Mostrando las entradas para la consulta Dolsa ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta Dolsa ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

lunes, 30 de agosto de 2021

CAPOLLS. EL MEU CONSOL. A LA MEMORIA DE MA GERMANA MARGARIDA. UN ALTRE BESADETA.

 CAPOLLS.

Flors de Mallorca. Poesies. Jochs florals. Barcelona.

Molt belles flors fan esperançar les ponçelles que es mitx badan ja en lo camp de la nostra literatura. Alguns jóvens hi ha, que seguint venturosament les petjes dels mestres y nomenats autors que els prengueren la daventera, prometan molt de fruit. Entre altres ens recordan los noms d'en Joan Ensenyat de Sóller, d'en Onofre Prohens y d'en Joan Alcover de Palma, dels qui donam tot seguit una mostra de son enginy, encare qu'están en los comensaments de la seua carrera literaria, y es pot dir en los de la seua vida. Volriam que axò los servís d'estímul per anar ab perseverancia p'el camí qu'han emprés; y fentho axís, bé poren esperar en lo esdevenidor les joyes desitjades que otorga la poesia a los seus fills fervents y predilectes, méntres la patria anirá afagint agraida y gotjosa noves fulles a la corona de la seua gloria.

____


EL MEU CONSOL.




-
Pobre filla, pobre filla,


¿Qué
diuen los teus clamors?


¿Perqué
plorant ton cor secas,


Baix
d'un cel tan trist y fosch?





-
Pelegrí qu'aquí vengueres


A
llogar un poch de mon,


Jo
tench set y no trob' aygua;


Si
'n passás per aquest solch!





Al
blanch mantell que m' cubria,


Li
han robada la blancor:


Me
cubresch ab un sudari,


Y
'l tench de llágrimes xop.





-
Trista filla, trista filla,


¿Orfaneta
ets en el mon?


Sèu,
respira, no plores,


No
acales axí lo teu front.





- Llogater, bon llogater,


La
terra mesquina corr'


Y
deman per tot l'almoyna,


Y
per tot me fan el sórt.





Mon
pare, lo meu bon pare


Aquí
m' deixá per amor;


Mes
germanetes son fuytes,


Mes
germanes mortes son.





Tota
sola prech a Deu


Aygues
de consol me don:


Los
llogaters no m' escoltan,


Ningú
trob que me 'n aboch!




-
Contristada garrideta,


Mon
esperit te plany molt:


¡Vulga
Deu que pus no plores!


Alsa
't lo vel del teu front.





-
Si m' llevás el vel que aport,


Cega
quedaria en tronch;


Sa
claror d'un altre vida,


Veig
ab ell desde aquest mon.



-
¿Còm jo puch, la minyoneta,


Darte
del goig lo socors,


Si
açí també jo som òrfen,


Y
camin no sé per hont?





Y
lo camí n'es ben áspre,


Y
se'n vá depressa el jorn;


Mostrem
ton alberch, nineta,


Mostrem
ca teua qu'es fosch.



- Llogater, jo som molt
pobre,


Y
res tench, pero ho tench tot!


-
Orfaneta, l'orfaneta,


Donem
còbro que m'anyor.





¿Qué
es aquest vel que m'escampas?


¿Per
qué respir' dins clamors?


Ay,
nineta de la via!


Jo
desitj saber qui sou.





-
Ay, criatura misteriosa,


Recorda't,
si, que ets de pols;


Anima't
del sant alé


Que
t' doná ton Creador.



Recorda't
que quant m' has vista,


Plorava
prop d'un angló;


Lo
ver dolçura ne dona,


Y
lo fals congria un corch.





Al
caminoy de la vida


Jo
li fas sempre els adobs;


Aport
bálsam invisible;


Are
tú ja veus qui som.





-
Pelegrina, pelegrina,


Donem
còbro que m'anyor;


¡Oh,
lo camí còm prest passa!


-
¿Veus com ix un altre jorn?





-
Qu'es de bella y suau la via,


La
que he deixat era un solch;


A
cada vora veig aygues,


¡Las
aygues qué bellas son!



Cap amunt son rius que
corren,


Sens
pedretes en els fons:


¿Ahont
van aqueixes aygues


Clares
de riques colors?





-
Las de la part dreta, llágrimes


Dels
qui 's peneden ne son,


Les
altres dels tribulats;


Totes
s'en van al Senyor.





-
¡Ay, quína set tench, nineta!


-
Lo gel de ton pit se romp:


Prest
veurás los meus germans;


¿Surtirán
flors d'aquest tronch!





-
Ta veu, nineta, es un cel,


Y
lo que dius n'es ben dols!


¡Si
sabés ab qui jo parl' !


Lo
desitj m'es un corcor.





-
¡Ay, llogater de la terra!


Ton enteniment es fosch;


El
meu bon fruit es lo creure,


Arbre
sens fulles el tronch.





-
¿Sou la dolsa missatjera?


-
La matexa jo ne som.


-
¡Oh, la dolsa pelegrina,


Amaguedeta
del mon !





La
terra ja m'es petita,


Sols
desitj al qui ho es tot;


Rica
filla, rica filla!


Rica
senyora del mon!



Acompanya a mon coret,


No
descuides los adobs;


No
me deixes, rica filla,


Si
me deixes ja m'anyor.





-
Nigulet dels peus de Deu,


Espireta
del seu front,


El
foch está ben encés,


D'ell
ja té la calentor.





Sempre
a dins ton esperit


Ne
tocará un ventet dols,


Es
que ab tú ma companyia


Te
dará lo vent d'amor.
___





La
barqueta ja es partida


Per
arribar a l'enfront,



llarch temps que ja navega


En
mitg d'un mar borrascós.





Els
pilots que hi ha de dins


Es
gent que s'estima molt:


Angelets
de maravella


Son
mariners y patrons.





La
barca está ben forrada


De
conort, per tot, per tot,


Les
veles son d'esperança,


La
mòu vent de pur amor.





La carta del navegar


Porta
la Fé en lo seu front,


Ab
tan bona capitana


La barca no anirá a fons.

____





-
Guia la nau fins a Deu,


Decanta
lo perillós:


¡Oh,
la dolsa missatjera,



cristiana, Fé d'amor ! -





            ONOFRE
PROHENS.



A LA MEMORIA


DE
MA GERMANA MARGARIDA.

I.


Dins
una cambra clara, espayosa,


S'es
aplegada


Bona
partida d'homens y dones


Qu'alegres
parlan.


Ab
cara alegra tots enrevoltan


El
bres d'un ángel


Qu'en
esta terra de desventura


N'ha
arribat are.


Tothom
s'alegra, y ell dona a entendre


Que
'l mon l'espanta;


Tots,
contemplantne l'angelet, riuen....


Sols
plora l'ángel.



II.


Dins
una cambra trista y mitx fosca


S'es
aplegada


Bona
partida d'homens y dones


Qu'ab
dolor parlan.


Tots
enrevoltan, cara plorosa,


El
llit d'un ángel


Que
d'esta terra de desventura


Ne
parteix are.


Quant
s'animeta cap a la gloria


Pren
la volada,


Méntres
que ploran homens y dones,


Llavors
riu l'ángel!





            JOAN
ENSENYAT
.


UN ALTRE BESADETA.





La
de mon cor senyora,


Nineta
encisadora,


Trescava
falaguera


De
l'hort per la vorera,


Buidant
la regadora


Demunt
las flors garrides,


Qu'
entre el fullatge exides


A
forfollons, rumbejan


Colors
tan bells que 'par que se pledejan


L'empir
de l' hermosura,


Per
enjoyar un dia


Lo
blanch pitet de l' estimada mia,


Niu
de virtud, d'amor y de ventura.


Maravellada
atina


Una
rosa de fulla purpurina,


De
orpell altiu y olor marejadora;


Vincla
son tronch, l'acosta a sa boqueta,


Ab
frenesí l'olora


Y
la dexa, y s'engronsa la floreta,


Puis
que sa forsa y son alé s'acaba,


Cercant
enllepolida y desitjosa


Per
una y altre part, la boca hermosa


Que
ab son alé ses fulles escalfava.





Y mentres falaguera,


La
de mon cor senyora,


Nineta
encisadora,


Trescava
del jardí per la vorera,


Ventant
la regadora,


Jo
li diguí: - ¿No veus aquella rosa


Que
encare de ses ánsies no reposa?


Donchs,
si a la rosa ab una no li basta,


¿Vols
que me basti a mí que tench la vida


A
la teua junyida


D'amor
ardent y casta


Ab
la llassada estreta?


Donem,
aymia, un altre besadeta!





                JOAN
ALCOVER
.

(Sirá familia de Mossen Antoni María Alcover Sureda, lo del diccionari catalá balear valencià, DCVB, que lladres
com Francesch de Borja Moll después van entregá al IEC pera que lo
manipulare?)

MANUELA HERREROS. LO SÓ D'UN INFANT. RECORTS.

MANUELA HERREROS.

Manuela de los Herreros Sorà



Encare
que los primers ensaigs de
exa poetisa foren algunes rimes castellanes, lo 
que
l'han feta notable son les escrites en la
llengua patria,
principalment les de costums, en
las cuals s'hi nota una
naturalitad
envidiable.
Moltes de ses composicions 
son
quasi intraduibles, per les espresions
gráficas que contenen;
y fins les qui mes 
consenten
la versió, se fan notar per
son mallorquinisme. Tirant mes a
la via que 
seguexen
los qui treballan per la unificació del llenguatje, y
prenguent part en los certámens dels Jochs florals,
segurament haguera obtingut joyes.

Es natural de Palma.

https://es.wikipedia.org/wiki/Manuela_de_los_Herreros_Sor%C3%A0





LO D'UN
INFANT.


(A
na Margarida Homar.)





Dins
un bres de jonchs texit


Revoltat
de llíris bells,


Tan
hermós y pur com ells,


Descansa
un nin adormit.


Catifa
li fan violetes,


Papallones
lo rodetjan,


Son
front angèlich oretjan


Ab
les daurades aletes.


Els
rayos d'el sol ences


Li
empara un dosser de flòs,


Per
fer mes dolç son repòs


Engronsa
l'embat el bres.


La
font que corre depressa


Perque
'l renòu no 'l despèrt,


Entre
les herbes se pèrt


Quant
per pròp d'ell atravessa.





EL
SUEÑO DE UN NIÑO.


(A
Margarita Homar.)



En
modesta cuna de mimbres, descansa dormido un niño, más hermoso y
más puro que los nevados lirios que le rodean.


Hácenle
alfombra delicadas violetas, y revoloteando en derredor las
mariposas, orean con las alitas de oro su frente angelical.


Las
flores, formando un dosel a su cabeza, calman los rayos del sol
ardiente; las brisas mecen su cuna para hacer más dulce su reposo.


Cuando
pasa junto a él la fuentecilla, corre ligera y se pierde entre las
yerbas, para no despertarle con sus murmullos.





Mil
flors l' aire que respira


De
fins perfums enriquexen,


Per
entre els brots qu'el cubrexen


EI
cel pareix qu'el se mira.


Méntres
dins tanta hermosura


En
dolsa quietud reposa,


Mil
sòmnis color de rosa


Venen
a darli ventura.


Entretenen
lo séu sò


Imatges
a cual mes belles:


Sols
una entre totes elles


Del
tot li cautiva el cò.


Veurela
l'umpl' d'alegria,


L'encanta
el séu dolç sonrís;


Méntras
la mira ab etsís,


Ella
ab goig l'acaricía,


Dels
flochs de cabells daurats


Rissos
li fá carinyosa;


A
n'el toch de sa ma hermosa


Obri
els ulls p'el sò tencats.


La
vol contemplar milló,


Mira
a l' entorn del séu bres,


No
la troba, ja no hi es,


L'ha
enganyat una ilusió.


L'aire
era que l'enganyava


Fingintse
s'imatge bella;


No
era ella, no era ella


Qu'
ab los seus cabells jugava.





Preñado está de aromas
el aire que respira, el cielo parece contemplar su rostro por entre
el ramaje.


Mientras
en medio de tanta belleza reposa en apacible calma, vienen a endulzar
su dicha dorados ensueños.


Haláganle
a porfía cien imágenes a cual más bella, más entre todas, una
sola cautiva su corazón.


Llénase
de alborozo al verla y su sonrisa le encanta; mientras en delicioso
éxtasis la contempla, ella gozosa le acaricia.


Juega
amorosa con sus dorados cabellos, y al contacto de su hermosa mano,
entreabre sus párpados cerrados por el sueño.


Quiere
gozarse más y más en contemplarla, vuelve su vista en derredor de
la cuna, no la encuentra, desapareció ya, mintióle la ilusión.


Era
el aire que le engañaba fingiendo su imagen hechicera, no era ella,
no era ella la que jugaba con su sedosa cabellera.





Per reprendre lo séu sò


Altre
pich los bells ulls tanca:


No
ha trobat lo que li manca


Per
la ditxa del séu cò.


Altre
pich tornan venir


Los
sòmnis color de rosa,


Y
ab s'imatge altre pich gosa


Qu'entre
les flors veu fugir.





Per
veure cumplit son bé,


Sa
bella imatge li falta;


Derrera
ella corre, salta,


Ja
l'agafa, ja la té.





Goijós
pensant que l'ateny,


Los
braços del bres treu fora;


Dels
rosers que té devora


Una
rosa ab sa ma estreny.





L'ilusió
el torna enganyar,


Obri
els ulls, la rosa mira,


Com
la veu, alluny la tira,


Sense
tornarla mirar.





Per
reprendre lo séu sò


Altre
pich los bells ulls tanca:


No
's la rosa lo que manca


Per
la ditxa del séu cò.





Quant
de nou dormir pareix,


Ab
pássos breus y llaugers,


Entre
els jasmins y rosers,


Una
dona compareix.






Vuelve a cerrar sus ojos
para recobrar el sueño interrumpido; no alcanzó lo que le falta 
para
la dicha de su corazón.


Tornan
otra vez los ensueños color de rosa, y otra vez se deleita en su
imagen, que ve huir entre las flores.


Para
ver cumplida su ventura fáltale la visión encantadora, y la sigue,
y corre, y salta, ya la alcanza, ya va a cogerla.


Gozoso,
creyendo estrecharla, saca los brazos fuera de la cuna, y aprieta
entre sus dedos un capullo del rosal vecino.


Otra
vez le burló la ilusión; abre los ojos, vé la flor, y lejos de sí
la arroja sin volver a mirarla siquiera.


Cierra
otra vez sus ojos para recobrar el interrumpido sueño; no es la rosa
lo que le falta para la dicha de su corazón.


Cuando
parece dormir de nuevo, ligera se abre paso una mujer por entre los
jazmines y los rosales.






El contempla estassiada,


Gosa
apenes respirá;


De
dins el séu cor s'en vá


A
sa boca una besada.


Tota
plena de ventura,


Li
vol dá aquell bes d'amor;


De
que s' despèrt lo temor


De
cumplí el desitx l'atura.


Sense
darlehi vol partí;


Presa
el séu amor la té;


A
la pòr que la conté


L'amor
supera a la fí.


Acostarse
a n'el bres gosa,



no pot resistir tant;


Demunt
el front del infant


Sa
dolsa besada posa.


Ell
com la besada sent,


Se
desperta ab alegria,


Veu
l' imatge qu'ell volia;


Are
el séu desitx no ment.


Del
bres s'axeca llaugé,


Se
tira dins els séus braços,


Ab
ells troba els dolsos llaços


Que
forman tot el séu bé.



no vol reprendre el sò,



altre pich els ulls no tanca;


Té sa mara, rés li manca


Per
la ditxa del séu cò.





Con dulce embeleso le
contempla; apenas se atreve a respirar; siente subir del corazón a
los labios un beso ardiente.


Rebosando
el alma de ventura, va a darle el beso de amor, mas reprime su anhelo
temerosa de despertarle.


Quiere
volverse, y tiénela clavada allí su cariño; por fin el amor
triunfa del recelo que la 
contenía.


Ya
se inclina hacia la cuna; ya no puede resistir más, y deposita el
beso dulcísimo sobre la nevada frente.


Al
sentir sus labios amorosos, despierta el niño con alegria, vé la
anhelada imagen: y ahora sí que no le engaña su deseo.


Ligero
se incorpora en la cuna, y se arroja a sus brazos; todo su bien se
halla en el regazo materno.


No
vuelve ya a cerrar sus ojos, no quiere ya recobrar el sueño
interrumpido; tiene a su madre, nacía le falta para la dicha de su
corazón.





RECORTS.





Hermosa
primavera


Plena
de flors,


No
vengues que tú matas


Mon
pobre cor.





No
vengues, qu'ab tú venen


Mil
bells recòrts,


Qu'antes
me davan vida


Y
are la mort.





Un
temps cuant tú sembravas


Lo
camp de flors,


Y
el dols cant promovias


Dels
rossinyols,





Paraules
amoroses


Que
davan goig,


D'una
boca estimada


Sentia
jo.





RECUERDOS.


Hermosa
primavera que de flores llenas el suelo, no vengas; tu presencia mata
el pobre corazón mío.


No
vengas, no; tú me traes mil recuerdos bellísimos, recuerdos que
antes me daban vida, pero ahora me dan la muerte.


En
otro tiempo, cuando de flores esmaltabas los campos, y hacías
exhalar al ruiseñor sus dulces canciones,


Oía
yo manar de unos labios queridos palabras amorosas, que llenaban mi
alma de alegría.






Dichosa brillar veya


La
llum del sol,


Dins
uns ulls que parlavan


A
n'el meu cor.


Promeses
de ventura,


De
dicha y goig,


Curtes
feyan les hores,


Breus
com un vol.


Y
are ab ausencia trista


Me
veig y plor,


L'alegria
com antes


Cerch
y no trob.


Dins
el camp que cubrexes


De
belles flors,


Sentint
el cant qu'excitas


Dels
rossinyols,


O
vent los daurats rayos


Del
teu bell sol,


Tot
me recorda ditxes


Que
jo no gòs,


Y
el recordarles mata


Mon
pobre cor.


No
vengues, primavera


Plena
de flors,


O
du'm una esperança


Com
dus recòrts:


Diguem
qu'antes que venga


D'estiu
el foch,





Feliz me complacía en
mirar la luz del sol en unos ojos que hablaban amorosísimos a mi
alma.


Promesas
de felicidad y alegría hacían correr rápidas las horas de mi
existencia, como el vuelo de un ave.


Y
ahora la ausencia me contrista, y me veo anegada en lágrimas, y
busco como antes el contento, y no me es dado encontrarlo.


Vagando
por las praderas que cubres de hermosas flores, y extasiándome en el
canto que a los ruiseñores inspiras,


O
en la luz fúlgida de los dorados rayos de tu sol, recuerdo aquellas
inmensas venturas que la suerte me veda;


Y
el recordarlas da muerte a mi pobre corazón. No vengas, no,
primavera, que el campo cubres de flores,


O
tráeme siquiera una esperanza a par de los recuerdos: dime que antes
que lleguen los ardores del estío,





Y antes qu'ab los seus
rayos


Mes
vius el sol


A
n'el camp qu'embellexes


Sa
verdor ròb,


Y
tornen fulles seques


Les
belles flors,


Tornará
l'alegría


Dins
el meu cor;


Se
cumplirán promeses


De
ditxa y goig,


Y
com los dias d'antes,


Els
dias nous


Tornarán
tenir hores


Breus
com un vòl.


Du'm
aquesta esperança


Y
't diré jò:


-
Vina prest, primavera


Plena
de flors;


Vina,
que me dús vida


Com
dús recòrts. -

_____





Antes que con sus vivos
rayos arrebate el sol la verde pompa a los vergeles que esmaltas,

Y
antes que en hojas secas se conviertan las hermosas flores, volverá
la alegría en lo más íntimo de mi corazón;


Y
cumpliránse las promesas de dicha y gozo que me sustentan, y como
antes los nuevos y felices días


Volverán
a tener horas tan rápidas como el vuelo de los pájaros. Tráeme en
tus alas esta esperanza y podré entonces exclamar:


-
Ven, ven pronto, hermosa primavera que de flores llenas el suelo;
ven, que así como me traes recuerdos, me traes también la vida. -


_______

A LA VERGE. Guillem Forteza.

A LA VERGE.


De
dins l'avench d'ignominia,


Cementèri
d'esperances,


Ont
de sempenta en sempenta,


Mals
esperits m'abismaren;





A
poch a poquet s'axeca


Una
colometa blanca,


Lo
bech d'òr, els peus de rosa


Y
a n'el front estrelles blaves.





¿Quínes
mans cruels l'han ferida?


A
n'el pit dú set espases,


A
la dreta ne dú tres,


A
l'esquerra dú les altres.





A
LA VIRGEN.





Desde
el lodazal de ignominia, cementerio de esperanzas, adonde me
arrojaron los malos espíritus de abismo en abismo,


Levántase
poquito a poco una palomita blanca, pico de oro, pies rosados y
estrellas azules en la frente.


¿Qué
mano cruel la hirió? Siete espadas atraviesan su pecho; tres
clavadas a la derecha, a la izquierda las restantes.





Es l'amor a la Bellesa,


Es
ma darrera esperança,


Pura,
dolsa, adolorida


Que
vers lo cel bat ses ales.





La
devoció es que vos tench


Desde
nin, Mare de mares;


Ay,
no li tanques les portes


Del
teu palau, Verge clara.





Óbrili
el bech suplicant,


Posali
una sola branca


De
l'árbre Misericordia,


Qu'es
lo mes xelest dels árbres;





Ella
tornará gojosa


Com
la paloma del arca,


Y
en oblit de mes ofenses


Aquell
brot son bech portantne,





Les
potestats infernals,


Retudes
en la batalla,


Baix
de mos peus quedarán,


Baix
de mos peus esclafades.

____


Es
el amor a la Belleza, es mi postrera esperanza, dulce, pura,
doliente, que hacia las nubes alza el vuelo.


La
devoción es que os profeso desde mi niñez, Madre de madres: Ay no
le cerréis la puerta de vuestra mansión, oh Virgen santa!


Abridle
el pico suplicante y ponedle en él un rama sola del árbol
Misericordia, que es el 
más
bello de los árboles.


Ella
volverá alegre, cual la paloma del arca, trayéndome en su boca el
bendito ramo, símbolo de perdón.


Las
potestades del infierno besando el polvo en la pelea, bajo mis pies
quedarán hundidas y anonadadas.


____

CONSTANÇA D'ARAGÓ. 1284.

CONSTANÇA D'ARAGÓ.


1284.


https://es.wikipedia.org/wiki/Pedro_III_de_Arag%C3%B3n

https://es.wikipedia.org/wiki/Constanza_II_de_Sicilia


Respira, cor meu, respira,  Que prest del foch que 'l' turmenta  No romandrá ni una espira:




-
Respira, cor meu, respira,


Que
prest del foch que 'l' turmenta


No
romandrá ni una espira:


Un
broll de sanch no 'm retgira


Si
de sanch las taques renta.


De
ta llarga malaltía


Remey
será aquexa sanch.


¿Qu'importa
que noble sia?


Mes
ho era la qu'un dia


Feu
vermell mon manto blanch.


En
mitx de tanta grandesa


Qu'als
pesars consol no dona,


De
cruels inimichs ofesa,


Per
enganar ma tristesa


Duya
d'òr una corona.





CONSTANZA
DE ARAGÓN.


1284.


-
Alienta, corazón mío, alienta; pronto no quedará ni una chispa del
fuego que te abrasa; no me infunde pavor un chorro de sangre, si lava
manchas de sangre.



Medicina
a tu larga enfermedad será esta sangre. ¿Qué importa que sea
noble?
Más lo era la que un dia enrojeció la blancura de mi
manto.


En
medio de tanta grandeza, escaso lenitivo a mis pesares, por crueles
enemigos ultrajada, no logró jamás mi corona de oro engañar mi
tristeza.





CONSTANÇA D'ARAGÓ. 1284. Rey en Pere III, Pedro III de Aragón





Mes fins ara 's pot dir
qu'era


Reyna
solament de nom


L'esposa
del rey en Pere:


Que
som reyna vertadera


Ben
prompte ho veurá tothom.


Res
em fa que pugan creure


Que
de bronzo un cor abrich.


No
'm quedarán res a deure:


Del
cálzer que 'm feren beure


Ne
beurá mon inimich.


Que
plor. Si. Qu'ensaboresca


Aquell
glop d'amarch verí.


Per
ágre que li paresca,


Com
las gotes d'una bresca


Els
seus plors serán per mí.


Y
¡cóm s'engana si espera


Que
podrá la compassió


Fer
tornar mon bras arrera!


L'esposa
del rey en Pere


Arrera
no torna, no.


Primer
daria a mans plenes


Les
joyes de mon tresor,


Mon
manto faria benes,


Sanch
treuria de mes venes,


Trossos
faria mon cor.


Que
totes les nits encara


Quant
estich mitx condormida,


M'arriba
una veu ben clara,


La
triste veu de mon pare,


Que
“mort y venjança” crida.





Mas, hasta ahora solo en
el nombre puede decirse que era reina la esposa del rey Don Pedro,
pronto confesará el mundo que soy reina verdadera.



Que
lo crean, que es de bronce mi corazón! Saldada quedará la deuda.
Del cáliz que me dio a beber beberá mi enemigo.


Que
llore. Sí. Que saboree toda la hiel de aquel veneno. Qué importa
que sea amargo; como gotas de miel serán sus lágrimas para mi
corazón.


Y
¡cuánto se engaña si espera que podrá la compasión detener mi
brazo! No retrocede, no, la esposa del rey Don Pedro. (III de Aragón)


Antes
desperdiciaría las joyas de mi tesoro, trizas haría de mi manto
real, regaría la sangre de mis venas, rompería en pedazos mi
corazón.


Que
todas las noches, cuando viene el sueño a cerrar mis párpados,
llega todavía la voz triste de mi padre clamando “muerte y
venganza”.





Venjança, dolsa
venjança,


Anys
fa qu'envers tú m'empenyen


El
desitx y l'esperança;


Pero
avuy mon bras l''alcança,


Avuy
mos brassos l''estrenyen.


No
'l' deixaré. No m'espanta,


No
'm gela 'l cor el nom teu:


Quant
ets justa també ets santa,


Ets
un cástich qu'adelanta


L'invisible
má de Deu.


Me
venjaré a tota ultrança:


Qu'el
botxí son ferro esmol,


Y
axí veurán còm s'alcança;


Qu'aquesta
avorrida França


En
sentir mon nom tremol. -





Axó
's deya a sí matexa


La
reyna dona Constança,


La
muller del rey en Pere,


Qu'en
la Sicilia comanda.


En
son palau de Messina


Tanta
de gent s'ha aplegada,


Que
en sa cort, mes no 'n tendría


L'emperatriu
de Alemanya.


En
son trono está la reyna


Ab
la corona posada,


Ab
lo pom d'òr y lo sceptre,


Distintius
de soberana.


Dels
infants que tant estima


Un
ne vol a cada banda,





Venganza, dulce venganza!
años ha que a ti me arrastra mi anhelo, tú eres mi única ilusión;
mas hoy logro alcanzarte, hoy te estrecho entre mis brazos.


No
te dejaré. No me estremece, no hiela tu nombre mi corazón; eres el
castigo que anticipa la invisible mano de Dios.


Me
vengaré a todo trance; que afile su hacha el verdugo; así verá el
mundo como tiembla solo a mi nombre esa aborrecida Francia. -


Así
hablaba a su corazón Doña Constanza, la esposa del rey Don Pedro,
la soberana de Sicilia.


Es
tanta la muchedumbre que se ha juntado en su palacio de Mesina, que
más grande no la tuviera en su corte la emperatriz de Alemania.


En
su trono está la reina, ceñida a su frente la corona, en sus manos
el globo de oro y el cetro, emblemas de soberana.


A
su lado tiene a sus amados hijos, su alteza





Té en Frederich a má
esquerra,


A
má dreta l'alt en Jacme.


Y
sols ells tres allá séuen


En
les cadires daurades,


Sobre
vistosa catifa


De
flors vermelles y blaves.
-----





Ornament
que sembla impròpi,


Del
costat la paret tapan


Una
folgada cortina


Y
un dosser de negre llana.





De
Jesucrist la figura


Imponent
allá destaca,


Coronat
el cap d'espines,


En
la creu les mans clavades,


Devant
ella resplandexen


De
cera groga sis atxes


Que
ab la seua llum recordan


Les
de trista funeraria.


Y
prop d'allá per lo sèries


De
terror el pit conglassan


De
set rigurosos jutges,


Vestits
de negre, les cares,
___





Ni
se miren, ni sonríuen,


Ni
se parlan ab veu baxa,


Y
aquella cambra está plena


De
cavallers y de dames;









el infante Federico a la
izquierda, y a la diestra Don Jaime.


Solo
ellos tres ocupan los dorados asientos sobre una vistosa alfombra de
flores azules y coloradas.


___


Impropio
semeja el ornamento de la estancia; de un lado cubren la pared una
holgada cortina y un dosel de negra lana.


En
el fondo destaca severa y majestuosa la imagen de Jesucristo,
coronado de espinas y clavado en la cruz.


Sobre
el altar resplandecen seis blandones de amarilla cera, y su luz
recuerda la de tristes funerales.


Y
junto a él se hallan sentados y vestidos de negro siete jueces de
imponente aspecto; su rostro hiela de terror.


____



No
se dirigen una mirada, ni sonríen, ni se hablan por lo bajo, y está
llena la sala de damas y caballeros,





De patges y de donzelles,


De
barons de antich paratge,


De
prelats que duhen mitra,


De
guerrers qu'han guanyat fama;


De
valents que compartexen


Ab
el gran Rotger de Lauria


Lo
domini de les ones,


Els
perills de les borrasques.


Hi
há nobles de Sicilia,


De
la Grecia, d'Alemanya,


Catalans,
aragonesos...


Sols
un de francesa rassa.
____





En
Carles príncep de Nápols,


Del
tronch d'Anjú noble rama,


Que
a n'en Rotger sens afronta


Rendí
sa vensuda espasa,


N'es
aquest qu'allá se troba


Presoner
y en mitx de llançes,


Aguardant
que decidesca


De
sa vida una paraula.


Ni
la tem, ni la provoca.


De
sos ulls tranquils no saltan


Ni
de fel amargues gotes,


Ni
espires d'encesa rábia.


Sabent
a qué está sotsmesa


La
cega sòrt de les armes,


Ni
l'orgull son front axeca,


Ni
'l dolor son front acala.





De pajes, doncellas y
barones de antiguo linaje, de prelados y guerreros de ilustre fama,


De
valientes que con el gran Roger de Lauria compartieron el dominio de
las olas y el peligro de las tormentas.


Hay
nobles de Sicilia, de Grecia, de Alemania, catalanes, aragoneses....
uno sólo hay, uno de francesa estirpe.


Don
Carlos príncipe de Nápoles, de la noble rama de Anjou, el que sin
afrenta depuso a los pies de Roger su vencida espada,


Es
el que allí entre lanzas se halla prisionero, aguardando a que
decida de su suerte una palabra.


Ni
la teme, ni la provoca. De sus tranquilos ojos no se desprenden
amargas gotas de hiel, ni una chispa de furor centellea de sus
pupilas.


Sabe
que es ciega la suerte de las armas, he aquí porqué ni eleva su
frente el orgullo, ni la abate el dolor.






Mes fort que son bras de
ferro


Quant
feria en la batalla,


Un
cor té que no 'l doblegan


De
la mort les amenasses.


Prou
coneix qu'ella s'acosta,


La
remor sent de ses ales,


Y
la sent com grossa alzina


Els
bramuls de la ventada.


____


Fit
a fit la reina 'l mira,


Y
llavores sí que ratja


Sanch
mes viva y mes bullenta


De
son cor l'antiga llaga!


Del
color de les roselles


Enceses
mostre les galtes,


Y
del foch qu'en son pit cova


Respiran
p'els ulls les flames.


___



Rompent
aquell llarch silenci:


-
¿Sabeu, oh jutges, esclama,


Que
del Rey Manfré som filla?...


Som
la filla desditxada! -


Y
sa passió rencorosa


Cedint
a la pena amarga,


Son
esperit li flaquetja,


Y
sos ulls en plors esclatan.





Más fuerte que su brazo
de hierro cuando hiere en la batalla, más fuerte es su corazón; no
le ablandan las amenazas de la muerte.


Bien
conoce que esta se aproxima, ya siente el rumor de sus olas; siente
como la poderosa encina los bramidos del vendaval.


Le
contempla la reina tenazmente, fija en él su mirada, y es entonces
más viva y ardiente la sangre que chorrea por la antigua llaga de su
corazón.


Enciende
su rostro el color de la amapola, y sale por sus ojos la llama del
fuego que devora su pecho.


Rompiendo
aquel tan largo silencio exclama:


¿Sabéis,
oh jueces, que soy la desdichada hija del rey Manfredo?... -


Y
cediendo a su amarga pena la pasión rencorosa, flaquea su espíritu
y rompe en llanto.








- No ploreu, aquells
responen,


Senyora,
seréu venjada.


Del
rey Manfré la memoria


Lo
temps no ha esborrat encara.


Del
rey Coradí l'afronta


Hem
pesat en la balança:


Cap
per cap es la justicia,


Mort
per mort la lley demana. -


-
Demá...! y s'atura. - Reyna!


Diu
el príncep ab gran calma,


Si
fòs encara possible


Demanaria
una gracia.


-
No hi há mercé. - Es tan petita!


-
Y es? - Morir quant la campana


Tòqui
a las tres del capvespre


La
tercera batayada.


-
Per qué axí?... - Demá 's divendres,


Mon
calvari es una plassa,


Y
en el seu en aquesta hora


Mon
Redemptor espirava.
___



Commoguda,
com si fossen


Tan
poques y humils paraules


Ferest
tró d'una centella


Que
reventás dins la cambra,


La
reina s'axeca dreta,


Gira
el cap, y ses mirades


En
la figura 'n tropessan


Que
baix del dosser ressalta.





- No lloréis, responden
los jueces, seréis vengada señora. El tiempo no ha borrado todavía
la memoria del rey Manfredo.


Hemos
pesado en la balanza la afrenta del rey Coradino; cabeza por
cabeza, esta es la justicia; muerte por muerte, esta es la ley.


-
Mañana...! y se detiene. - Reina! dice el príncipe con sosiego, si
aún fuera posible os pediría una gracia.

-
No hay perdón. - Es tan corta...! - Y es?


-
Morir a las tres de la tarde, al sonar la tercera campanada.




-
Por qué así?... - Mañana es viernes, una plaza es mi calvario, y
en el suyo y en aquella hora exhaló mi Redentor el último suspiro.
-


Conmovida,
como si estas breves y humildes palabras fuesen el pavoroso trueno de
un rayo caído en la estancia,


Levántase
la reina, vuelve la cabeza y su mirada se encuentra con la figura que
bajo el dosel extiende sus brazos.





Gran batech el cor li
dona,


Mut
gemech son pit eczhala, (exhala)


Y
ab sa veu que li tremola,


Pero
veu ben estil-lada:


-
Barons, diu, en Catalunya


Lo
Rey mon espòs s'encuantra,


A
ell li pertany fer sentencia


De
tal príncep en la causa.


Si
mon perdó necessita,


Lo
té ja, qu'a mí no 'm bastan


Els
llorers que se mostian,


Els
llorers qu'ab sanch se guanyan. -





Com
estorats tots se quedan


Mentres
qu'ella s'adelanta,


Al
príncep besa en la boca


Y
sa ma dreta li allarga.


Y
ningú 's tem que sa esquerra


Comprimint
son pit estava,


Y
que 's deya a sí matexa:


-
¡Calla, cor meu, calla, calla!


No
'm recordis que som reyna,


Recórdem
que som cristiana,


Que
Jesucrist es mon mestre,


Que
Jesucrist es mon pare. -


____



Sacude su corazón un
fuerte latido, mudas quejas su pecho exhala, y con voz temblorosa
pero segura:

-
Barones, dice, en Cataluña se halla el rey mi esposo, a él toca
fallar en la causa de este príncipe.

Si
mi perdón necesita, lo tiene ya; no me bastan laureles que se
marchitan, laureles ganados con sangre.


Asombrada
queda la muchedumbre mientras ella se adelanta, besa al príncipe en
la boca y le alarga su diestra.


Y
nadie se apercibe de que comprimiendo con la otra mano su corazón,
le decía:
- Calla, corazón mío, calla, calla!


No
me recuerdes que soy reina, recuérdame que soy cristiana, que
Jesucristo es mi maestro, que Jesucristo es mi padre. -

___