Aragón, Arago, Aragó, Aragona, Aragonum, corona Darago, aragonés, aragoneses, fueros, aragonesa, textos antiguos de la corona de Aragón
martes, 30 de abril de 2019
LA RECONQUISTA DE EJEA POR LOS SOLDADOS FRANCESES
sábado, 23 de mayo de 2020
LIV. Perg. n. 1767. Jai.I.Junio 1263.
Este es trasllat bien e fielment sacado de la carta original palaura por palaura non crexendo ni minguando.
- Sea manifiesta cosa a todos aquellos qui esta carta veran commo nos todo el consello de Sadava la Viella caballeros infanzones lauradores et todos los habitadores de aquel logar ni aquellos qui en los nuestros terminos lauraran recivimos a vos seynor don Jacme por la gracia de Dios rey de Mayorgas et de Valencia comte de Barcelona et de Urgel et senyor de Montpesller por senyor nuestro e qualqui quiere otro rey otros reyes por tiempos enpues vos venran en tal manera que demos a vos et a los vuestros successores por ara e por todos tiempos en quiscada un anno de cada juno de in dicta villa un kafiz meo trigo et meo ordio et del meo juno meo kafis meo trigo et meo ordio et del axadero un robo meo trigo meo ordio treytos los caballeros et los infanzones qui alla son nin de aquí adenant y seran. Et encara nos antedictos todo el concello caballeros infanzones lauradores de aquel lugar damos et otorgamos a vos seynor don Jacme por la gracia de Dios rey de Aragon et a los vuestros todas las justicias calonias et todas las otras dominicaturas de aquella villa que a seynor pertenecen nin pertenecer deben por ninguna manera nin por ninguna razon segunt fuero de Aragon. E nos seynor don Jacme por la gracia de Dios rey de Aragon por este otorgamiento et prometemiento que feyto havedes a nos et a los nuestros recevimos a vos et a las vuestras cosas en seynorio nuestro assi quo por ara et a siempre seades del seynorio del rey de Aragon et de los sus successores que seran reyes de Aragon. Et por todas estas cosas sobredictas damos a vos avant dictos homes et femnas de Sadava la Viella et a los vuestros para todos tiempos todos aquellos terminos et dreytos que havedes nin possedides por ninguna manera aca Buey et encara vos damos que podades en termino de Un Castiello escalar e fer campos de nuevo et alii cabannar encara vuestros ganados vos catando de tala que non fagades a ninguno en cosas lauradas et vuestros ganados que puedan pascer de era a era assi como costumpnado es. E queremos e mandamos que ningunos otros ganados estranios treyto de vuestros vecinos aquellos que han usado de pascer con vos que non puedan entrar entre terminos vuestros ni entre vuestras lauradas a menos de mandamiento de concello vuestro salvos empero los treudos et las aguas de los infanzones qui alli son. Et nos dito don Jacme por la gracia de Dios rey de Aragon damos et otorgamos por terminos a la dita villa de Sadava la Viella de Axillo assi como va la carrera a Foz Piniellos et dalli como va a Castiel Pinoso et dalli como va a Poy de Oliva et dalli como va a Poy Pinoso et dalli como va a Fuentzenam et dalli como va a Portiel Malvar et dalli como va a los corrales de Artieda et dalli como va a Puy Palomar et dalli como va al sendero de la Bueta entro a la subidiella de Biota et dalli como va la carrera de Puy Lampao e Biota y assi como se encierran las lauradas de Biota et de Sadava. E nos don Jacme por la gracia de Dios rey de Aragon por todas estas sobreditas cosas enfranquimos por nos et por los nuestros successores a vos todos omes et femnas de Sadava la Viella presentes et (ot) aquellos que daqui enant y seran pora todos todos tiempos de cena peyta huest et de cavalgada et encara deste primero monedage que venra: et dalli adenant que dedes a nos et a los nuestros el dito monedage asi como la otra tierra nuestra lo costumpnara de dar. Et si por ventura aviniese a nos don Jacme rey sobredito nin a successores nuestros de entrar en huest o en cavalgada con enemigos nuestros que sean de frontera de Navarra vos sobreditos omes de Sadava la Viella e los vuestros para todos tiempos que sigades a nos et a los nuestros en aquel logar cuentra los nuestros enemigos et si non lo faciades nos e los nuestros que podamos a vos demandar. E nos dicto don Jacme por la gracia de Dios rey de Aragon por nos et los nuestros prometemos e convenimos a vos sobredictos omes de Sadava la Viella sia cavalleros sia infanzones et a lauradores de aquel logar todas estas sobredichas cosas atender e complir a buena le sines mal enganno et contra ninguna de estas sobredictas cosas nunca por nos ni de ninguno contravenir. E nos dicto concello de Sadava la Viella por nos e por caballeros et infanzones et lauradores et todos los otros habitadores de aquel logar et aquellos qui oy y son et daqui adenant y seran a mayor seguramiento de vos seynor rey don Jacme esta dicta carta de este otorgamiento e donacion de nos et de los nuestros a vos seynor et a los vuestros feyta femos et mandamos firmar con siello del concello nuestro e la procuracion de todo el concello de Sadava la Viella cavalleros infanzones et Iauradores qui en esta carta feciemos de la qual procuracion tal es la tenor: - Conescuda cosa sia a todos como nos todo el concello de Sadava metemos procurados a don Sancho Roiz de Valtierra y a don G. Xemenez de la Centera et a don Fertun Lopez de Sadava et a don Alaman de Sadava et a don Miquell Perez de Martes et a Martin Xemenez et de si a todos estos nuestros vecinos que van con ellos que ellos que hayan poder de demandar et de responder de firmar et encara de meter otros razonados et toda ren que estos antedictos en fagan por qualque quiere manera nos lo hemos por firme et somos pagados agora et siempre. Son testimonios de esta cosa don Pedro Roiz de Biota et don G. Aztor. Era MCCC prima en el mes de janero. - Johan escribano publico del concello de Sadava por mandamiento de todos los antedictos del concello de Sadava esta carta de procuracion escrivio et este sig+nal i fizo. - En testimonios son desto qui vedieron esto todo leyr et atorgar al senyor don Jacme por la gracia de Dios et a los procuradores sobredictos de in dicta villa don Ferrand Sanchez fillo del seynor rey don Jacme sobredicto et don Exemen de Ureya et don Garcia Perez de Figaruelas et don Miquel Violeta.
- Actum est hoc quinto die intrante febroarii era MCCC prima. - Yo Johan escrivano publico del concello de Sadava la Viella qui por mandamiento de todo el concello de in dicta villa escrivie en in dicta procuracion los dictos procurados a (á) los cuales todo el concello de in dicta villa dieron todo lur poder et la carta primera romanio al concello de Sadava bollada con la bolla del seynor rey don Jacme et este mi sig+nal i fiz. - Petrus Luppi publicus Zesarauguste notarius de mandato illustrissimi domini Jacobi regis Aragonis et de procuratoribus supradictis totius concilii ville de Sadava la Viella et domino rege predicto et procuratoribus contentis in procuratione concilii de Sadava la Viella hanc cartam scripsit et emendavit ubi dicitur quiere otro rey o reyes et hoc sig+num fecit. - E yo Pedro escribano publico e jurado del concello de Sadava esta carta de este traslat escrivio.
Sádaba, Zaragoza: http://www.sadaba.es/
Texto interesante para el consello Fabla
https://www.euskalmemoriadigitala.eus/applet/libros/JPG//280221/280221.pdf
http://www.anubar.com/coltm/pdf/TM%20100%20DOCUMENTOS%20DE%20JAIME%20I%20DE%20ARAGON%20VII.pdf
https://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/29/49/_ebook.pdf
https://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/10/06/6gutierrez.pdf
viernes, 27 de agosto de 2021
LA MORT DELS MONCADAS. Joseph Lluis Pons.
LA MORT DELS MONCADAS.
I.
PARTIDA.
- Trau mon cavall mes valent,
Trau ma llansa mes guarnida,
Mon escut ab vadells d´or
Y l´ perpunt y capellina;
Perque demá al trencar l'alba
Lo cavall durá la brida,
Y jo l´èlm d'acér al front,
Daga y espasa a la cinta.
LA MUERTE DE LOS MONCADAS.
(Moncada, monte cateno, mont cadà)
I.
LA PARTIDA.
- Saca mi caballo más esforzado, mi mejor guarnecida lanza, mi escudo que tiene esculpidos becerros de oro y dame el perpunte y capellina;
Porque mañana, al asomar el alba, embridaré mi corcel, me calaré el acerado yelmo y ceñiré espada y daga.
Pe'l camí de Tarragona
Dirás que som de partida:
De Salou navegarém
A les costes mallorquines.
Ab lo senyor Rey en Jaume,
De Barcelona ab lo Bisbe
Y la flor dels cavallers
Que Catalunya trepitjan.
Quatrecents ab mí segueixen,
Que tots sols prou ne serian
Per ofegar al rey moro
Dintre lo mar de les illes.
Adeu siau, Vescomptessa, (comite: comte, no compte, ni vescompte, ni vescomptessa)
No ploreu, la meua vida,
Prest tornarán nostres veles
Blanquejant per la marina. -
Diu lo Vescompte en Guillem;
Y quant l'alba n'era eixida
Ab son germá Don Ramon
Y l´s cavallers que l' seguian,
Envers les altes finestres
Mes d'un colp girant la vista,
De son castell de Moncada
Baixa armat a tota brida.
Di que parto camino de Tarragona, y que desde Salou navegaremos hacia las costas mallorquinas,
Con nuestro rey Don Jaime, con el obispo de Barcelona, y con la flor y nata de los caballeros de Cataluña.
(Sí, claro, solo caballeros catalanes para la conquista; hay que ganarse la joya, y hay que lamer culos, Pepico Luis.)
Cuatrocientos son los que me siguen y ellos solos bastarían para ahogar al rey moro en las ondas que bañan sus islas.
(Tanto bastaron ellos solos que se los cargaron los moros mallorquines.)
Adiós quedad, la vizcondesa, no lloréis, vida mía, que presto veréis volver nuestras blancas velas por el azul de los mares. -
Así dice el vizconde Don Guillermo, y cuando ya clareaba el alba, con su hermano Don Ramon y con los caballeros de su séquito,
Desciende armado a rienda suelta de su castillo volviendo más de una vez los ojos hacia sus altas ventanas.
II.
ARRIBADA.
Als camps de Santa Ponsa
No gayre lluny del mar,
Al mitj d'una pineda
S'aixeca un pi mes alt.
Lo cap sobre la soca,
D´esquena 'n el penyal,
Greument hi jau nafrat.
Desfeta la llonga,
La cinta sens punyal,
Vermella y esmussada
La espasa n' té al costat.
La vista enterbolida
Cercant lo seu germá,
Del pit, mentres respira,
N'hi brollan glops de sanch.
Del Bisbe que l'auxilia
La creu ne du en les mans,
D´alsarla fins als llábis
No n' té forsa 'n el bras.
II.
LA LLEGADA.
En los campos de Santa Ponsa, no lejos del mar, en medio de los pinares sobresale un elevado pino.
Con la cabeza sobre su tronco, y tendido de espaldas sobre el peñasco, yace allí herido mortalmente Guillermo el de Moncada.
Destrabada la loriga, sin daga en el cinto, con la espada mellada enrojecida a su lado.
Busca a su hermano con los ojos mortecinos, y cada vez que respira, chorrean de su pecho, borbotones de sangre.
Tiene entre las manos la cruz del obispo que le agoniza (auxilia mientras agoniza) y falta fuerza a su brazo para llevarla hasta sus labios.
Entorn los homens d´armes (algunos hombres de Arnes, Tarragona, igual iban)
Mirantlo enrevoltats,
Als altres que n'arriban
Lo signan ab pietat.
Donzells allí s'aplegan,
Y al mitj de tots En Jaume
Baixant de son cavall.
III.
MORT.
- Derrera aqueixes platjes
Ne veig finir lo sol,
Lo sol d´eixa diada
Será l' meu derrer goig.
Plany al qui en terra estranya
Lluny de sa patria mor.
Adeu, lo Rey en Jaume,
Adeu, Rey d'Aragó;
Ab vos vinguí a Mallorca,
Mes no hi entraré ab vos.
Plany al qui en terra estranya
Lluny de sa patria mor.
(JA JA! Mallorca no era todavía patria catalana. Y esto lo escribe un iluminado catalanista de la Renaixença. Em pixu! Me hace falta un bacín mientras edito esto.
“Mes no hi entraré ab vos”: se refiere a la Ciudad de Mallorca, llamada Palma o Pauma después. La isla, illa, s´illa, ipsa insula, se llamaba ya así, con variantes, Maiorice, Maiorica, Malorca, Maylorca, Mallorca, Mallorques, la mayor de las islas pitiusas, pi, pino, Portopí).
Los hombres de armas contemplándole al rededor le señalan con ademán compasivo a los otros que van acercándose.
Júntanse allí donceles, barones y caudillos, y Don Jaime, apeándose de su caballo, llega en medio de todos.
(Un gran héroe este Guillermico Moncada que muere a las primeras de cambio).
III.
LA MUERTE.
- Veo acabar el sol tras estas playas: el sol de este día será mi gozo postrimero. - ¡Llorad al que muere lejos de su patria en extranjera tierra !
Adiós rey Don Jaime, adiós rey de Aragón, con vos vine a Mallorca, pero no entraré con vos en ella.-
Llorad al que muere lejos de su patria en extranjera tierra.
(Lo de “lejos de su patria” se entiende bien para un catalán, castlán, chatelain o châtelain, en fin, un castellano que no ha salido de sus dominios. Recuerdes Vds. que era Vizconde, Vescomte, Viscomte, Vice-comite.)
Mallorca será presa,
Venjat lo nostre afront;
Iglesies ses mesquites,
Y creus ses llunes d'or.
Plany al qui en terra estranya
Lluny de sa patria mor.
Tornantsen les galeres,
Tornantsen a Salou,
Ses filles y ses mares
Veurá quiscun de l'host.
Plany al qui en terra estranya
Lluny de sa patria mor.
Mes ¡ay! las salsaredes
Ubagues de Besòs,
Les serres de Moncada
May mes reveuré jo.
Plany al qui en terra estranya
Lluny de sa patria mor.
Castell de los meus pares,
Castell dels meus recorts,
Ja may per darme entrada
Baixar faré l'teu pont.
Plany al qui en terra estranya
Lluny de sa patria mor.
¡Ay, trista Vescomptessa
Guaytant de nit y jorn,
May mes per la marina
Veuréu vaixell que m' torn.
Plany al qui en terra estranya
Lluny de sa patria mor.
Mallorca será conquistada y quedará vengado nuestro ultraje: sus mezquitas serán iglesias y cruces sus lunas de oro. - Llorad al que muere lejos de su patria en extrangera tierra.
Tornándose las galeras de vuelta hacia Salou cada guerrero de nuestra hueste verá a su madre y a sus hijos. - Llorad al que muere lejos de su patria en extrangera tierra.
Mas ¡ay de mí! nunca volveré a ver las sombrías alamedas del Besós ni las sierras de Moncada. - Llorad al que muere léjos de su patria en extrangera tierra.
Castillo de mis antepasados, castillo de mis recuerdos, jamás haré ya bajar tu puente levadizo para darme paso. - Llorad al que muere lejos de su patria en extranjera tierra.
¡Ay desdichada vizcondesa! por más que mires día y noche hacia los mares, nunca verás la vela del bajel que a ti me torne. - Llorad al que muere lejos de su patria en extranjera tierra.
Devall d'eix pi selvatje
Jaurá enterrat mon cos;
La tomba que esperava
Escrit durá altre nom.
Plany al qui en terra estranya
Lluny de sa patria mor.
Tinguda es ma paraula,
Del fat ja m'en conhort,
Morir ¡oh Rey! me dol.
Plany al qui en terra estranya
Lluny de sa patria mor.
IV.
RECORT.
¡O fills de Barcelona!
Los jorns primers del maig,
Quant brots pámpols tendres
Verdejan pe'ls vinyats
Y xisclan cruixidelles
Gronxantse en los cimals;
D'aquell turó que rónech
Aixeca al Nort lo cap,
Del riu Besòs en l'aygua
Rojenca l´s peus mullant,
Pujeu fins a la cima
Lo dia al ferse clar.
Mi cuerpo quedará enterrado al pie de este rústico pino, y la tumba que aguardaba mi cadáver llevará escrito otro nombre. - Llorad al que muere lejos de su patria en extranjera tierra.
Cumplí mi palabra: me resigno a mi suerte; pero ¡o rey! siento morir lejos de Cataluña.-
Llorad al que muere lejos de su patria en extranjera tierra.
IV.
ÉL RECUERDO.
¡Hijos de Barcelona! en los primeros días de Mayo, cuando los capullos y los tiernos pámpanos verdean por los viñedos y los trigueros pían columpiándose en las altas ramas, trepad al clarear el día hasta la cima de aquel monte aislado y solitario que hacia el norte de la ciudad empina su cabeza y moja sus pies en las rojizas aguas del Besós.
Veuréu d'un castell gótich,
Que n'era dels mes alts,
Les torres trossejades,
Xapats per terra l´s archs.
Blavenques etsevares
Per tot sos murs voltant,
Y blanques englantines
Pe'l mitj dels tristos carts.
Llavors, si l´s ulls atónits
Gireu envers lo mar,
Les illes de Mallorca
Veuréu si bè oviráu,
De l'ona llunyadana
Dormint sobre l' mirall.
Allí per l' honra vostra
Pe'l Deu que n's es sagrat,
Moriren els Moncadas,
Mes ¡ay! tots dos germans.
Si aymau la dolsa terra
Que infants nos alletá,
Y l´s seggles richs de gloria
De nostre august passat,
Digueu al despedirvos
Les timbes devallant:
“Germans, els de Moncada,
Per sempre Deu vos guart.”
____
Allí veréis las destrozadas torres y los hendidos arcos de un castillo gótico de los más ilustres. Las azuladas hojas de las pitas cercan por todas partes sus muros y se divisan por entre los tristes cardos, las blancas englantinas. Entonces, si volvéis hacia el mar los asombrados ojos, veréis mirando atentos, las islas de Mallorca durmiendo sobre el espejo de las ondas lejanas. Allí por nuestro Dios por nuestra honra murieron ¡ay! los Moncadas, murieron ambos hermanos.
Si amáis la tierra querida que nos amamantó en la niñez, y los siglos de nuestro pasado augusto, ricos en glorias, decid al despediros, bajando por los derrumbaderos: “Hermanos, los de Moncada, por siempre os guarde Dios.”