos adorados estalla el rencor de los pueblos que de enojo
chispean al verse heridos por el desengaño; y enseñándoles llagado
el sanguinoso cuello, los derriban y pisotean, poniendo el grito en
el cielo.

Levántanse
nuevos ídolos en lugar de los que yacen derrumbados; y esparcen
nuevas promesas vistiendo nuevo disfraz. Incienso les queman los
pueblos, y cayendo a su presencia de rodillas, exclaman: -
Redentores, gloria! vuestra es la sangre 
que
nos da vida! -

Entonces
prorrumpen los adorados: - La humanidad es libre! - y arrojan sus
coronas, sus cetros y sus mantos. Los pueblos se dicen unos a otros:
- Esto es vivir! - mientras hacen jirones sus insignias al pie de
los nuevos dioses.



La dignitat humana
d'honor queda sadolla

Quant
romp' una corona, quant té el ceptre romput.

¡D'una
corona uberta pot ferse 'n una argolla!

¡Dels
trossos d'un vell ceptre, grillons d'esclavitut !



Los
mes ardits s'axecan y diuen: - “Eixa terra,

No
es la promesa terra que tots venim cercant;

Als
quí vullan quedarse fassemlos mortal guerra,

Humanitat,
aixécat; camina cap avant...!” -



Lo
pobre, creu y s'alça.... camina que camina,

Després
d'un desert áspre, mes áspre desert vé:

Lo
vell cau y badalla, y al jove li matzina

Lo
cor: desitj, set, febra, p'el mon que promés té.



Quant
dins la polsaguera los folls ja es sempentejan,

Aquells
gegants altívols, los setgles inmortals,

S'esguardan
uns als altres, sonriuen y capejan,

Mirant
com jardins cercan corrent als arenals.



Y
passan les jornades, y 'ls desenganys may passan,

Y
fuig ab l'esperança la fe ab tot son etcís;

Los
pobles uns als altres los cors, fèrs, s'arrabassan,

Cercant
dins ses entranyes les claus del paradís.



Honrada y satisfecha se
encuentra la dignidad humana, cuando ha conseguido romper una corona,
cuando un cetro ha hecho pedazos. ¡De una corona puede forjarse una
argolla! ¡De los trozos de un cetro enmohecido, grilletes de cobarde
esclavitud!

Álzanse
los más osados y dicen: - Esta tierra no es la tierra de promisión
que todos buscamos. ¡Guerra mortal contra los rezagados! Levántate,
humanidad; no retrocedas jamás. -

Obedece
la sin ventura y se levanta:... camina y camina; después de un
áspero desierto, otro más áspero le sigue. Cae el anciano y
expira, y llenando de veneno los corazones juveniles, deja en ellos
el deseo, la sed y la fiebre en vez de la bienandanza que les
prometiera.

Cuando
entre la polvareda locos se empujan, míranse unos a otros aquellos
altivos gigantes, los siglos inmortales; y sonríen y cabecean al ver
como buscando con afán vergeles floridos, se pierden entre inmensos
arenales.

Y
pasan días y los desengaños nunca acaban: y la esperanza se va, y
se va la fé con todas sus íntimas fruiciones; y los pueblos
arráncanse fieros el corazón, buscando en las entrañas de las
víctimas las llaves del paraíso.




La sanch puja a la testa
del poble mes altívol;
Del mon ne vol fer cendra per fer son
dret etern:
- Ja qu'el cel mos ho nega, li diu son seny ombrívol,

Cerquem
dins avenchs fondos remeys que'ms do l'infern. -



Hi
baxan: negres roques un òli ardent hi suan;

Son
pous per hont trascola sos plors l'eternitat;

Dels
condemnats son llágrimes que fins allá traspuan;

Y
ungits son ab tal òli los reys de l'igualdad!



Les
grans ciutats ne regan, per viles l'espargexen,

No
hi ha poder ni gloria que ab ell no s'enderroch';

Quant
tot la flama ho crema, los pobles comparexen,

Per
veure la justicia sortir de dins lo foch.



De
dins la negra cendra sols surten cruels venjançes,

Sols
surten grans misèries, y s'alçan mes clamors:

Y
tornan caure els ídols, y mortes esperançes

Renaxen,
pera viure tant com los nous senyors.
….......

¿Ahont
van exes onades de gent tota febrosa?

¿Ahont
corre tan cansada, la vella humanitat?

Israel
de tots los segles, de dins la núu polsosa

Qu'ella
alça, sempre mira lo terme desitjat...



Sube la sangre a la
cabeza del pueblo más envalentonado, y para eternizar su derecho
quiere reducir a pavesas el mundo. Y dice, lleno de sombríos
pensamientos:
- Ya que nos niega el cielo la felicidad que
anhelamos, busquemos en los hondos abismos los remedios que nos da el
infierno. -
Y bajan a las pavorosas profundidades: rocas negras
sudan hirviente brea: son pozos por los cuales filtra su llanto la
eternidad. Lágrimas son de los precitos que allá misteriosas
gotean. Este es el óleo con que se ungen los reyes de la igualdad!

Riéganse
con él las más populosas ciudades y los villorrios más humildes.
No hay gloria ni poderío que le resista. Cuando todo es presa de las
llamas, se arremolinan los pueblos a su alrededor para contemplar
como renace de entre sus llamas el fénix de la justicia.

La
negra ceniza tan sólo brota venganzas crueles, sólo produce grandes
miserias y más fuertes clamoreos (clamores). Y otra
vez caen los ídolos, y marchitas esperanzas reflorecen para vivir la
edad de los nuevos señores.

….......


¿Adónde
va ese oleaje de calenturientas muchedumbres?

¿Hacia
dónde desolada y jadeante se dirige la caduca humanidad?
Israel
de todos los siglos, si envuelta corre en la polvareda que levanta,
nunca pierde de vista el término deseado.



Molt bella n'es la terra,
la terra suspirada!

Mes
ay! ningú l'ha vista, ningú la veurá may.

Dels
ulls malalts p'els vicis n'es fosca la mirada;

Cegats
los dexaria del cel lo pur miray.



Lo
paradís de ditxa, un mur ne té ab sèt portes;

Escrits
ab llamps flametjan los noms de sèt virtuts;

Adins,
tot son etcisos; afora, terres mortes,

Carners,
òdis, misèries, y 'ls aires corromputs.



Los
pobles de la terra, fermats a sa cadena,

Entorn
del mur fan cercles, les portes ungletjant;...

Per
cástich, Deu los fibla l'açot damunt l'esquena,

Y
ab veu de trò los crida: - “¡Humanitat, avant...!!” -

__________


Muy hermosa es la tierra,
la tierra suspirada! Pero ¡ay! nadie la ha visto, nadie la verá.
Ojos que el vicio anubló, siempre tienen sombría la mirada; ciegos
los dejaría el rutilante espejo de las venturas celestiales.

Amurallado
está el paraíso de la bienaventuranza y siete puertas tiene. Con
letras de relámpagos los nombres de siete virtudes llamean. Dentro
todo hechizos; fuera terrenos huérfanos de sol y rocío, osarios,
odios, miserias y aires corruptos.

Los
pueblos de la tierra, a su inquebrantable cadena amarrados, circulan
uñeando sus puertas entorno del muro. Por castigo Dios hace
restallar su látigo en sus espaldas; y con retumbante voz les dice:
- Humanidad, adelante!...-

____