Mostrando las entradas para la consulta Mesina ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta Mesina ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

sábado, 13 de julio de 2019

PEDRO III, EN LAS JUSTAS DE BURDEOS

129. PEDRO III, EN LAS JUSTAS DE BURDEOS (SIGLO XIII. BURDEOS)
 
PEDRO III, EN LAS JUSTAS DE BURDEOS (SIGLO XIII. BURDEOS)
 
 
Es históricamente conocido cómo Pedro III, rey de Aragón, yerno del desposeído y muerto Manfredo, rey de Sicilia, acabó tomando esta isla, vengando a su suegro e incorporándola a sus demás Estados.

Había recogido el guante retador de Conradino. Le quedaba pendiente todavía el personal ajuste de cuentas con Carlos de Anjou, el güelfo al que expulsara de Sicilia. El duelo entre Pedro III (excomulgado por el Papa) y Carlos de Anjou (hijo carísimo de la Iglesia) estaba previsto que se celebrara en Burdeos, en tierras del rey de Inglaterra, a quien el papa Martín IV le rogó que no lo permitiese, como trató de hacer.
 
papa Martín IV
 
No obstante, Pedro III no quiso faltar a aquella cita de honor, pero sabía que Eduardo de Inglaterra
controlaría todos los caminos que llevaban a Burdeos y que, además, tenía que atravesar Francia, dos peligros a sortear.

Lo de Burdeos, en definitiva, era una trampa, pero su honor le llevaba a ella.
Sin embargo, en Burdeos todo se había preparado. La cristiandad entera estaba pendiente de lo que allí
pudiera ocurrir. Entre las muchas comitivas que se dirigían a Burdeos estaba la del famoso mercader y tratante de caballos Domingo de la Figuera, conocido en toda Europa. Como siempre, su comitiva era numerosa. Al cargo de mercancías y cabalgaduras iban tres criados pobremente vestidos, aparte de su mayordomo. En realidad, el mayordomo era Pedro III y los tres criados Blasco de Alagón, Berenguer de Peratallada y Conrado de Llanzá.

Bajo el disfraz, la comitiva aragonesa llegó a Burdeos, donde era bien sabido que no acudiría Carlos de
Anjou, por habérselo prohibido el Papa. El senescal de Burdeos recibió aviso de que le aguardaba un mensajero del rey de Aragón, un encapuchado que le dijo si estaba en condiciones de garantizar la seguridad del rey aragonés, quien se podría presentar allí en poco tiempo.

El senescal inglés indicó al mensajero que bajo ningún concepto se presentara Pedro III, pues sería preso, ya que los hombres del rey de Francia y de Carlos de Anjou estaban por todas partes. Entonces, el mensajero le dijo al senescal si conocía personalmente al rey aragonés. Como dijera que sí, el interlocutor le mostró su rostro y, sin pensarlo más, fue a tomar posesión de su sitio en el palenque. Sólo le pudieron hacer desistir tras recibir un documento acreditativo de haberse presentado a la justa.
 
[Balaguer, Víctor, Instituciones y reyes de Aragón..., págs. 115-123.]
 
Pere Rey, Pedro III de Aragón, representado en la Genealogía de la Casa de Aragón redactada por orden el rey Martín I de Aragón.
Pedro III de Aragón, representado en la Genealogía de la Casa de Aragón redactada por orden el rey Martín I de Aragón.
 
 
Pedro III el Grande en el collado de las Panizas, por Mariano Barbasán. 1891. (Diputación Provincial de Zaragoza).
Pedro III el Grande en el collado de las Panizas, por Mariano Barbasán. 1891. (Diputación Provincial de Zaragoza).

 

Pedro III de Aragón (Valencia, 1240 - Villafranca del Penedés, 11 de noviembre de 1285),​ llamado el Grande, fue hijo de Jaime I el Conquistador y su segunda esposa Violante de Hungría. Sucedió a su padre en 1276 en los títulos de rey de Aragón, rey de Valencia y conde de Barcelona. Además, llegó a ser también rey de Sicilia.
 
Casado el 13 de junio de 1262 en la catedral de Montpellier con Constanza de Hohenstaufen, hija y heredera de Manfredo I de Sicilia, fueron coronados en Zaragoza, probablemente el 17 de noviembre de 1276,​ en una ceremonia en la que Pedro canceló el vasallaje que con el papado había concertado su abuelo Pedro II.
 
Todo su reinado se centró en la expansión de la Corona de Aragón por el Mediterráneo y para ello aprovechó su matrimonio con Constanza para reivindicar la corona siciliana. Sicilia se encontraba desde 1266 bajo la soberanía de Carlos de Anjou quien, con el apoyo del papa Clemente IV, que no deseaba a ningún Hohenstaufen en el sur de Italia, había sido investido rey tras derrotar en Benevento a Manfredo, quien falleció en la batalla.
 
El monarca angevino hizo cegar a los tres hijos varones de Manfredo y, en 1268, capturó e hizo decapitar a Conradino que –como nieto de Federico II– era el último heredero varón de la casa Hohenstaufen. La línea sucesoria pasó entonces a Constanza, quien ofreció refugio en Aragón a las familias partidarias de su padre, los Lanza, los Lauria y los Prócidas. Desde ahí, Juan de Procida, Roger de Lauria y el resto del antiguo partido Hohenstaufen organizaron la oposición a Carlos de Anjou con Pedro como candidato con el apoyo bizantino.
 
Una flota de la corona aragonesa, al mando de Conrado Lanza, recorre en 1279 las costas africanas para restablecer la soberanía feudal de Aragón sobre Túnez, que la muerte del emir Muhammad I al-Mustansir había debilitado. Posteriormente, en 1281, Pedro III armó una flota para invadir Túnez y solicitó al recién elegido papa Martín IV una bula que declarara la operación militar como cruzada, pero el papa, de origen francés y partidario de Carlos de Anjou, se la negó.
 
Cuando la flota se disponía a zarpar, tuvieron lugar en Sicilia los acontecimientos conocidos como las Vísperas sicilianas que provocaron la expulsión de la isla, tras una gran matanza, de los franceses. Los sicilianos enviaron entonces una embajada a Pedro III ofreciéndole la corona siciliana, a la que tenía derecho gracias a su matrimonio. El rey aragonés puso entonces su flota rumbo a Sicilia, donde arribó el 30 de agosto de 1282 y fue coronado rey en la ciudad de Palermo.
 
Inmediatamente envió una embajada a Carlos de Anjou, que se encontraba en Mesina, instándole a reconocerle como rey de Sicilia y a abandonar la isla. La derrota de la flota angevina en Nicoreta, a manos del almirante Roger de Lauria, obligó a Carlos a dejar Mesina y refugiarse en su reino de Nápoles.
 
El papa Martín IV respondió a la coronación siciliana de Pedro III con su excomunión (9 de noviembre de 1282) y su deposición como rey de Aragón (21 de diciembre de 1283), ofreciendo la corona al segundo hijo del rey de Francia, Carlos de Valois, a quien invistió el 27 de febrero de 1284, y declarando una cruzada contra Aragón, entre 1284 y 1286, por su intervención en los asuntos sicilianos en contra de la voluntad papal. La mayor parte del conflicto se desarrolló en tierras catalanas, aunque los primeros episodios se sucedieron en la frontera navarro-aragonesa. Como respuesta, los aragoneses atacaron a los franceses en Mallorca y Occitania.
 
La situación en la que se encontró Pedro III era totalmente inestable, ya que no sólo tenía que enfrentarse a la invasión francesa que se preparaba al norte de los Pirineos, sino que tuvo que hacer frente a graves problemas en el interior de sus reinos surgidos ante las necesidades económicas que provocó la conquista de Sicilia.
 
Pedro III soluciona los problemas internos concediendo, en las Cortes de Tarazona (1283-84), la formación de la Unión aragonesa y prestando juramento al Privilegio General que defendía los privilegios de la nobleza; asimismo concedió al Condado de Barcelona la constitución “Una vegada l´any” en las cortes celebradas en Barcelona entre 1283 y 1284.
 
Solucionados los problemas interiores, pudo centrar su atención en la invasión francesa, que al mando del propio rey francés Felipe III tomó en 1285 la ciudad de Gerona, para inmediatamente tener que retirarse cuando la flota aragonesa retornó de Sicilia al mando de Roger de Lauria e infligió a la escuadra francesa una derrota total en las islas Formigues y a continuación una derrota en tierra en el barranco de las Panizas, cuando las tropas francesas se retiraban.
 
Tras su gran victoria, Pedro III se dispuso a enfrentarse a su hermano Jaime II de Mallorca y a su sobrino el rey Sancho IV de Castilla, que no le habían prestado apoyo durante su conflicto con los franceses,pero su prematura muerte lo impidió. A finales de octubre de 1285, el rey enfermó cuando se disponía a emprender viaje a Barcelona y tuvo que detenerse en la localidad de San Climent donde los médicos, que viajaron desde la capital para atenderle, no pudieron hacer nada para salvarle. Falleció el 11 de noviembre de 1285 en la festividad de san Martín. Los estudios forenses de sus restos, exhumados en 2010, indican que probablemente su deceso se debió a una afección pulmonar.
 
En su testamento, Pedro III dispuso que su cadáver recibiera sepultura en el Monasterio de Santes Creus, de la orden cisterciense. Las exequias del monarca se celebraron con gran solemnidad y el cuerpo del rey fue colocado en una urna de pórfido rojo, que el almirante Roger de Lauria trajo desde Sicilia. Él fue el primer monarca aragonés en recibir sepultura en el Monasterio de Santes Creus.
 
El rey Jaime II de Aragón, ordenó la erección de las tumbas del rey Pedro III el Grande, su padre, al mismo tiempo que disponía la creación de su propia tumba y la de su segunda esposa, Blanca de Nápoles. Se dispuso que los sepulcros se hallaran cobijados, como así se hizo, bajo baldaquinos labrados en mármol blanco procedente de las canteras de San Felíu, cerca de Gerona. Cuando el rey Jaime II dispuso la creación de su propio sepulcro, tomó como modelo el sepulcro de su padre.
 
El sepulcro del rey Pedro III fue realizado entre los años 1291 y 1307 por Bartomeu de Gerona y es más rico que el de su hijo Jaime II y su esposa. Un gran templete de caladas tracerías alberga el sepulcro del rey, consistente en una urna de pórfido rojo, antes una pila de baño romana, traída a España por el almirante Roger de Lauria. La urna de pórfido se encuentra rodeada por imágenes de santos.
 
El epitafio del rey Pedro III, colocado enfrente del mausoleo, en el pilar que separa el presbiterio de la capilla lateral del crucero, reza la siguiente inscripción:
 
PETRUS QUEM PETRA TEGIT GENTES ET REGNA SUBEGIT,
 
FORTES CONFREGITQUE CREPIT, CUNCTA PEREGIT, AUDAX MAGNANIMUS SIBI MILES QUISQUI FIT UNUS, QUI BELLO PRIMUS INHERET JACET HIC MODO IMUS, CONSTANS PROPOSITO VERAX SERMONE FIDELIS, REBUS PROMISSIS FUIT HIC ET STRENUUS ARMIS, FORTIS JUSTITIA VIVENS AEQUALIS AD OMNES, ISTIS LAUDATUR VI MENTIS LAUS SUPERATUR, CHRISTUS ADORATUR DUM PENITET UNDE BEATUR, REX ARAGONENSIS COMES ET DUX BARCINONENSIS, DEFECIT MEMBRIS UNDENA NOCTE NOVEMBRIS, ANNO MILLENO CENTUM BIS ET OCTUAGENO,
 
QUINTO, SISTE PIA SIBI TUTRIX VIRGO MARIA.
 
En diciembre de 1835, durante la Primera Guerra Carlista, tropas gubernamentales integradas por la Legión Extranjera Francesa (procedente de Argelia) y varias compañías de migueletes se alojaron en el edificio monacal, causando numerosos destrozos en el mismo. Las tumbas reales de Jaime II y su esposa fueron profanadas. Los restos de Jaime II, hijo de Pedro III, fueron quemados, aunque parece que algunos restos permanecieron en el sepulcro. La momia de la reina Blanca de Nápoles fue arrojada a un pozo, de donde fue sacada en 1854. El sepulcro de Pedro III, a causa de la solidez de la urna de pórfido utilizada para albergar los regios despojos, impidió que sus restos corrieran igual suerte.
 
En 2009 se hallaron los restos mortales del rey en su tumba de Santes Creus.​ Mediante una sofisticada técnica de endoscopia y una analítica de los gases contenidos en su interior, se ha podido comprobar que es la única tumba de un monarca de la Corona de Aragón que no ha sido nunca profanada.
 
 
De su matrimonio con Constanza en 1262 nacieron:
 
Alfonso III de Aragón (1265-1291), rey de Aragón, Valencia y conde de Barcelona.
Jaime II de Aragón el Justo (1267-1327), rey de Aragón, Valencia, conde de Barcelona, rey de Cerdeña y de Sicilia.
Isabel de Aragón (1271-1336), «Santa Isabel de Portugal», reina consorte de Portugal por su matrimonio en 1288 con Dionisio I de Portugal.
Federico II de Sicilia (1272-1337), rey de Sicilia.
Violante (1273-1302), casada en 1297 con el infante Roberto de Nápoles, futuro Roberto I.
Pedro de Aragón (1275-1296).
Tuvo tres hijos naturales de su relación con María Nicolau, antes de contraer matrimonio con Constanza:
 
Jaime Pérez de Aragón (m. 22 de mayo de 1285). Primer señor de Segorbe.5​ Casado con Sancha Fernández, hija de Fernando Díaz o Rodrigo Díaz, señor de Benaguasil, y de su mujer Alda Fernández de Arenós, señora del Vall de Lullén, de quien tuvo a Constanza Pérez de Aragón quien fuera II señora de Segorbe, enlazada con Artal Ferrench de Luna, VIII señor de Luna;
Juan Pérez de Aragón;
Beatriz Pérez de Aragón, falleció en Portugal en 1316 y recibió sepultura en el monasterio de Monasterio de Santa Clara-a-Velha en Coimbra. Con su esposo, Ramón de Cardona, acompañó a su media hermana Isabel de Aragón cuando esta se casó con el rey Dionisio de Portugal. Fueron padres de cinco hijos: Guillermo, Ramón, Isabel, Beatriz y Leonor.
De la relación que mantuvo alrededor de 1275-1280 con Inés Zapata, a quien le donó las villas de Llíria y Alzira en el Reino de Valencia, nacieron cuatro hijos ilegítimos:
 
Fernando de Aragón. Caballero Hospitalario, su padre le dio el señorío de Albarracín en 1284 después de asediar y tomar la ciudad en septiembre de ese año, derrotando a Juan Núñez I de Lara. En 1305 fue enviado por su hermano Federico II, a ocupar Rodas y otras islas Griegas, expedición que fracasó.
Sancho de Aragón. Castellán de Amposta.
Pedro de Aragón,​ luego Pedro de Aragão, marchó al reino de Portugal en 1297 en compañía de su media hermana Isabel de Aragón y usó del apellido de Aragón y de las armas del rey su padre. Caballero hidalgo en Portugal. Su hermana, la reina Isabel, le dejó 1000 libras en su testamento otorgado en 1314. Se casó en Portugal​ con Constança Mendes da Silva, segunda hija de Soeiro Mendes "Petite" da Silva y de su primera esposa Maria Anes Brochado, de la cual tuvo un hijo.
Teresa de Aragón.​ Contrajo tres matrimonios: el primero con García Romeu III, ricohombre de Aragón, hijo de García Romeu II; el segundo con Artal IV de Alagón (m. 1295), X señor de Alagón en 1293, III señor de Sástago, I señor de Pina de Ebro, de Calanda y de Alcubierre, con descendencia; y el tercero con Pedro López de Oteiza.
 
 
Restos de Pedro III de Aragón en el siglo XXI
Restos de Pedro III de Aragón en el siglo XXI
 

domingo, 9 de junio de 2019

Tomo I, texto XXV, testamento rey Martín de Sicilia

XXV.

Pergaminos de don Martín, n.° 454. 23 de julio de 1409.

In Christi nomine noverint universi: Quod nos Martinus Dei gratia rex Sicilie Athenarum et Neopatrie dux serenissimique domini regis Aragonum primogenitus ejusque regnorum et terrarum generalis gubernator corporali egritudine detentus nostro tamen sensu memoria et intellectu ac firma loquela consistentes
nostrum facimus testamentum per modum sequentem. - Imprimis instituimus et ordinamus nostrum heredem universalem in omnibus et singulis bonis nostris tam posessis quam quasi posessis mobilibus et
immobilibus corporalibus et incorporalibus ubicumque et qualitercumque melius apparentibus et specialiter in regno Sicilie et insulis coadjacentibus ac ducatum Athenarum et Neopatrie cum omnibus juribus regalibus jurisdictionibus et pertinentiis universis serenissimum dominum regem Aragonum
patrem et dominum nostrum carissimum salvis legatis et fideycommissis infrascriptis. - Item paternali afectione ducti instituimus nostrum heredem particularem carissimum filium nostrum don Fredericum
natum ex nobis tunc soluto et Tarsia muliere soluta in comitatu de Luna sito in regno Aragonie ad nos
spectante ex successione quondam serenissime domine regine Aragonie matris nostre carissime cum omnibus jurisdictionibus vassallis et juribus universis ad dictum comitatum pertinentibus necnon et in omnibus aliis bonis tam castrensibus quam feudalibus et paganicis quam aliis juribus quibuscumque ad nos spectantibus ex successione materna quondam serenissime regine predicte. - Item si contingat ex hac infirmitate decedere volumus et ordinamus quod illustris regina Blanca consors nostra carissima sit et remaneat vicaria in predicto regno Sicilie et ipsum regat gubernet et conservet ut vicaria generalis remanentibus in consilio fratre Alamanno de Foxa priore Messane et preceptore Montissoni Lodovico de Rajadells Bartholomeo de Juverio et Gabriele de Faullo militibus: et nichilominus cum contingerit Johannem Ferrandis de Heredia et Jacobum de Aricio milites redire ad regnum Sicilie declaramus et volumus ipsos et ipsorum quemlibet fore de consilio sicut sunt dicti quatuor superius nominati: ac etiam volumus et mandamus quod in predicto consilio una cum predictis sex interesse debeant tamquam consiliarii videlicet unus electus per universitatem urbis Panormi (Palermo) reliqus per universitatem Messane (Mesina) tertius per universitatem Cathanie quartus per universitatem Syracuse (Siracusa) quintus per universitatem Agrigenti (Agrigento) et alius per universitatem Trapani: quodquidem consilium jubemus quod regatur Cathanie (Catania) in cancellaria extra castrum usque ad ordinationem dicti domini regis Aragonie. - Item legamus dicte regine consorti nostre dotem assignatam nobis vel alii nomine nostro contemplatione matrimonii nostri et ipsius regine necnon et dotarium ac etiam legamus sibi triginta milia florennorum. - Item volumus et mandamus quod quamdiu dicta illustris regina viduitatem servaverit teneat et possideat omnia loca sibi assignata in camera et pro camera in regno Sicilie que et prout ad presens ex causa predicta tenet et possidet: et nichilominus specialiter suplicamus dicto domino regi Aragonie quatenus presentem dispositionem nostram singularem singulari affectione per nos ordinatam observare faciat cum effectu relinquentes in arbitrio dicte regine quod ipsa possit habitare in castro Cathanie Jaci vel Auguste in cujus regine custodiam ordinamus quod sit et esse debeat Gabriel de Faullo miles cui dicti castri eligendi per dictam reginam totalem custodiam regimen et conservationem relinquimus et comendamus juxta tenorem cujusdam albarani nostre propie manuscripti et consignati dicto Gabrieli militi: mandando dictis castellanis et cuilibet ipsorum sub fide qua nobis tenentur quod dicto Gabrieli obediant tanquam persone dicti domini regis atque nostre: et suplicamus eidem domino regi Aragonie quod mandet dictum nostrum albaranum debere exequi cum effectu. Et si ipsa regina eligerit stare in castro Cathanie eo casu dicto Lodovico de Rayadelles militi comendamus gubernationem civitatis Cathanie cum consilio preceptoris Montissoni et Gabrielis de Faullo militis: dicto tamen Gabrielli
militi comendamus regimen et gubernationem castri ipsius civitatis juxta tenorem dicti albarani et quousque per dictum serenissimum regem Aragonum fuerit aliter provissum: et si in dicto albarano non continerentur stetur simplici verbo dicti Gabrielis militis cui ipsi castellani propterea obediant tanquam nobis: quod albaranum in omnem eventum volumus observari etiamsi in aliquo presens testamentum eidem contradicetur albarano. - Item rogamus dictum dominum regem Aragonum quod dignetur filiam nostram naturalem nomine Violanti maritare magnifice ad ejus arbitrium et discretionem. - Item volumus et rogamus serenissimum dominum regem patrem nostrum et heredem universalem quod dignetur onus assumere maritandi honorifice Tarsiam matrem don Friderici et Agatuciam matrem dicte Violantis.
- Item legamus pro anima nostra et male ablatis incertis erogandis per fideycomissarios nostros auri centum milia florennorum. - Item ordinamus et mandamus quod omnes assignationes facte officialibus provissionatis assignatariis domesticis et servitoribus nostris ubicumque in regno Sicilie existentibus que ipsas assignationes consueverant maxime super portubus habere illas habeant ad eorum vitam easque eisdem legamus et relinquimus duraturas in vita ipsorum prout et sicut in provissionibus et executoriis litteris nostris inde factis potest apparere: rogantes specifice prefatum dominum regem Aragonum patrem et heredem nostrum quatenus dignetur ejus majestas pro bono regni Sicilie confirmare et
acceptare presens generale legatum et assignationes predictas ipsis servitoribus nostris.
- Item confirmando et de novo concedendo Galcerano de Sanctapace militi annuales redditus unciarum
centum viginti terre Calatagironi quas olim habebat quondam Uguetus de Sanctapace miles ejus frater et exinde Calceranus ex provissione et concessione dicti domini regis Aragonie et nostra super redditibus dicte terre ex habundantiori cautela eidem Calcerano legamus et relinquimus easdem: et quia idem Calceranus temporibus retrolapsis aliquibus annis non recepit dictas uncias centum viginti prout debebat in recompensationem dictorum annorum preteritorum volumus quod calculato et declarato de toto eo quod non receperit illud recipiat habeat et consequatur super aliis reditibus regni nostri. - Item volumus et mandamus quod comitissa Calalabillocte (Calatabillocte ) uxor subarrata cum Artali de Luna disponsetur in faciem Ecclesie et nuptui tradatur dicto Artali cui Artali nomine ipsius uxoris libere et expedite assignetur tam dictus comitatus quam baronia Biskone et Juliane spectantes ad dictam comitissam ejus uxorem qui quidem Artalis etiam consequatur pro parte dicte uxoris sue omnia alia et singula jura spectantia ad dictam ejus uxorem: ubicumque et qualitercumque melius apparentia.
- Item volumus et mandamus quod omnia jocalia nostra cum publico inventario per Sanccium Rohiz de Lihori militem camerlengum nostrum assignentur Petro Torrelles militi per eum deferenda et assignanda dicto domino regi genitori nostro: et ea jocalia que sunt pignoris nomine tradita patronis galearum nostrarum pro certa quantitate peccunie soluta peccunia ipsa per dictum dominum nostrum genitorem patronis ipsis assignentur sibi jocalia supradicta.
- Item legamos Johanni Darbea militi consideratione suorum serviciorum unciarum auri
duo milia.
- Item legamus consideratione suorum serviciorum magistro Rogerio Camma phisico nostro et filio suo post eum tonnariam Panormi: quam quidem tonnariam volumus per supradictos teneri pacifice et sine controversia donec ei vel ejus filio provideatur de equivalenti excambio ultra tamen assignationem ejusdem magistri Rogerii debitam et consuetam quam habere volumus ut solebat.
- Item legamus Garcie Latras militi uncias tres mille.
- Item legamus Ugueto de Foxa militi ultra assignationem et gratiam per nos sibi factam
decem milia florennorum.
- Item legamus Sigerio de Perapertusa militi florennorum auri decem milia.
- Item in aliqualem recompensationem serviciorum legamus Jacobo de Aricio militi prothonotario nostro tonnariam Bonaxie in ejus vita et filii sui per eos tenendam pacifice et sine controversia quousque provideatur dicto militi vel ejus filio nunc  viventi de excambio equivalenti quod sit duraturum in vita dicti militis et filii sui ultra consuetam assignationem ejusdem militis.
- Item confirmando Alberico de Heredia militi baroniam Palacioli cum juribus suis legamus sibi florennorum auri triginta milia.
- Item legamus Lodovico de Rayadelles militi consideratione suorum gratorum serviciorum florennorum auri viginti quinque milia.
- Item legamus Sanccio Roiz de Lihori militi camerlengo nostro totum id et quicquid proventurum est vel erit ex redemptione Guillermi de Moglo militis capiti armate januensium Janecti scutiferi
vicecomitis Narbone Caroli Omellini Symonis de Amari Brance Doria Ambrosini de Grimaldis et ejus fratris captivorum quomodocumque et qualitereumque proveniat cujus rei causa dictos captivos sibi tradimus et assignamus.
- Item legamus Aloysio de Santadria militi super tractis regni Sicilie in ejus vita et filii sui nunc viventis annuales redditus florennorum mille.
- Item legamus fratri Johanni Ximeniis confessori nostro redditus mille florennorum auri quousque provideatur sibi de aliqua dignitate equivalenti vel majori.
- Item legamus Isabelle de Luna pro ejus maritagio florennorum auri decem milia.
- Item legamus Bernardo Centelles militi camerlengo nostro florennorum auri quinquaginta milia.
- Item legamus infrascripto notario et secretario nostro in subsidium militie et ejus serviciorum consideratione Jacobo de Gravina militi uncias auri mille super reditibus cabelle tritici civitatis Cathanie.
- Item legamus Petro Caldarono castellano Catanie uncias auri mille.
- Item legamus Gabrieli de Faullo militi florennos auri viginti milia.
- Item legamus Giliberto Centelles militi florennorum auri decem milia.
- Item legamus Petro Darbea militi florennorum auri decem milia.
- Item legamus Nicolao Dabella militi et ejus filiis de suo corpore legitime descendentibus super tractis regni Sicilie annuales reditus florennorum auri mille.
- Item legamus Augerot Delarca militi florennorum auri decem milia.
- Item volumus et mandamus quod quodam joellum quod nunc est in posse dicti camerlengi nostri restituatur dicte regine consorti nostre.
- Item ordinamus nostros fideicommissarios seu malmissores dictum dominum regem Egidium Roiz de Lihori militem gubernatorem Aragonum Sanccium Roiz de Lihori militem camerlengum nostrum et prefatum fratrem Johannem de Eximeniis quibus virtute hujusmodi testamenti seu ultime voluntatis nostre plenam conferimus potestatem et facultatem predicta omnia et singula distribuendi exequendi administrandi et penitus adimplendi. - Et hanc volumus esse ultimam voluntatem nostram quam valere volumus jure testamenti et si jure testamenti non valeat vel valebit valeat seu valebit vel valere possit jure codicilli vel alterius cujuslibet ultime voluntatis: supliciter exorantes dictum dominum regem quatenus presentem voluntatem nostram dignetur nostra sola voluntate et veritate inspecta eandem ut predicitur tanquam validam facere effectui demandare. Actum in castro Calleri anno Domini millessimo quatuorcentessimo nono vicessima quinta die julii secunde indictionis.
- Sig+num nostri Martini Dei gratia regis Sicilie Athenarum et Neopatrie ducis et primogeniti Aragonum supra nominati qui predicta firmamus concedimus et laudamus presentibus ad hec vocatis et rogatis testibus infrascriptis videlicet nobilibus Johanne Ferrandis de Heredia Sanccio Roiz de Lihori Bernardo Centelles militibus fratre Johanne Eximeniis confessore Antonio Valls Petro Compagnono secretariis Alberico de Heredia Uguet de Foxa Sigerio de Perapertusa Nicolao Dabella Johanne Castellar et Garcia Latras militibus et Rogerio de Camma phisico et Jacobo de Aricio milite prothonotario. +
Ego frater Johannes Exameno confessor dicti domini regis testor. - + Yo Sancho Roiz de Lihori son (som)
testimoni - + Jo Johan Ferrandez de Heredia som testimoni - + Jo Bernat Centelles som testimoni - + Ego
Anthonius Valls predictus pro teste me subscribo - + Ego Jacobus de Aricio premissis interfui et testor. -
+ Ego Nicolaus de Apilia testor. - + Jo Uguet de Foxa son testimoni. - + Yo Johan Castella ne so testimoni. - + Eguo Seguier de Peyrapertusa son testimoni. - + Eguo Guarcyas de Latras testor. - + Ego Rogerius de Camma phisicus testor. - + Yo Alberico de Heredia so testimoni. - + Ego Petrus Companyoni de Stagneolo qui premissis presens fui hic me pro teste subscribo.
- Sig+num mei Jacobi de Gravina militis regii secretarii et publici notarii auctoritate regia in regnis Sicilie et Sardinie qui ad hec vocatus premissa propia manu scripsi eisdemque interfui
publicavi et clausi cum rasura ubi legitur videlicet nobilibus non vicio set errore: ideo pro autentico habeatur.

 
/ Caller : Cáller : Cagliari, en sardo Casteddu  /

martes, 24 de agosto de 2021

OBRAS RIMADAS DE RAMON LULL, idioma catalan-provenzal, Gerónimo Rosselló

OBRAS
RIMADAS
DE

RAMON LULL,

ESCRITAS EN IDIOMA CATALAN-PROVENZAL,
PUBLICADAS POR PRIMERA VEZ
CON UN ARTÍCULO
BIOGRÁFICO, ILUSTRACIONES Y VARIANTES,
Y
SEGUIDAS DE UN
GLOSARIO DE VOCES ANTICUADAS
POR
GERÓNIMO ROSSELLÓ.



PALMA.



IMPRENTA
DE PEDRO JOSÉ GELABERT.
AÑO 1859.

//
Nota del
editor, Ramón Guimerá Lorente: Se actualiza en la mayor parte la
ortografía sólo en castellano. Ejemplo, á: a; ó: o; e: e; razon:
razón; Ramon sin tilde lo dejo; -
Fuente de las
imágenes:
cervantesvirtual 
Texto OCR por google, con muchísimos
errores, editado por
mí.
https://books.google.es/books?id=A3oGAQAAIAAJ&pg=PA58&focus=viewport&hl=es&output=text#c_top
//

Reverso:
Es propiedad del impresor Pedro José Gelabert.


OBRAS RIMADAS DE  RAMON LULL,  ESCRITAS EN IDIOMA CATALAN-PROVENZAL, PUBLICADAS POR PRIMERA VEZ CON UN ARTÍCULO BIOGRÁFICO, ILUSTRACIONES Y VARIANTES, Y SEGUIDAS DE UN GLOSARIO DE VOCES ANTICUADAS POR GERÓNIMO ROSSELLÓ.  PALMA.  IMPRENTA DE PEDRO JOSÉ GELABERT. AÑO 1859.


AL
EXMO. SR. D. RAFAEL DE BUSTOS Y CASTILLA,
Marqués de Corvera,
ministro de fomento, caballero gran cruz de la real y distinguida
orden española de Carlos III, gentil hombre, de cámara de S.M. Con
ejercicio, caballero maestrante de la real de caballería de Granada,
senador del reino etc., etc., etc.

Exmo. Señor:

Colocar
el nombre de Lulio, doblemente célebre por lo ilustre de su prosapia
y por la gran significación que tiene en la república de las
letras, junto al de V.E. que a tanta altura elevan los genealogistas,
y que con singular agradecimiento recordará la literatura, es la
mayor satisfacción que pudiera proporcionarme el humilde aunque
asiduo trabajo de coleccionar y publicar por primera vez en su propio
traje las poesías del genio asombroso y fecundo del siglo XIII.
Permítame pues V.E. que llene mi deseo, y dígnese admitir con
agrado el fruto de mis vigilias; y el placer con que se lo ofrezco
haga a V.E. Disimular las faltas mías de que seguramente adolece.
Palma de Mallorca 2 de Diciembre de 1859.

Exmo.
Señor:
Gerónimo Rosselló.



ÍNDICE.
(El
número de página se omite en este formato, doc, html; coincide en
el pdf)

DEDICATORIA.

ÍNDICE.
INTRODUCCIÓN.
RAIMUNDO LULIO.
I. Reseña
biográfica. - Nacimiento de Lulio. - Sus mocedades, conversión,
retiro, penitencias y peregrinación. - Su vida contemplativa. - Sus
estudios. - Concepción del primer pensamiento de su Arte. - Sus
primeros libros. - Fundación del colegio de Miramar. - Permanencia
de Lulio en él y tratados que en este tiempo escribió. - Sus
proyectos de cruzada y viajes al efecto a Roma, a varias cortes de
Europa, al África y al Ásia.
- Su residencia en Perpiñan y
Montpeller. - Libros que escribió en estas ciudades.
- Su
regreso a la corte romana, y
viajes
a París, Montpeller y Túnez. - Vuelta a Roma y Montpeller. -
Libros que escribió en estos puntos. Su viaje a Génova para
dirigirse a Túnez. - Su predicación, persecuciones y padecimientos
en África. - Su viaje a Nápoles y regreso a Roma. - Desengaños
que esperimentó
en esta última capital, y libros que en ambas escribió. - Vuelta a
Génova, Montpeller y París, donde escribe nuevos libros, y su
regreso a Mallorca por Barcelona. - Libros que escribió en su viaje
y permanencia en su pais
natal. - Viaje a Chipre y peligro que corre su existencia. - Su
estancia en Famagosta. - Viaje a la Armenia, a las islas de Rodas y
Malta, y a Génova. - Libros que escribió durante este viaje. - Su
vuelta a Mallorca y a Montpeller. - Su nueva misión en Génova,
desde donde se dirige otra vez a Montpeller. - Su permanencia en
Aviñón y regreso a Montpeller. - Libros que escribió en estos
puntos. - Nuevo viaje a París. - Sus relaciones con Scoto. - Viaje
a Pisa, Mallorca y África. - Sus peligros y aventuras entre los
mahometanos. - Viaje a Génova y naufragio experimentado en él, que
le lleva otra vez a Pisa. - Nuevos libros. - Su llegada a Génova. -
Esperanzas de una nueva cruzada, y viaje que ellas motivan hacia
Aviñón. - Libros que en esta ocasión escribe. - Indiferencia del
Sumo Pontífice para con los planes de Lulio. - Obstáculos que se
oponen a sus tentativas. - Regresa a París. - Su magisterio en
aquella Universidad y libros que escribe a la sazón. - Relaciones
entre Lulio y Felipe el Hermoso de Francia. - Aprobación del Arte
de Lulio por la Universidad de París. Concilio general de Viena. -
Súplicas de Lulio ante aquella asamblea y lo que consiguió de los
prelados y padres que la componían. - Conocimientos de Lulio en la
alquimia. - Libros que escribió sobre esta materia y sus trabajos
prácticos en la corte de Eduardo II de Inglaterra. - Pasa otra vez a
Mallorca donde escribe nuevos tratados. - Se embarca para Sicilia y
se establece en Mesina. - Libros que escribió en este punto. -
Vuelve a Mallorca y se embarca por última vez para el África. - De
Bujia
se dirige a Túnez, donde escribe sus postreros libros. - Su
predicación en Túnez y después en Bujía. - Su martirio y su
muerte. - Sus funerales en Mallorca donde son trasladados sus restos.

II. Virtudes heroicas de Lulio. - Sus sacrificios por la
exaltación de la fé católica.
- Su esperanza puesta a prueba
por los contratiempos. - Su caridad, móvil principal de todos sus
actos. - Rasgos de su inspiración por el amor divino. - Su
humildad.
- Mortificaciones que se imponía. - Penitencias que
hizo. - Su desprendimiento de todo lo terreno. - Sus ideas sobre la
oración. - Su tolerancia en medio de las persecuciones de que fue
objeto. - Su amor a la verdad. - Rasgos de su pluma relativos a la
conciencia, a la piedad, al consuelo, a la obediencia, a la
perseverancia, a la limosna, a la laboriosidad, al buen trato, a la
firmeza de ánimo y otras virtudes. - Elocuencia con que sabía
anatematizar los vicios. - Su abnegación a par de su sabiduría. -
Alusión a los bandos que nacieron de su doctrina. - Demasiado
fanatismo de sus encomíadores, y mala fé de sus antagonistas. -
Superficialidad con que estos generalmente han hecho el análisis
crítico del sistema de Lulio. - La doctrina luliana con relación a
su época. - Imposibilidad de reducir el entendimiento humano al
mecanismo a que intentó sujetarlo Lulio. - Auxilio que prestó a
Lulio su Arte para escribir sobre todas las materias bajo principios
sólidos y fecundos. - Necesidad de un estudio analítico de sus
obras. - Unidad indivisible con que Lulio consideraba la ciencia. -
Lulio como primer iniciador de una enciclopedia.
- Lulio teólogo.
- Lulio escritor místico y ascético. - Lulio orador sagrado y
preceptista en la oratoria. - Lulio jurisconsulto. - Lulio médico. -
Lulio escritor de lógica, moral y metafísica.
- Lulio físico.
- Descubrimiento de la aguja náutica. - Lulio matemático y
astrónomo.
- Lulio alquimista. - Sus relaciones con Arnaldo de
Villanueva (Arnau
de Vilanova
)
y conocimiento que tenía de las obras de Geber. - Descubrimiento del
ácido nítrico.
- Sus importantes observaciones sobre el
aguardiente, las sales, la calcinación y la destilación. - Opinión
de Boherave sobre los conocimientos químicos de Lulio. - Principios
fecundos de Lulio citados y juzgados por un autor francés. -
Conocimientos de Lulio en la estrategia y en el arte de la
navegación. - Su Arte
de navegar. -

Opinión de D. Martín Fernández de Navarrete sobre la ciencia
náutica de Lulio. - Lulio astrólogo. - Lulio humanista. -
Equivocación padecida por algunos que han supuesto que Lulio
escribió en latín sus obras. - Pureza de su lenguaje. - Defectos
de las traducciones latinas que de sus obras se hicieron en la edad
media. - Conocimientos de Lulio en la música - Libro titulado Arte
de cantar. -
Fecundidad
de Lulio como escritor. - Edición moguntina de las obras de Lulio
por Ibo Zalzinger. - Fé que tenía Lulio en el resultado de la
enseñanza de su Arte. - Propagación de su sistema en Europa. -
Tibieza de sus contemporáneos para con los proyectos de Lulio. -
Inoportunidad de los medios que Lulio adoptaba para llevarlos a cabo.
- Poca atención que prestaba a los asuntos políticos de su tiempo.

- Encono con que el inquisidor de Aragón Nicolás Aymerich
procedió contra las obras lulianas. - Falsedad con que las supuso
condenadas por una bula pontificia. - Apologistas



de
Lulio.
III. Error de los que creen que Lulio pasó repentinamente
de la ignorancia a la sabiduría.
- Educación literaria y
caballeresca de Lulio. - Su instrucción en los negocios de estado,
en la índole, usos y costumbres de los pueblos, en el arte de la
guerra, en la política, cosmografía, historia y en las letras. -
Aprecio que D. Jaime el Conquistador hizo de Lulio, eligiéndole
senescal de su hijo el príncipe D. Jaime. - Sus libros sobre el
Régimen de príncipes, Orden de caballería y Arte política.
- La gaya ciencia como su principal ocupación durante su vida
cortesana. - Su genio poético dedicado exclusivamente al culto del
amor. - Pérdida de las trovas de la juventud de Lulio. - Su poética
aventura con una dama genovesa. - Sus desengaños. - Antipatía que
desde su conversión tuvo por todo deleite. - Inconvenientes de ella
para la posía. - Aplicación de su talento poético a los asuntos
místicos, a la moral y a la didáctica. - Objeto de sus poesías. -
Códices en que han quedado consignadas. - Opinión de Jovellanos
acerca las poesías de Lulio.
EL LLANTO DE LA VIRGEN.



PLANT
DE NOSTRA DONA SANCTA MARÍA.
Variantes



LAS
HORAS DE LA VIRGEN.



HORAS
DE NOSTRA DONA SANCTA MARÍA.



De
la confessió que hom deu fer a cascuna hora ans que la diga.



De
maytinas... I. De un Deu. II. De Deu pare. III. De Deu fill. IV. De
Sant Esperit.
V. De creador. VI. De recreador. VII. De
glorificador.
De prima... (A vos mayre de pietat.) I. De la sua
concepció. II. De la nativitat. III. De la passió. IV. Devallá als
inferns. V. De resurrecció. VI. Del pujament de Jesu-Christ al cel.



VII.
Del día del judici.
De tercia... I. De saviesa. II. De
enteniment. III. De consell. IV. De força. V. De sciencia.



VI.
De pietat. VII. De temor.



De
sexta... I. De justicia. II. De prudencia. III. De fortitudo. IV. De
temprança. V. De fé.



VI.
De esperança. VII. De caritat.



De
nona... I. De avaricia. II. De glotonia. III. De luxuria. IV. De
ergull. V. De accidia.



VI.
De enveja. VII. De ira.
De vespres.... I. De matrimoni. II. De
baptisma. III. De confirmació. IV. De la misa.



V.
De órde. VI. De penitencia. VII. De extrema-unció.



De
completas... I. De membrança. II. De entendre. III. De voluntat. IV.
De ángels.
V. De imaginar. VI. De sentir. VII. De pregar.



De
la fi de aquest libre.



Variantes



AL
SER SUPREMO.
Á VOS, DEUS GLORIÓS.



EL
PECADO DE ADÁN.



LO
PECCAT DE N' ADAM.



Variantes



LA
VIRGEN MARÍA.



Á
LA VERGE SANCTA MARÍA.



Versión
de 1521.

REY GLORIOSO!



REY
GLORIÓS!



Versión
de 1521.



LOS
CIEN NOMBRES DE DIOS.



ELS
CENT NOMS DE DEU.



I.
¡Ó Deus!



II.
¡Ó essencia!



III.
¡Ó unitat!



IV.
¡Ó trinitat!



V.
¡Ó pare!
VI. ¡Ó fill!



VII.
¡Ó Sant Esperit!



VIII.
¡Ó singular!
IX. ¡Ó estant!



X.
¡Ó faént!



XI.
¡Ó ens necessari!



XII.
¡Ó perseitat!



XIII.
¡Ó libertat!



XIV.
¡Ó simple!



XV.
¡Ó sanct!



XVI.
¡Ó vida!



XVII.
¡Ó infinitat!



XylII.
¡Ó eternitat!



XIX.
¡Ó tot!



XX.
¡Ó bò!



XXI.
¡Ó gran!



XXII.
¡Ó potestat!



XXIII.
¡Ó saviesa!



XXIV.
¡Ó amor!



XXV.
¡Ó virtut!



XXVI.
¡Ó veritat!



XXVII.
¡Ó gloria!



XXVIII.
¡Ó justicia!



XXIX.
¡Ó larguea!



XXX.
¡Ó forma!



XXXI.
¡Ó producció!



XXXII.
¡Ó bèll!



XXXIII.
¡Ó Jesus!



XXXIV.
¡Ó creador!



XXXV.
¡Ó recreador!



XXXVI.
¡Ó glorificador!



XXXVII.
¡Ó ressucitador!



XXXVIII.
¡Ó salvador!



XXXIX.
¡Ó edificador!



XL.
¡Ó sostenidor!



XLI.
¡Ó exoidor!



XLII.
¡Ó ordenador!



XLIII.
¡Ó visitador!



XLIV.
¡Ó consolador!



XLV.
¡Ó consellador!



XLVI.
¡Ó confortador!



XLVII.
¡Ó defensor!



XLVIII.
¡Ó sanador!



XLIX.
¡Ó castigador!



L.
¡Ó nodridor!



LI.
¡Ó endreçador!



LII.
¡O emperador!



LIII.
¡Ó elegidor!



LIV.
¡Ó faédor!
LV. ¡Ó valor!



LVI.
¡Ó senyoretjador!



LVII.
¡Ó vencedor!



LVIII.
¡Ó gracia!



LIX.
¡Ó misericordiant!



LX.
¡Ó piadós!
LXI. ¡Ó abundós!



LXII.
¡Ó rey!



LXIII.
¡Ó humil!



LXIV.
¡Ó suau!



LXV.
¡Ó membrat!



LXVI.
¡Ó loạt!



LXVII.
¡Ó nomenat!



LXVIII.
¡Ó honrat!



LXIX.
¡Ó reclamat!

Tú, Señor Deus, est mon recorriment,



LXIX.
¡O
RECLAMAT!


Deus
es reclám dels peccadors,


Quant
son en perill e en plors


E
a Deus demanan socors.


Es
Deus reclám d' hom qui 's penet,


E
qui ab bé far se sotsmet


A
satisfacció e a dret.


Car
Deus ha los homens creats,


E
'ls porta bona volentats,


Vol
per éll esser reclamats.


Reclamar
a Deus que li ajut


Com
puscha guanyar virtut,


Es
reclám per Deus molt volgut.


Tantost
com Deus es Reclamát,


Es
l' hom per éll ajudat,


Ab
qu' el reclám ab leyaltat.


Qui
reclama Deus per haver,


Per
viure e honor haver,


No
es reclam de gran plaer.


Cell
qui reclama Deus en la mort


Que
li remeta pena e tòrt,


Cové
qu' el reclám molt fort.


Molt
fá meyllor Deus reclamar,


Per
ço qu' el puscha molt honrar,


Que
per ço qu'éll vulla salvar.


Segurament
pot reclamar


Aquell
qui Deus vol molt honrar,


Car
Deus no 's pot a éll negar.


Tú,
Señor Deus, est mon recorriment,


Perqu'
eu te prech humilment
































Que
m' ajuts a ton honrament. 



LXX.
¡Ó beneit!



LXXI.
¡Ó servit!



LXXII,
¡Ó temut!



LXXIII.
¡Ó pregat!



LXXIV.
¡Ó distincció!



LXXV.
¡Ó concordança!



LXXVI.
¡Ó egual!



LXXVII,
¡Ó inocent!



LXXVIII.
¡Ó alt!



LXXIX.
¡Ó significant!



LXXX.
¡Ó perseverant!



LXXXI.
¡Ó eximplificat!



LXXXII,
¡Ó movent!



LXXXIII.
¡Ó comprenent!



LXXXIV.
¡Ó digne!



LXXXV.
¡Ó esperat!



LXXXVI,
¡Ó major!



LXXXVII.
¡Ó amich!



LXXXVIII.
¡Ó desitjat!



LXXXIX.
¡Ó costant!



XC.
¡Ó leyal!



XCI.
¡Ó present!



XCII,
¡Ó noble!



XCIII.
¡Ó intenció principal!



XCIV.
¡Ó procurador!



XCV.
¡Ó advocat!



XCVI.
¡Ó invisible!



XCVII.
¡Ó inmortal!



XCVIII.
¡Ó infalible!



XCIX.
¡Ó principi!



C.
¡Ó fi!
De la fi de aquest libre.



Variantes



LA
ALQUIMIA.



L'ART
DE LA ALQUIMIA.



EL
DESCONSUELO.



EL
DESCONORT



Variantes.



CANTO
DE RAIMUNDO.



LO
CANT DE RAMON.



DICTADO
DE RAIMUNDO.


LO
DICTAT DE RAMON.
I. Que Deus sia de necessitat.



II.
Que sia un Deus.



III.
Que Deus sia en pluralitat.



IV.
Que Deus sia encarnat.



V.
Qu' el mon sia creat.



VI.
Que sia resurrecció.



Variantes.



APLICACIÓN
DEL ARTE GENERAL.



APLICACIÓ
DE L' ART GENERAL.



De
la teologia... I. De la primera distincció. II. De la segona
figura. III. De la terça figura.



IV.
De la quarta figura. V. De la segona distincció. VI. De la terca
distincció. VII. De la quarta distincció. VIII. De la quinta
distincció. IX. De la sisena distincció.
De la philosofia.
I. Primera distincció. II. De la segona distincció. III. De la
terça distincció.



IV.
De la quarta distincció. V. De la cinquena distincció. VI. De la
sisena distincció.



De
la logica... I. De la primera distincció. II. De la segona
distincció. III. De la terça distincció. IV. De la quarta
distincció. V. De la cinquena distincció. VI. De la sisena
distincció.



Del
dret... I. Primera distincció. II. De la segona distincció. III. De
la terça distincció.



IV.
De la quarta distincció. V. De la cinquena distincció. VI. De la
sisena distincció.



De
la medicina.. I. De la primera distincció. II. De la segona
distincció. III. De la terça distincció. IV. De la quarta
distincció. V. De la cinquena distincció. VI. De la sisena
distincció.



De
rhetorica..... I. De la primera distincció. II. De la segona
distincció. III. De la terça distincció. IV. De la quarta
distincció. V. De la cinquena distincció. VI. De la sisena
distincció.
De moralitats... I. Primera distincció. II. De la
segona distincció. III. De la terca distincció.



IV.
De la quarta distincció. V. De la cinquena distincció. VI. De la
sisena distincció.



De
la fi de aquest libre.



Variantes.



LA
MEDICINA DEL PECADO.



MEDICINA
DE PECCAT.



De
la primera part de est libre, qui es de contricció.







I.
D' amor. II. De temor. III. De dolor. IV. De valor. V. De elegiment.
VI. De penediment.



VII.
De falliment. VIII. De obligament. IX. De desobediencia. X. De
vergonya. XI. De mentir. XII. De engan. XIII. De crueltat. XIV. De
desesperar. XV. De jurar. XVI. De infamia.



XVII.
De escusació. XVIII. De impaciencia. XIX. De desleyaltat. XX. De
sejornar.



XXI.
De ociositat. XXII. De sentir. XXIII. De cogitar. XXIV. De parlar.
XXV. De obrar.



XXVI.
De carreras. XXVII. Del còr. XXVIII. De imaginació. XXIX. De
perdre. XXX. De mal eximpli. XXXI. De indiscreció. XXXII. De
oblidar.



De
la segona part de aquest libre, qui es de confessió.



I.
De Deu. II. De la unitat de Deu. III. De trinitat. IV. De bontat. V.
De granea. VI. De eternitat. VII. De poder. VIII. De saviea. IX. De
volentat. X. De virtut. XI. De veritat. XII. De gloria. XIII. De
justicia. XIV. De misericordia. XV. De la humanitat de Jhesu-Christ.



XVI.
De la passió de Jhesu-Christ. XVII. De senyoria.



De
Sancta María.



XVIII.
De sanctetat. XIX. De altetat. XX. De nobilitat. XXI. De virginitat.
XXII. De constança. XXIII. De humilitat. XXIV. De esperança. XXV.
De maternitat. XXVI. De pietat.



XXVII.
De ángels. XXVIII. Dels prophetes. XXIX. De apostols. XXX. De
martirs. XXXI. De confesors.
De la terça part de est libre, qui
es de satisfacció.



I.
De un Deu.
II. De colre festa.
III. No penrás lo nom de Deu
en va.



IV.
No farás fals testimoni.



V.
Honrarás ton payre e ta mayre.



VI.
No farás ladronía.



VII.
No farás homicidi.



VIII.
No lutxuriarás.



IX.
No cobejarás la muller de ton vehí.



X.
No cobejarás los bens de ton vehí.



XI.
De veer.



XII.
De oyr.



XIII.
De odorar.



XIV.
De gustar.



XV.
De tocar.



XVI.
De affar.



XVII.
De imaginació.



XVIII.
De memoria.



XIX.
De enteniment.



XX.
De volentat.



XXI.
De justicia.



XXII.
De prudencia.



XXIII.
De fortitudo.



XXIV.
De temprança



IX.
De fé.



XXVI.
De esperança.



XXVII.
De caritat.



XXVIII.
De castetat.



XXIX.
De humilitat.



XXX.
De diligencia.



XXXI.
De leyaltat.



XXXII.
De pasciencia.
De la quarta part de est libre, qui es de
temptació.



I.
De mal ángel e bò.



II.
De esser Deus.



III.
De trinitat.



IV.
De creació.



V.
De encarnació.



VI.
De la passió de Jhesu-Christ.



VII.
De resurrecció.



VIII.
Del sagrament del altar.



IX.
De las claus de Sent Pere.



X.
De mòrt.



XI.
De dèu començaments radicals.



XII.
De veer en temptació.



XIII.
De oyr en temptació.



XIV.
De odorar en temptació.



XV.
De gustar en temptació.



XVI.
De tocar en temptació.



XVII.
De parlar en temptació.



XVIII.
De imaginació en templar.



XIX.
De memoria.



XX.
De enteniment.



XXI.
De volentat.



XXII.
De dèu rahons naturals d' home.



XXIII.
De bontat.



XXIV.
De granea.



XXV.
De duració.



XXVI.
De poder.



XXVII.
De virtut.



XXVIII.
De veritat.



XXIX.
De gloria.



XXX.
De belea.



XXXI.
De libertat.



XXXII.
De perfecció.



De
la cinquena part de est libre, qui es de oració.



I.
Vuyl departir oració.



II.
De oració que.



III.
De oració de que.



IV.
De oració perque.



V.
De oració de quantitat.



VI.
De oració de qualitat.



VII.
De oració de temps.



VIII.
De oració de lòch.



IX.
De manera de oració.



X.
De oració ab que.



Variantes.



EL
CONCILIO.



EL
CONSILI.



I.
Un consili vuyl començar.



II.
Del papa.



III.
Dels cardenals.



IV.
Dels princeps.







V.
Dels prelats.



VI.
Dels religiosos.



VII.
De contricció.



VIII.
De satisfacció.



IX.
De devoció.



X.
De oració.



XI.
Senyor Deus! pluja.



Variantes.



LA
CONQUISTA DE MALLORCA.



DE
LULLI. - LO CONQUERIMENT DE MAYLORCHA.



Notas.



RECTIFICACIONES.



GLOSARIO.



Advertencia



Explicación
de las abreviaturas.



GLOSARIO.


------------------------------------



INTRODUCCIÓN.




El gran Ramon Lull (Raimundo Lulio), tan universalmente admirado por
teólogos y moralistas, por físicos y químicos, por astrónomos y
matemáticos; tan recomendable en la república de las letras como
humanista y como ascético; y tan docto en la jurisprudencia como en
la medicina, en la astrología como en la náutica; Ramon Lull, el
célebre inventor de aquel Arte general que por espacio de
cinco siglos ha llenado de asombro el mundo entero, y cuyo nombre
brilla con eterno resplandor en la historia de todas las ciencias y
de todos los ramos del saber humano, no ha tenido entrada hasta aquí
en el catálogo de los poetas; no porque no fuese del número de los
elegidos, sino porque la incuria y el descuido han dejado permanecer
en la oscuridad y en el olvido las rimas con que daba
espansion (expansión) a su ánimo, cantando el orden
del mundo y las grandezas y escelencias de Dios.



Semejante
abandono si bien puede disimularse a los pasados siglos en que las
letras no alcanzaban la atención merecida, fuera imperdonable en
nuestros días en que se envanecen los hombres con el título de
estudiosos y de investigadores. Así pues, la publicación del testo
(texto) original de las obras rimadas del gran pensador
del siglo XIII, nos ha parecido no sólo un deber, sino la
satisfacción de una deuda que tenía con el mundo literario la
patria del gran maestro. A cumplir este deber, a pagar esta deuda
consagramos hace tiempo nuestros esfuerzos; y si bien por una parte
hemos tenido la fortuna de encontrar códices que reunidos nos han
dado por resultado la estensa (extensa) colección que
ofrecemos al público, cosa a que no era dado aspirar tratándose de
un autor de tan antigua fecha, por otra sentimos no tener mayores
fuerzas para hacer nuestro trabajo más digno de unas obras, que amén
de su importancia literaria, tienen en alto grado la filológica, por
la circunstancia de pertenecer a la época de transición del
lenguaje provenzal al
llamado comúnmente lemosin
y que con mayor propiedad puede calificarse con el nombre más
significativo de catalan-provenzal.



Ante
esta doble importancia que tienen las obras que nos ocupan, no
creemos sea una oficiosidad inútil enriquecer con ellas la
literatura nacida de aquel idioma que hablaban en otro tiempo pueblos
que dieron el ejemplo de la cultura al resto del mundo, monarcas que
se distinguieron por la fuerza de su poder y por el valor de sus
conquistas, y soldados que hubieran podido avasallar naciones
enteras. Al contrario, estamos persuadidos de que al ofrecer este
ejemplo de lo que era capaz ya en el siglo XIII el idioma de los
Jaimes, de los Pedros y de los Alfonsos, manejado por uno de los que
con más fecundidad y pureza se valieron de él para expresar sus
altísimas concepciones, despertará el deseo de sacar del olvido los
tesoros inmensos de una literatura digna en verdad de más atención
y de mejor suerte.



Lanzándonos
pues al desempeño de nuestra humilde tarea, vamos a manifestar
simplemente los códices o manuscritos de que nos hemos servido para
formar la presente colección:



1.°
Uno en 4.° de 115 folios, escrito en papel y pergamino y propiedad
del diligente bibliógrafo D. Jaime Antonio Prohens, que ha podido
reunir a costa de grandes afanes y desvelos una preciosa colección
de obras lulianas impresas y manuscritas que nos ha facilitado
con generoso desprendimiento. Este códice de un valor inapreciable
es de letra del siglo XV, clara y esmerada, y está muy bien
conservado; si bien no exento de erratas debidas al descuido del que
lo escribió o al original de donde se sacó la copia. Los versos
cortos están a dos columnas, los demás no; y los epígrafes de los
capítulos y las iniciales con que estos empiezan son de carmín, sin
adornos. Este códice contiene la Medicina del peccat que
ocupa poco menos de la mitad de sus folios; sigue después Lo cant
de Ramon
, las poesías que empiezan A vos dona verge Sancta
María
, Senyor ver Deus rey gloriós, Lo plant de nostra dona
Sancta María,
la obra
Del consili que feu mestre Ramon Lull malorquí, Lo dictat de Ramon
,
el opúsculo sobre el pecado de Adán que empieza Un Senyor
rey qui be enten
, Lo desconort y concluye con las Horas
de nostra dona Sancta María.

2.°
Otro en folio de 152 hojas sin numerar, escrito en papel y que nos
pertenece. Es de letra de últimos del siglo XVI o principios del
XVII y está así mismo muy bien conservado. Carece absolutamente de
adornos y no se halla exento tampoco de errores de pluma. Contiene
este códice los Cent noms de Deu, a cuya obra siguen las
Horas de nostra dona Sancta María, el libro quinto de
la Medicina del peccat, bajo el título de Oració per las
reglas
, el Desconort, el Plant de la verge María
que el códice anterior titula Plant de nostra dona Sancta María,
la Aplicació de l' Art general, el Cant de Ramon, el
Consili, el capítulo III de la parte cuarta de la Medicina
del peccat
, llamado De trinitat, el citado opúsculo sobre
el pecado de Adán, Lo dictat de Ramon, y varios otros
capítulos de la Medicina del peccat que designa con el nombre
de Tractat de las sinch virtuts.

3.°
Otro en folio de abultado volumen existente en la biblioteca del
Instituto Balear, y que perteneció en otro tiempo a la de los
religiosos dominicos de Palma. Entre varias obras en prosa lemosina
ó sea catalana-provenzal
debidas a la pluma de nuestro autor,
como el Libre del gentil y de los tres savis, de la Primera
y segona intenció
y de la
Consolació del ermitá
, hay en este precioso códice la
composición sobre L'art de la Alquimia, un índice de los
Cent noms de Deu, la poesía que empieza; Senyor ver Deus
rey gloriós
, y el Desconort, cuya letra se remonta quizás
hasta el siglo XIV.



4.°
Otro en 4.° existente en la misma biblioteca que contiene entre
otras cosas una copia lemosina
del Desconort, de mano de D. Nicolás de Pax, varón
esclarecido, muy versado en el estudio de las obras de nuestro autor,
y traductor de varias de ellas.



5.°
Otro en 8.° de 100 folios, que nos pertenece. Es de letra de últimos
del siglo XVI y no está exento de frecuentes equivocaciones de
pluma, observándose en él muy poco esmero en la ortografía.
Contiene los Cent noms de Deu y las Horas de nostra dona Sancta
María, copiadas ambas obras de distinta mano.



6.°
Otro en 4.° de 24 folios que así mismo nos pertenece. Es de letra
también del siglo XVI, y contiene únicamente la quinta parte de la
Medicina del peccat bajo el epígrafe de Oració.



7.°
Otro en 8.° de 36 folios que se nos ha franqueado, de letra también
del siglo XVI, y que además de la misma quinta parte de la Medicina
del peccat sobre la Oració, contiene otros varios fragmentos.



8.°
Varios códices existentes en la biblioteca del Instituto Balear que
entre otras obras contienen algunos de los opúsculos ya citados.



9.°
Un tomo en 8.° que comprende una copia moderna de los Cent noms de
Deu, sacada quizás de alguno de los códices mencionados
anteriormente.



10
Y por último una copia de mano de D. Joaquín María Bover, que
contiene el fragmento que va fielmente incluido en la presente
colección, titulado De Lulli. - Lo conqueriment de Maylorcha; cuya
copia hemos trascrito exactamente, no obstante de las palabras
adulteradas que en ella se observan, por no habernos sido dable
consultar el original, aunque nos asegura el Sr. Bover haber cotejado
escrupulosamente su traslado con el texto de donde lo sacó.



De
todos estos códices hemos podido entresacar las obras rimadas de que
hacen mención D. Nicolás Antonio, el P. Antonio Raimundo Pascual y
otros bibliógrafos y esclarecidos varones que se han ocupado de las
obras y doctrina del gran maestro, si se exceptúan las trovas que
escribió éste en su juventud, un tratado de lógica en verso que
cita el mismo P. Pascual, y que vio D. Nicolás Antonio, si es que
sea el mismo que va mencionado en su catálogo, conocido con el
nombre de Lógica de Grozell y que será sin duda el que cita Lulio
en su Doctrina pueril y que empieza: Deus per fer á nos honrament,
el libro llamado Reglas introductorias al Arte demostrativo, que
según dice el citado Pascual, está escrito en verso lemosin;
y por último el que el nombrado D. Nicolás Antonio continúa en su
catálogo con el nombre de Tractatus vulgaris metricus septem fidei
articulos demonstrans: cuyas obras no nos ha sido dable encontrar a
pesar de todas nuestras pesquisas.



El
mismo D. Nicolás Antonio hace mención en su catálogo de otros
opúsculos en verso que no son más que libros separados de los
tratados inclusos en la presente colección o continuados con
distinto nombre. Así por ejemplo el que continúa bajo el de
Orationes per regulas artis versibus rhithmicis vulgaribus, no es más
que la parte quinta de la Medicina del peccat sobre la Oración; el
que llama Liber ducentorum carminum vulgaris linguæ, es el opúsculo
sobre el pecado de Adán; y el que titula Liber hymnorum, quizás sea
el llamado Horas de nostra dona Sancta María.

Biografía