In Dei nomine. Sepan todos
quantos esta present carta veran que dia miercoles tres
dias andados del mes de octobre don Garcia Ortiz de Azagra
procurador del noble senyorinfant don Pedrofilio del noble rey de Aragon con carta suya que
comiença: Noverint universi et finexe: Data Tirasone
XI kalendas octuber anno Domini millesimo CCLXX quarto:
et foron y con el don Ferrer de Manresajuge
del senyorinfant don Pedro et don Johan Gil Tarinçalmedinade Çaragoça en Navarra en la Puent
de la Reynaho era mandada cort general de los
Navarros y en presencia de don Armengotbispe
de Pamplona et del abbat de Mont Aragon et de
Pero Sanchez de Montagutgovernador del regno de
Navarra et de don Gonçalvo Ivannes de Baztan et de don
Garcia Almoravit et de don Johan Gonçalvez de Baztan
et de Johan Corvaran et de don Pero Martineç de Soviça
et de muytos otros ricos omnes et infançones et
cavalleros et ciudadanos et bonos omens de todas las
villas de Navarra buenas mostro una carta del noble senyor
infant don Pedro de creyença que comiençaassi:
De nos infant don Pedro et finexe: dada en Taraçona
dia viernes IIII dias por andar del mes de setiembre en el
anno de mil CCLXX quarto. Encaramostro
dos cartas con seyellos mayores pendientes del noble senyordon Jaime rey de Aragonla una que vinya a los
ricos homens et a los cavalleros de Navarra et la otra
de los bonos homens de las villas de Navarra que comiençan:
Jacobus Dei gratia et finexen: DatasBarchinone
IIII kalendas augusti anno Domini MCCLXX quarto. Encara
el avantdicto don Garcia Ortis procurador
demando a toda la cort de Navarra seyendoplegados en los palaçioscabdales del rey de
Navarra en la Puent de la Reyna per nomne et voç
del ditoinfant don Pedro el regno et la
senyoria de Navarra et que los ricos homens et
los caveros et los conçellos de Navarra liurassen
et toviessen al sennorrey de Aragon por sennor
o al ditoinfant don Pedro por nomne del dicto
padre suyo asi como el rey don Sancho que muerto es mando a
los richos homens e a los conçellos de Navarra de
jurar et de atener con Navarra et con los castiellos
et con las villas segunt que se contenexe en la carta
del afillamiento et de los paramientos que ficieron
los nobles sennores don Jayme rey de Aragon et don
Sancho rey de Navarra la qual carta comiença:Aquestyetraslat bien etfidelment
sacado etfinexe: E comprovo de palavra a
palavra con la carta original. Encara mostro el dicto
don Garcia Ortiz un traslat de una carta en el qual
se contenexe que ricos homens de Navarra et de
Aragon et de los bonos homens de las villas de los regnos
juraron atener et complir los paramientos et los afillamientos
que los dictosreyesfeçieron entre si: las
quales todas las sobredictas cartas et traslatosforonleydas por don Michel Sancheç de
Uncastiellochantre de Panplona en los palaçiosdesusodictos. Et encaraleydas las
dictas cartas demando el dicto don Garcia
Ortiz al vispe et a los richos homens et a los
infançones et a los cavalleros et a los ciudadanos et a los
bonos homens de las villas que tuviessen et oviessen
por sennor al dictoinfant don Pedro en voç
del dicto padre suyo o si ellos quissiessen al dictoinfantsegunt que don Jayme padre suyo avia
dado a el poder segunt que parexe por las cartas
desusodictas et que pregava a ellos que
toviessen por sennor al dictoinfant don
Pedro de todo el regno de Navarra con los castiellos
et con las villassegunt como se contenexe en
las dictas cartas del sennorrey et por el
obligamiento que feytofo por el rey don
Sancho al rey don Jayme de Aragon por las cartas del
afillamiento et de las juras de los ricos homens
et de los bonos homens de las ciudades et de las villas de
Navarra. Et el sennorvispe et los prelados et los
ricos homens et los cavalleros et los bonos homens
de las villas ovieron sobre esto lurconsello et
avidolurconsello respondieron al abantdicto don Garcia Ortiz que ellos enviarianluresmandaderos por fer respuesta a el mismo sobre estfeyto de dia domingo primero qui viene VII dias andados
del mes de octubre en VIII dias primeros que vienen en Taraçona
o antes si el sennorinfantficiesse saber a
ellos que fos en Taraçona. Y en testimonio de todas
las sobredictas cosas nos dictos don Armengot vispe
de Panplona et don Johan Garceç Doriçabbat de
Montaragon et don Pero Sancheç de Montagut et don
Gonzalvo Ivannes de Baztan et don Garcia Almoravit et
don Johan Gonzalvez de Baztan en esta present carta
nuestros seyellos pendientes y mandamos poner. Esto fofeyto en la cort de Navarra en laPuent de la
Reyna: et sonencara
testimonios desto don Exemeno de Soces et don Roldan
Perezalcalde de Navarra et don Gonzalvo Gil de los
Arcos et don Martin de Baltierra et don Diago Pereç de
Soces et don Gil Baldovin et don Baldovin
de Tudela. Feyta carta dia miercoles tres dias
andados del mes de octobre era MaCCaCXIIa.
- Ego Rodericus publicus notariusTirasone hanc
cartam scripsi et hoc sig+num feci.
Por ser domingo, no hubo sesión en este día, si bien los
señores Diputados, con algunos individuos del Consejo, se reunieron
por la tarde, para tratar de lo que podría hacerse, en caso de que
los oficiales que nombrase el Señor Rey, según se espresa en
los capítulos, fuesen sospechosos ú odiosos al Principado;
pero nada se concluyó, sin embargo de haberse ocupado largo rato de
este asunto. Las cartas que se recibieron en este día siguen a
continuación.
Reverendis in Christo patribus
spectabilibusque claris et magnificis viris dominis prelatis et aliis
Principatum Cathalonie representantibus. Reverendi in Christo
patres spectabilesque clari ac magnifici viri. Retulerunt nobis
procuratores et sindici nostri qui istinch ex convocacione cleri quam
reverendus in Christo pater dominus episcopus Elnensis tanquam
nuncius apostolicus fecerat ad nos redierunt quod nos mirifice partes
vestras interposuistis optimique patrones et defensores fuistis ut
clerus et ecclesie hujus provincie et Terrachonensis indebitis gravaminibus per eundem ipiscopum comissarium non
afficerentur. Qua pro re ingentes vobis gracias agimus. Et quoniam
ejusmodi materiam ne iterum introducatur non mediocriter veremur
presertim cum cogitamus conatus quos in ea dictus episcopus ostendit
et illius erga patriam ex qua honorem et tot emolumenta percipit
impietatem propterea vos magnopere rogamus ut tamdiu hujusmodi
materia nobis cordi cureque sit donech omnis causa cesset que nobis
de ea possit timorem incurrere providendo apud S. D. N. Papam
ea quibus prudencie vostre provisione opus esse cognoverint quod
cedet in graciam et benefficium non parvum ecclesiarum et cleri satis
jam afecti utriusque provincie atque etiam patrie cujus hoc presertim
tempore per multum interest ut pecuniis non exauriatur. Iterum
igitur atque iterum vos oramus ut clerus predictus sit vobis
comendatis. Et si qua vobis ex nobis placent sumus parati. Scripta
Cesarauguste die XIII mensis junii anno Millessimo CCCCLX
primo. - Honori et beneplaciti vestris parati episcopiabbates
et ceteri prelati nec non clerus provincieCeserauguste
congregati.
Alsmuy reverendos spectables
egregios nobles e magnificos senyores los vint e sietdepputados la cort General del Principado de Cathalunya
representantes residentes en la ciudat de Barchinona. Muy
reverendos spectables egregios nobles e magnificos senyores. Por
relacion de aquestas senyores de prelados e clero de la
provincia de Çaragoça los quales en dias cerca passados por
entrevenir en la dita por el reverend senyor vispe de Enna
comissario apostolico en la ciudat de Barchinona assignada enviaron
sus misagerostornados ellos de la part de aqua
somos certificados como sobre la exaccion de la decima quel dito
Senyor vispe de Enna demanda de los beneficios ecclesiasticos
las saviezas de vosotros con grandissimo esfuerço no solament en
defension de los ecclesiasticos de la provincia de Terragonamasahun de aquesta de Çaragoça haver se
mostrado muy liberales e no res menos proferido en el
sdevenidortornar en lo sobredito toda la part
necessaria a beneficio del negocio la qual cosa quanto podemos por la
mucha liberalidat de vosotros vos regraciamos. E por quanto
assimesmo la desliberacion e voluntat de nosotros es en
este fecho por nuestras fuerças obsistir attenta la
grandissima razon de los ecclesiasticos e el greuge attemptado
a ellos nosotros de present scrivimos a nuestro Senyor el Papa
supplicando su sanctedat sobre la salubre provision de aqueste
negocio. Por tanto vos rogamos e con toda afeccion assi por
supplicaciones a nuestro Senyor el Papa como otras vuestras
expedientes ensemble con nosotros vos placia dar orde
en el fecho por manera que las personas ecclesiastiques
ni aquestas provincias por la inmoderada exhaustion de
pecunies no hayan de padecer el extremo detrimento lo
qual vos hauremos a complacencia singular ordenando de
nosotros todo aquello que plazient vos sea. Nuestro Senyor
Dios sea vuestra buena proteccion. Dada en la ciudat de Çaragoçadius el sillo de la diputacion a seys dias del
mes de junio anno Mil CCCC sexanta e uno. - Los LXXII representantes la cort ganeral del regno de
Aragon residentes en la ciudat de Çaragoçaparellados
a vuestra honra.
A los muy reverendos spectables egregios
nobles e magnificos senyeros los vintisiet personas
representantes el Principado de Cathalunya. Muy reverendos
spectables egregios nobles e magnificos senyores. Referido nos
es stado las saviezas de vosotros cautament compensantes los
grandissimos danyos e jacturas que la cosa publica de aquestosregnose provincias a causa de las inmoderadas
exacciones de peccunias que en virtut de los subsidios por
actoridat apostolica imposados ha sostenido agoranuevament con gran sfuerçohaver seopposado
a la peticion e demanda quelreverend senyor visbe
Delna de part de nuestro Senyor el Papa ha fecho sobre las
ecclesiasticas personas de aquestas provincias en ayuda et
socorro del regno de Chipre. E no solament haver vos
bien mostrado en defension de los ecclesiasticos del Principado de
Cathalunya mas encara de aquesteregno de Aragon
e ciertament vuestras prudencias han mostrado bien e
virtuosament zelar el bien publico e comun la qual cosa mucho
vos regraciamos. E por quanto la deliberacion de aquesta ciudat es en
ste fecho demostrar e fazer toda la part que
possible le sia en (se lee eu) propulsion de
aqueste e otros subsidios sino que aquellos de gran necessidat
de la sancta fe catholica procidiessensegunt
que de presenthavemosscripto a nostro
Senyor el Papa. E no dubdamos que las providencias de vosotros
stomesmoassi como bien haveyscomençadofaziendo la cosa optadamentsuccehira. Por tanto
vos rogamos con toda afeccion assi con el dito nuestro Senyor el Papa
como por las otras vias espedientes al negocio en tal forma e manera
queraysinterposar vuestras partes como las
necessidades de aquestos regnos e tierras requieren car
si en el contrario se dava permiso no seria sensegrandissimaafliccion de las ecclesiasticas personas e
extremo detrimento de la cosa publica lo qual por nuestra part vos
hauremos en beneficio singular. E si de nosotros cosas algunas
placientes vos seran con toda confiança nos scrivit.Nostro Senyor sia vuestra buena guarda. De Çaragoça a
XIIII de junyo de Mil CCCCLX huno. - A la ordinacion de
vosotros bien prestos los jurados e concello de la
ciudat de Çaragoça.
El mismo
día, los señores Diputados mandaron escribir la carta que sigue.
Dirigitur domine Regine. Molt alta e molt Excellent Senyora.
Per quan aquest Principat com sab la Excellencia vostra ha
stat per molt temps a causa dels afers que han occorregut que
audiencia no sic ha celebrada ço que no ha redundat en
assatsdan del dit Principat e sia molt
necessari provehir se a la expedicio de justicia per manera que
aquella no sia mes dilatada signantment com hisquen moltes
instancies e requestes per aquella a la qual lo Senyor
Primogenit loctinent sens haver los oficials qui per
administracio de aquella son necessaris no poria procehir. Per
tant Senyora molt alta humilment supplicam la Excellencia vostra li
placia en persona del Senyor Rey provehir dels oficis de
canceller e vicicanceller o del hudellsensempsablos algutzirs a fi que ab aquells lo
dit Senyor Primogenit e loctinent puixaretrelo
deute de son ofici a servici de nostre Senyor Deu e de
la Majestat del Senyor Rey e benefici de aquest Principat e
sera merce vostra Senyora molt alta les persones qui dels dits oficis
seran provehides esser tals qui dignament de aquelles se sperelosservicis e benefici dessus dits la qual cosa
tots nosaltres e aquest Principat vos haurem e haura a merce e
gracia. Per solicitar aço es trames a vostra Altesa En
Pere Perello notari donador de la present al qual la
Excellencia vostra placia donarli creença. Molt alta e molt
Excellent Senyora la Sancta Trinitat tingua en sa
proteccio vostra Illustrissima Senyoria la qual nos man tot
quant li placia. Feta en Barchinona a XXVIII de juny any Mil CCCCLXI.
- De vostra alta Senyoria humills vassalls etc. - Los
diputats del General e consell etc.
29 DE JUNIO.
No
hubo sesión, con motivo de la festividad de San Pedro apóstol.
Al molt honorable mossen Johan
Miquel cavaller capita de la vila de la Bisbal.
Molt honorable
mossen. Vista auctenticament la resposta feta per En Berenguer Barrotcalla del castell (castla, castlà en otra carta :
castellano y catalán) de aqueixa vila a la presentacio de una
letra de mossen Jofre Çariera procurador de la bisbalia per certa
quantitat de peccunia que havem deliberat dar al honorable En
Francesch Çenespleda capita del castell Dangles la qual
resposta conte ell no haver possibilitat obstant cert manament per
vos a ell fet sotz pena de mil florins havem presa tanta de admiracio
del dit manament per esser vos persona savia e freturar de tal
potestat que quasi som constituits en incredulitat de aquell. Com se
vulla empero sie nosaltres havem deliberat fer la present. Pregants
dehints e manants vos que si axi es decontinent aquella rebuda tolgau
e anulleu lo dit manament e cesseu de qualsevol empaix e torb qui
obviar pogues tant a les coses dessus dites quant a altres nostres
deliberacions car pensar podeu no serie portat ab passiencia e
dolriens molt haver revocar de nostros animos aquella bona opinio en
que sempre vos havem tengut. Lo honorable Nartal de Claramunt donzell
hu de nostre consell de aço e altres coses comunicara ab vos. Feu
per manera ne haje Lona contentacio com loablament haveu acustumat e
havem plena confiança. E sia la Santa Trinitat proteccio vostra.
Data en Barchinona a XXIII de octubre del any MCCCCLXIII. - M. de
Monsuar dega de Leyda. - Los deputats del General et cetera. Domini
deputati et cetera.
Als molt honorables e savis senyers
los jurats de la vila de la Bisbal. Molt honorables e savis
senyers. Vista auctenticament et cetera. (Igual a la carta que
precede hasta las palabras: la qual resposta.) La qual resposta conte
ell no haver possibilitat fer ço que li era scrit obstant cert
manament a instancia vostra a ell fet per mossen Johan Miquel capita
de aqueixa vila. Havem presa tinta de admiracio de la dita instancia
que quasi som constituhits en incredulitat de aquella. Com se vulla
empero sie nosaltres havem deliberat fer la present pregants dehints
e manants vos que si axi es decontinent aquesta reebuda cesseu de
qualsevol instancia empaix o torp qui obviar poguesseu tant a les
coses dessus dites quant a altres nostres deliberacions car pensar
podeu no serie portat ab paciencia. Si empero dels forments e altres
blats de les rendes haureu master per provisio de la vila som
contents ens plau de aquells prengau al for rehonable pagant aquell
al dit mossen Jofre per suplir tant al pagament dessus dit faedor al
dit Çanespleda quant encara a altres coses de que te carrech.
Lo honorable Nartal de Claramunt donzell hu de nostre consell
comunicara ab vosaltres de aço e altres coses. Feu per manera ne
haja bona contentacio com loablament haveu acustumat e havem plena
confiança. E sie la Santa Trinitat en vostra proteccio. Data en
Barchinona a XXIII de octubre del any Mil CCCCLXII. - M. de
Mousuar dega. - Los deputats del General et cetera. Domini
deputati et cetera.
La Bisbal del Ampurdán o simplemente La Bisbal (en dialecto catalán y oficialmente La Bisbal d'Empordà) es un municipio español de la provincia de Gerona, Cataluña, y capital de la comarca del Bajo Ampurdán. Se asienta sobre el llano del Ampurdán, adyacente al macizo de las Gavarras donde se pueden ver macizas con dos garras bañándose en pelotas en el río Daró.
Tradicionalmente la agricultura y ganadería han sido las principales fuentes de riqueza de la población. A comienzos del siglo XX destacó la industria del corcho. Entonces llamaban a los habitantes "cap de suro". En la actualidad, la cerámica industrial y artística representan su principal registro económico y turístico. También es reconocido por sus populares dulces de pastelería, como el Rus y el Bisbalenc.
En esta sesión
se dio cuenta de los siguientes despachos y luego se eligió una
comisión que se entendiese con otra nombrada por los concelleres de
Barcelona, para el mejor despacho de los negocios.
Als molt
reverend e honorables senyors los diputats de Cathalunya en
Barchinona residents. Molt reverend e honorables senyors.
Vista vostra voluntat e deliberacio per vostra letra a nos notificada
desijantstostemps deliberadament fer no solament en
aquest negoci e per benefici dels afers a vosaltres comenats mes en
totes altres coses per vosaltres ordonades e deliberades adherir fer
e complir en tota vostra ordinacio encontinent havem fet nostres
sindichs los quals per aquesta raho spetxadament trametem aqui
als quals havem expressament manat fassen stiguen a tota vostra
ordinacio e en neguna manera de aquella nos departesquen.
Suplicantvos aquesta vila e aquells en nom de aquella ordinariament e
per son grau hajau per recomenats. Oferintnosnos e la
vila tostemps promptes en totes coses fer complir lo que per
vosaltres a nos sera notificat e volreu fassam. (página
rota) *Besalu
a XXVIIII de janer any de la nativitat de *Senyor Mil CCCCLXI. -
Prests a tots vostres * ordinacions servir los jurats de la vila
*
Als molt reverend egregi nobles magnifichs e honorables
senyors los embaxadors del Principat de Cathalunya. Molt reverend
egregi nobles magnifichs e honorables senyors. Nosaltres havem
nomenat per hun dels embaxadors per la universitat de BesaluEn Bernat Ornos de la dita vila lo qual es per alguns altres
afers en la cort del Senyor Rey. E si per ventura lo dit Bernat no
era aqui o era aqui e per los afers de que havia carrech per la dita
vila no podia esser hun dels dits embaxadors havem nomenat En
Miquel Merques per esser embaxador per la dita universitat.
Perqueus pregam molt afectuosament queus placia que en cas que lo dit
Bernat Ornos empatxat no sera lo vullau admetre ab la dita
vostra companya e embaxada e si empatxat sera admeteu lo dit Miquel
segons es dit car tots son sindichs de la dita vila e quiscu dells
ha poder de entrevenir en la cort per la dita vila. E de
aquell que restara en la embaxada feu rebre e prestar lo sagrament
que los altres embaxadors han prestat. Dada en Barchinonalo
primer die de febrer del any Mil CCCCLXI. - A. P. abat de
Monserrat. Los diputats del General de Cathalunya
residents en Barchinona apparellats a vostra honor. Al
honorable senyor En Bernat Ornos sindich de la vila de Besalu.
Honorable senyer. Nosaltres vos havem elegit per hu dels
embaxadors de aquest Principat pero perques diu que vos per ventura
sieu empatxat per afers de la vila de Busulu en tal
manera que no porieu entrevenir en la embaxada per ço en tal cas
havem elegit En Miquel Merques de la dita vila qui aximatex es
sindich ab vos e altres de aquella e al qual havem bestrets XXV
florins dor per carrech de la embaxada e apres aquell qui romandra en
la embaxada fassa procura en poder del notari qui es aqui ab la dita
embaxada ab poder de rebre cent cinquanta florins dor segons havem
donat als altres embaxadors qui son per universitats e los cent XXV
qui resten farem donar a aquell qui sera procurador segons lo dit
Miquel vos dira. Dada en Barchinona lo primer dia de febrer del any
Mil CCCCLXI. - A. P. abat de Montserrat. - Los diputats del General
de Cathalunya residents en Barchinona.
Als molt reverend
egregi nobles magnifichs e honorables senyors mossenyors los diputats
del General de Cathalunya e consell en virtut de la comissio de la
cort elegit. Molt reverend egregi nobles magnifichs e honorables
mossenyors. En la derrera visita per nosaltres feta del Senyor
Princep la sua Illustre senyoria nos dix trobare pler
pogues comunicar ab alguns de nosaltres de certes coses tocants
servey del Senyor Rey e seu al qual diguem tota hora esser prests e
que treball de anar e venir nons scursariam. Don se segui
que a XXVIIII del present lo dit Senyor Princep nos trames aci en
Leyda una letra translat de la qual es interclus en la present la
qual legida e precedent deliberacio de tots fou acordat que solament
los devall nomenats hi anassen a fi que segons lo rahonament
haguessem manera e bona scusa de star en deliberacio. E axi ir anam a
Fraga nosaltres archabisbe comte de Prades Bernat de Siveller Johan
Pintor Anthoni Guillem de Montanyans e Anthoni Riquer e ensemps ab
los honorables mossen Pere Dussay mossen Guillem Romeu Steve Mir e
Pere Julia quatre dels missatgers de aquexa ciutat aximatex per lo
dit Senyor Princep demanats. Primerament manifestada nostra venguda
al Senyor Rey e obtenguda licencia de la sua gran Altesa anam al
Senyor Princep. E exit tot hom de la cambra del castell hon
sta so que fins aquella hora en les vesites passades no ere
stat fet lo dit Senyor Princep nos feu un rahonament molt discret e
singularment compost havent en efecte que despuys la sua Illustre
persona per la Majestat reyal es detenguda la Illustrissima Senyora
Reyna axi en supplicar ab gran voluntat e attencio lo dit Senyor Rey
per la sua liberacio com en visitarlo e en moltes altres maneras
li ha mostrades e fetes obra de mare per la qual raho dix restarli
infinidament obligat. E com ell dit Senyor Princep per rahonaments de
la dita Senyora Reyna e de altres hage compres que la gran Altesa del
Senyor Rey se congoxe molt de nostres representacio e instancies e
forçe
la liberacio de la sua persona se
conduirie millor si
nosaltres desistiem e ell dit Senyor Princep vulle e entene en
totes maneres la Majestat del Senyor Rey altrement que de
gracia e clemencia no sia instada com sempre vulle star a
total obediencia sua e encaredesige esser restituit en
la gracia benediccio paternal per mija de la dita Senyora
Reyna pregave a nosaltres volguessem talment moderar nostres
instancias e dits que lo dit Senyor Rey no congoxat de
aquelles ab intervencio de la dita Senyora Reyna entengues en ferli
gracia car ell dit Senyor Princep ere content fer tota aquella
summissio e altres coses que la sua gran Altesa volgues e ordenas.
Fet lo dit rahonament ab molt prudents e pesades paraules per
nosaltres fou respost que certament la dita Senyora Reyna molt
virtuosament se ere haguda e havia en la sua fahena e que totes hores
que per nosaltres ere stada supplicada la sua gran Altesa sempre molt
liberalment si era oferta e ab gran voluntat havia fet lo
de que ere stada supplicada e que totes vegades nosaltres prostrats e
ab molta humilitat haviam continuades nostres supplicacions de gracia
e clemencia e encare de justicia e axi ho enteniem prosseguir no
solament per la liberacio de la sua illustre persona mas
principalment per reintegracio dels usatges de Barchinona
constitucions privilegis e libertats de Cathalunya les quals prenien
gran lesio e interes en la sua detencio e que desistirnos de
aço no ere posibletro tant fossen degudament
reintegrades significants a la sua Illustra persona que aso
mateix lo Principat fahere per lopus simple
gentil home o altre del Principat quant mes per la Illustre persona
qui apres del Senyor Rey es cap del stament militar del Principat e
que per defendre dits usatges constitucions privilegis e libertats
totes exposariem les persones si mester era acompanyant tot nostre
dit de paraules pertinents e degudes juxta la materia. Lo dit Senyor
Princep monstra voler entendre en qual manera era contrafet a dites
constitucions usatges e libertas. E nosaltres molt succintament e
reposada juxta los memorials per vosaltres mossenyors dies ha
tramesos ho recitam tot a la sua Senyoria ab gran compliment. E lo
dit Senyor Princep alegrantse molt al parer nostre de haver hoytso que creem certament ignorave torna pregar a
nosaltres que ab la humilitat deguda e pertinent de vassalls a Senyor
volguessem continuar nostres suplicacions e que donassem orde quant
en nosaltres fos o per gracia e clemencia o per expedients se
donas conclusio en la sua liberacio significantnos ell star ab
molt detriment e congoxa. Nosaltres responguem que axi ho fariem
sempre e crehiem pus lo Senyor Rey fos en Leyda de continent la
sua gran Altesa entendria en lo repos de aquest negoci
segons ha ofert. E axi confortantslo de nostre poder com havem
acustumat nos partim de la sua ustre senyoria e tornam a la Majestat
del Senyor Rey al qual referim tot lo dit rahonament. E lo dit Senyor
Rey mostra no saberhi res e trobar pler en Ia resposta que feta havem
al dit Princep sols dix no havie dit trobar enuig en nostres
supplicacions e instancies e obtenguda licencia tornam aci en
Leyda. Veus aci mossenyors tot lo que ses subseguit
apres de nostra derrera letra. Comprenguenne vostres
reverencies nobleses magnificencies e honorables savieses soquelsparra. Auger de Casal correu a XXVIIII del
present entre tres e quatre hores apres mig jornnos
dona vostra letra de XXVIII per la qual restam avisats de la
venguda dels XXXXV. Com sienasi vistes les
instruccions e altres coses que dieu porten farem lo que
ordonatsia per vosaltres mossenyors e de tot lo
que succehira sereu continuament avisats. Lo Senyor Rey es
entrat aci en
Leyda vuy
a les tres hores apres mig jorn
e fins are no sentim
haja arribat algu dels convocats a parlament. Ab aquesta vos trametem
copia de la requesta per nosaltres feta als deputats de
Arago e de llur
resposta e de nostra replica perque de tot siau
avisats. E ordonen vostres reverencies nobleses magnificencies e
honorables savieses ço
que plasent lus
sie.
Scrita en Leyda
a XXXI de janer
any Mil CCCCLXI. - A tota vostra ordinacio promptes los
embaxadors del Principat de Cathalunya.
No poden ignorar molt reverends
nobles honorables e savis senyors diputats del regne de Arago la
capcio e detencio feta per la Majestat del Senyor Rey de la persona
del Illustre Princep de Viana fill del dit Senyor Rey per causa e
occasio de la qual lo Principat de Cathalunya mogut per lo comu
interes dels dominis e regnes de la prefata Majestat e encara per la
gran fidelitat amor e tranquille stat de la corona reyal
celebrant cort en Leyda per solemne embaxada segons la
importancia del fet multiplicades vegades supplica la excellencia del
Senyor Rey e serenissima Senyora Reyna tunch en la dita cort
residents e axi apres la dita cort porrogada los diputats de
aquell Principat per sa embaxada en lo loch de Aytona les tals
supplicacions han continuades e vuyaquellasab
gran frequentaciodebitament e subiecta en la
present ciutat han prosseguides e continuament no cessen supplicar
per totas maneras e vias opportunas (occitano, plural en
as) e convinents sperant cascun dia en la gran virtut e clemencia
de la Majestat reyal trobar merçe e
gracia. E ja no dupten haurian
aquella obtenguda si a vosaltres molt reverend nobles honorables e
savis senyors plagut hagues unidament
e ensemps ab dits
embaxadors del Principat supplicar e instar. E per quant en la tardase poria
algun perill e inconvenients causar a no poch dan del publich e bon
stat dels dits dominis e regnes majorment com a supplicacio e
instancia del regne de Aragolo Illustre Princepsia
en lo
dit regne transferit
e portat e exint
de aquell en altre provincia
que Cathalunya no sia sens
evident perill de la persona del dit Senyor Princep e altres molts
prejudicis e interessoslos
quals per bona causa açi
son obmesos
per tant los embaxadors del dit Principat de Cathalunya a major
descarrech de aquell Principat negligencia e culpa de qui en tan
arduu negoci lo cometra
incaute incite pregue exorte e requer a vosaltres senyors dipputatsdessus
dits vullauab
gran sollicitut
e cura attendre e mirar totes e sengles coses en la present
mencionades e requestas
per manera lo fi per tots desijat sia aconseguit lo qual redundara en
gran servey de Nostre Senyor Deu honor e servey de la reyal corona
gran assossech e repos dels dominis e regnes del Senyor Rey.
Protestant si al contrari fareu lo que no es de presumir de totas
e qualsevol coses licites de protestar. Requerint de la present esser
feta carta publica a futura recordacio e memoria per vos et
cetera.
Los dipputats del regne de Aragon
respondiendo an cierta requesta e exortacion a ellos fetasperpart de los muyt reverendos egregis nobles
magnificos honorables e savios senyores los embaxadoresembiados a la reyalMajestat per Ios muyt
reverendos egregio nobles magnificos e honorables senyores los
dipputats del Principado de Cathalunya en cierto nombre dizen seyer
publicos e notorios assi en el regno de Aragon como en el
Principado de Cathalunya les humiles e multiplicadas supplicaciones
que por part de la cort general del regno de Aragon e por los
dipputados del dito regno son seydes feytas an la Majestat del dito
Senyor Rey e o la muyt excellent senyora la Senyora Reyna sobre
la liberacion de la persona del muyt Illustre Senyor Principe de
Viana fillo suyo. E a los ditos senyores embaxadores es muyt cierto
como por part de la cort general del dito regno Daragon fueron
embiados dos solemnes embaxadas a la prefata Majestat la una en la
ciutat de Leyda la otra al lugar de Aytona dito Principado siempre
supplicando a la Majestat del Senyor Rey e la excellent senyoria de
la dita Senyora Reyna sobre la dita liberacion. E por cuanto se havia
sentimento quel dito Senyor Rey mandava levar al dito Senyor Principe
al castiello de Miravet que es situado dentro el dito Principado la
cort del dito regno e los representantes aquella condolendose de
aquesto por si e encara exortada .... la dita cort asi
por ell dito Senyor Principe como encara per los muyt reverend noble
e magnifico senyores el Vispe de Vichdon Frances Pinos
e micer Anthoni Riquer assi por part del dito Senyor Principe como
por part dellos embaxadores con letra de crehença
en la dita cort Daragon por la cort del Principado de
Cathalunya embiados la Majestat del dito Senyor Rey fue por part de
la dita cort Daragon humilment e con debida subjeccion e con
grandissima e muyt frequent instancia supplicada quel dito Senyor
Principe no quisiese levar al dito castiello antes su clemencia real
aquell quisiese poner en el regno de Aragon e tener aquell en
companya de su excellent persona o de la dita muyt excellent
senyora la Senyora Reyna en el dito regno. E per quanto en el dito
regno Daragon el dito Senyor Principe no podia buenament seyer
detenido obstantes los fueros usos privilegios e libertades del dito
regno por beneficio del dito Senyor Principe e por condescendra
a las instancias e pregarias feytas por los sobreditos embaxadores
assi por part del dito Senyor Principe como dellos los de la dita
cort del regno Daragon fizieron cierto acto por el qual se dispenso
en la aturada del dito Senyor Principe en el regno de
Aragon e a supplicacion de la dita Senyora Reyna e de la dita cort el
Senyor Rey transfirio la persona del dito Senyor Principe en el regno
de Aragon e del lugar de Azcon (Ascó) que es cerqua
del dito castillo de Miravet reduxo al dito Senyor Principe en
la vila de Fraga e a su Alteza plazio e consintio que detendria
aquell en el dito regno donde su excellent persona o la persona de la
illustre Senyora Reyna staria en el dito regno segons que aquestas
cosas mas largament si demuestran por tenor del acto de la cort por
aquesta razon feyto. Esta en verdat quel dito Senyor Principe apres
que fue el dito acto atorgado por la dita cort es seydo
humanament detenido en la ciutat de Çaragoça
en la Aljafaria en palacio real donde ensemble
han estado las personas de los ditos senyores Rey e Reyna de lo qual
se ha seguido gran beneficio a la persona del dito Senyor Principe e
los ditos dipputados del dito regno Daragon han continuado e entenden
a continuar las supplicaciones anteditas e fazer cerqua las ditas
supplicaciones todo aquello que al oficio dellos pertenesce todos
tiempos procurando el servicio del Senyor Rey e beneficio del Senyor
Principe e reposo de los regnos e senyorias del dito Senyor Rey. E
los ditos dipputados no creen que en supplicar la prefata Majestat
conjunctament e unida los ditos senyores embaxadores com los
deputados del dito regno de Aragon se subsiguiese beneficio alguno en
les coses sobreditas. E con aquesto dizen los ditos
dipputados que non consenten en las protestaciones contra ellos
feytas por part de los ditos senyores embaxadores ante adaquellas
expressament contradizen e en contrario reprotesten et cetera.
E aquesta respuesta dan a la dita requisicionrequirendo al notario quendefagua carta publica
et cetera.
A la resposta feta per los molt reverends nobles
e magnifichs senyors de diputats del regne de Aragonresponsiva al protest e requesta als dits diputats presentada
per los embaxadors del Principat de Cathalunya en nom e per part del
dit Principat la qual resposta comença
Los diputats et cetera e a les coses en aquella contengudes replicanlos dits XV embaxadors dients que stan e perseveran
en la llur requesta e coses en aquella contengudes per los
sguarts recitats en ella dients que los nomenats en la dita resposta
bisbe de Vich don Francesch de Pinos e micer Anthoni Riquer
embaxadors no supplicaren la Majestat del Senyor Rey ni de la Senyora
Reyna ne los LXXII representant la cort de Arago de metre e
transferir lo Senyor Princep en Arago. Tan solament reportaren
als dits LXXII com lo Senyor Princep los havia manat que diguessen de
sa part al dits LXXII quels plagues condescendre al acte concordat e
axi simplamentfonch referit per los dits bisbe de
Vich don Francesch de Pinos e micer Anthoni Riquer als molt reverend
nobles e magnifichs senyors mossen Teraçonavezcomte de BiotaJohan Ferrandis de Heredia (Fernández
Heredia, familia del arzobispo de Zaragoza asesinado en tiempo pre
Compromiso de Caspe) e don Exemeno Gordo diputats per
LXXII a conferir ab los dits embaxadors de Cathalunya. E semblantment
fonch reportat als dits LXXII per los dits embaxadors de Cathalunya e
no sen eren mes en los dits fets car la letra de crehença
que portaren als dits LXXll e la crehença
explicada fonch solament per intimar als dits LXXII representant la
cort de Arago la detencio e capcio feta per la Majestat reyal de la
persona del Illustre Princep fill del Senyor Rey e quels fos plasent
intercedir conjunctament ab los del Principat de Cathalunya a la
Majestat del Senyor Rey per la liberacio e libertat del Illustre
Princep. E axi ne foren instats exortats e pregats attes era
fahena de tots. E aço solament
es stada la crehença explicada
per Ios dits embaxadors com aquest fos llur carrech e no lo contengut
en la dita resposta majorment que lo dit acte no sorti son efecte ans
rompe e lo Senyor Rey tira la via de Miravet ab lo Illustre Princep
fins al loch de Asco e en lo dit loch fonch feta la segona
concordia entre la Majestat del Sensor Rey e los LXXII representant
la cort general del regne de Aragoenterdintlo
visrey de Sicilia absents los embaxadors del Principat de
Cathalunya e no sabents ans totalment ignorants la dita concordia. E
axi fina no altrament tots temps parlant ab la honor e reverencia
ques pertany. En les altres tres coses dites e en la dita resposta
explicades dien seria molt degut se comple ab degut efecte e
sen remeten a la bona virtut dels del dit regne e al exit del negoci.
Requerint la present replica esser continuada al peu de dita resposta
e sense la present no esser closa la carta requerint
notari et cetera.
Als
molt honorables e savis senyors los consols e prohomens de Solsona.
Molt honorables e savis senyors. Entes havem vosaltres com a
virtuosos cathalans haver contradit a la entrada que lo comte
de Prades e altres enemichs del Principat volien fer pochs dies ha
passats en aqueixa vila de que havem gran pler eus ne comendam
granment com ne siau merexadors. Certament de vosaltres alre
no speravem e tal fiança fermament tenim. Pregam vos adonchs eus
encarregam que continuants vostre be obrar siau attents en la
custodia de la vila e no fieu de paraules promeses ne encautacions
dels dits enemichs. Certificants vos per vostre pler e consolacio que no passaran molts dies sentireu coses de tanta consolacio e
alegria que mes dir nos pot les quals a present per bona causa no es
necessari manifestar. Volem queus record queus parria daguesseu
pensar en algun bon capita per star les gents mes ordonades e
comendades. Pero tot ho remettem a la bona deliberacio vostra. E per
vostre pler e contentacio vos avisam que en aquesta ciutat ha molts
blats e vitualles de les quals con master sie haureu tantes
con volreu. Car los honorables consellers hi han provehit no
solament per la dita ciutat ans encara per les ciutats viles e lochs
seguints les deliberacions nostres. E sie la Santa Trinitat proteccio
de tots. Data en Barchinona a XXII de octubre del any M CCCCLXIII. -
Los deputats del General et cetera. - Domini deputati et cetera.
Salvador Sostres, obispado de Solsona, está poseído por el diablo
La composición que bajo este título ofrecemos al lector, cuyo hallazgo debemos al diligente anticuario D. Joaquín María Bover, no constituye por desgracia más que un fragmento. Sea que el autor dejase truncada o sin concluir la relación de los hechos de la célebre expedición de Don Jaime I, sea que falten hojas en el códice de donde la sacó el Sr. Bover; lo cierto es, que en ella quedan omitidas las principales hazañas que distinguieron aquella grande empresa del siglo XIII, tan dignamente contada por el mismo conquistador, por Marsilio, Desclot y otros muchos cronistas lemosines. Este poema, que tiene por objeto un asunto verdaderamente épico, empieza con una bella introducción en la que recuerda el autor su insuficiencia para relatar la renombrada conquista, echando menos el éstro con que Ovidio cantó los Fastos, y con que Horacio se elevó en alas de su entusiasmo; o la energía y entonación de Bertran de Born, príncipe de los poetas provenzales. Ábrese después el poema, aumentando la medida de sus versos, con la narración del viaje de la numerosa armada hacia Mallorca, sujeta a la sazón al poderío de los mahometanos. Habla de la tormenta que se desencadenara entonces y que estuvo a punto de destruir las naves expedicionarias; de las oraciones con que el rey y la hueste imploraban la ayuda de Dios en tan duro trance; de su feliz arribo a la Palomera; de la entrevista que tuvo Don Jaime I con el moro Alí que le predice sus triunfos; de su desembarco; de la deslealtad del caballero Gil de Alagón; del ardor belicoso del rey y de la batalla en que perecieron los nobles caudillos Guillén y Ramon de Moncada en el terrible encuentro de la Porrasa. Aquí queda sin duda alguna truncada la obra, faltando por consiguiente los detalles de aquel sangriento combate; la relación de los funerales de los Moncadas en el campamento, de las palabras que vertiera el rey en aquellos solemnes instantes, y de las lágrimas que derramó sobre los inanimados restos de aquellos dos héroes; de la marcha del ejército hacia la ciudad, de las operaciones del sitio, de la alianza del moro Benabet, y de tantos y tantos hechos heroicos que en aquella ocasión tuvieron lugar. Después de tan inmenso vacío, siguen algunas estrofas, con las cuales termina el poema. Hácese mención del caudillo moro Infantilla, vencido por los cristianos, pero nada se dice del asalto general de la ciudad y de la entrada en ella de los sitiadores hasta clavar el pendón aragonés en las torres del palacio de la Almudayna.
Mucho sentimos en verdad la pérdida de tan gran parte de este precioso monumento, doblemente importante por su interes histórico al par que literario; monumento desconocido hasta ahora e ignorado de todos cuantos se han desvivido para restituir a Lulio toda su gloria que en días de ignorancia y ciega parcialidad se quiso poner en tela de juicio. ¡Ojalá que las investigaciones que nos proponemos hacer en honra y prez de nuestra patria, nos diesen algún día por resultado feliz el hallazgo de todo lo que nos falta de esta antigua y notable epopeya de los siglos medios.
Duélennos también las adulteraciones que ha debido sufrir el texto, pues se hace necesario suponerlas en vista de las palabras oscuras que en él encontramos, y en presencia de otras, cuyas terminaciones no son propias del siglo en que el poema hubo de ser escrito. Continuamos la obra tal cual la hemos encontrado; y la creemos de Lulio porque así lo expresa el título "De Lulli" que leemos a su frente, y porque hasta en cierto modo nos lo indica su mismo estilo. No sabemos la fecha en que la escribió, mas la cita de un autor provenzal y de dos poetas latinos que observamos en su introducción, nos hace presumir si la escribiría Lulio antes de su conversión, antes de entregar completamente su éstro a la poesía mística y a la didáctica, cuando es muy regular estuviese familiarizado con las epopeyas de la antigüedad y con las producciones de los trovadores provenzales.
Los notables rasgos que en este fragmento descubrimos, no nos hacen posible resistir al deseo de ofrecer a nuestros lectores un ensayo de traducción que colocamos a la vista del mismo original. No pretendemos haber atinado en todos los pasajes la verdadera equivalencia de las palabras; la adulteración y oscuridad que observamos en algunos vocablos, nos lo han hecho a veces poco menos que imposible, sin embargo hemos procurado conservar cuanto nos ha sido dable el verdadero sentido de la frase y hasta la grandiosa sencillez del original.
DE LULLI.
LO CONQUERIMENT DE MAYLORCHA (1).
Si huy xant lo fayt gotjós, Si huy, donchs, ay pausament Per xantar al conquerós En Jacques, l‘ hom portentós, Que mays feu tant en Pelós (2) Ab els mauresesquarment;
Es perque en l‘ esvesiment De Maylorcha, fon trobada, Sa maravela bassent (3), Par la má de Deus scient, En son laus omnipotent, Conquerent yla argentada.
DE LULIO.
LA CONQUISTA DE MALLORCA.
Si hoy canto con placer la grande empresa; si hoy hallo ocasión para cantar al rey Don Jaime el Conquistador, al varón portentoso que siendo terror y escarmiento de los moros, dejó atrás las gloriosas hazañas de Wifredo el Velloso; (Pelós, Pilós; Joffre, Wilfred)
Es porque con la toma de Mallorca fue encontrada una maravilla; maravilla que la sabiduría inmensa de Dios y su omnipotente poder, permitió que se descubriese al conquistarse una isla de plata.
Unitat, donchs, mant levada; Trò qu' eu puscha ben xantar, ¿Dariatzme ben pleguada D' Abú-Soleyman (4) vessada L' ira e la má coretjada Per en ma pensa escampar?
De ferre e de sanch parlar,
Placia a Deus en mon pregon,
En mon pregon consirar;
Vos volria eu donar
Els fayts grans que vá ordonar N‘ Ovide per tot lo mon. (Ovidio)
Unidad, que te sientas en el lugar más elevado; para que mi canto sea digno ¿por qué no reúnes en mí la ira tremenda, y el esforzado brazo de Abu-Soleyman, y haré pensamiento se dilate del uno al otro confín del mundo?
Pluguiese a Dios que me fuese dado hablar en estilo digno del estruendo de las armas y de la sangre que se vierte en los combates; y que extendiéndome en hondas consideraciones, os pudiese ofrecer una obra que rivalizara con la de los Fastos con que Ovidio dotó al orbe.
Mas ya que no son para mi éstro las más grandes conquistas del mundo, dignas tan sólo del numen de Horacio o de Bertrán de Born y tantos otros poetas insignes; recuerdo en mi canto los hechos siguientes.
Mays ja lo stol nient pòt acorrir (leemos stòl, stòl, stol en pocas líneas)
A son desir del gran esvesiment.
IV.
Lavors lo rey endreça a Deus sa pensa,
E plòrs e plants, ab muyta de tristança:
- “Senyor! vuylatz acorrir ma partensa Per vos honrar, com Nabuch e Faruensa (10); Datz lum al cèl, datz a la mar bonança."
I.
Inflamado por el deseo de la conquista, sale el rey Don Jaime a la mar con su armada compuesta de numerosas naves: acompáñanle sus barones, donceles y prelados, los mejores guerreros de su tiempo, los cuales secundan con ardor el bienaventurado deseo de su monarca.
II.
Flotaba la armada de mil galeras, formando sobre las ondas un puente de madera, cuando aquel que tiene en el cielo su esplendente trono, lanzó sobre nuestras riberas y nuestros mares todos los horrores de los vientos desencadenados, del rayo y de la tempestad.
III.
La nave que a su placer conduce el esclarecido rey a la gran conquista, hizo sus señales para reunir la armada que consideraba ya extraviada y perdida; mas la flota no puede favorecer el gran deseo del rey para llevar a cabo la atrevida empresa.
IV.
Dirigió entonces el rey su pensamiento a Dios, y sollozando y vertiendo lágrimas, dijo con mucha tristeza: - "Señor! dignaos prestarme vuestro auxilio en este viaje, que emprendí por honra vuestra, así como protegiste a Nabucodonosor y a Faraon después de haberlos castigado; restituid la luz al cielo y al mar la calma."
V.
*Senyor! placiatz qu' es puscha ben complir Per exalçar la cròtz de vostre axyll; Placiatz, Senyor, qu' es faça mon desir, E que puscatz de Maylorches ausir ' Als infaels, sens que no spectetz nuyll (11)." -
- "A Deus ja plach, guardau, Senyor, guardau El vostre stòl; e si voletz anau
Sens triguá nient, virant vers de mitj dia." -
IX.
Cant viu lo rey lo stòl tant desirats, Dix ab plòrs muytz, ab muyta de tristança:
- “Senyor! lo stòl que vos me havetz tornats
Irá vers vos a metra sotterrats Dins los inferns dels maures l' adunança." -
V.
"Plázcaos que pueda llevar a feliz término el hecho que emprendí, para ensalzar la cruz donde espirasteis en el destierro de este mundo. Plázcaos, Señor, que se cumpla mi deseo, a fin de que no oigáis más a los infieles de Mallorca sin que nada de ellos podáis esperar." -
VI.
Entonces el rey hizo enarbolar en el mástil de su nave el pendón de Jesu-Christo, y en los bajeles apareció la bandera aragonesa. Casi toda la armada había estado a punto de perecer, mas no plugo esto a Dios, que había abierto a las armas de Aragón el camino de la gloria.
VII.
Las ondas del mar que enfurecidas habían desbaratado aquel inmenso escuadrón de naves, recobró su perdida calma. Las cumbres de la isla aparecían ya a los ojos de los conquistadores: y el brazo de Dios que durante aquel día tan adverso se había mostrado, hizo aparecer en el cielo la luz del sol, y la armada toda trocó en alegría su tristeza.
VIII.
Entonces el almirante Bonet que guía la nave mayor, con gritos de alegría se acercó a la galera del rey y le dijo: - "Ya plugo a Dios por fin! Mirad, señor, mirad otra vez reunida vuestra flota, y si es la voluntad de mi rey, dirijámonos sin tardanza hacia la parte de mediodía.” -
IX.
Cuando el rey vio todas sus naves, que en tanto cuidado le habían tenido, dijo pesaroso, derramando lágrimas de ternura: - " Señor! la grande armada que habéis querido restituirme, salva de los horrores de la tormenta, os prometo que irá por vos a lanzar en las profundidades del infierno el coaligado poder de los mahometanos." -
E cant lo gaug de tròp lo stòl estava; En Nono dix, ab sos uyls vers mitj dia: - "Senyor en rey! Si 'us plau bé se poria
Auració fer a la dona María.” - Donchs de Maylorcha lo menaret vessaba (15).
XIII.
Plach a lo rey cant en Nono ha parlat; Pausá senyera d' en Jacques la gran nau; Son ganfaró tot lo stòl ha pausat; Lavors lo rey, e l' avesque (16), e l' abat (17), (vispe, bisbe, obispo, episcopus) Ab dolent còr sa pensa han endreçat, E auració a tot lo stòl fer plau.
Y en tanto que así hablaba el rey, con sus ojos fijos en el cielo, inquieto por el daño que había sufrido su flota, vio al bajel de Don Nuño que hacia él se adelantaba, y díjole el esforzado caudillo con el gozo y la alegría pintados en su semblante: - “Señor rey! plázcaos seguir adelante en vuestro viaje." -
XI.
Entonces la nave real hizo seña, a la cual respondieron todos los bajeles, levantando en alto sus confalones. El mar acabó de serenarse, y la brillante lumbrera del cielo hacía más agradable el camino que la flota seguía; y esta continuó su curso gritando todos: - "Sús! sús! guerra a muerte a los moros!” - (sus, sús : arriba; amunt)
XII.
La flota se desliza rápidamente sobre las aguas sin que apenas lo adviertan los guerreros, entregados todos a la alegría. Don Nuño exclama, fijando sus ojos a la parte de mediodía y distinguiendo los elevados minaretes de la isla: - "Señor rey! si os place, pudiéramos dirigir nuestras preces a la virgen María." -
XIII.
Plugo al rey lo que Don Nuño proponía; la nave real dio aviso por medio de sus señales, y la flota contestó levantando en alto sus confalones. Entonces el rey, el obispo y el abad, con ánimo contrito, dirigieron su pensamiento al cielo y la hueste toda se puso en oración.
XIV.
Y el obispo, con voz trémula, entonó el Ave-Maris en honor de la reina de los cielos, y todos los prelados juntamente con el rey, puestos en fervorosa oración, cantaron devotamente y con voz triste el Kirieleyson. (Kyrieeleyson, kirieeleison)
XV.
- "Senyor en rey! ja poretz desirar, En Nono dix, cant huy se puscha fer Per lo començ, si volets conquerar De maures buckrs, donchs ja deixam la mar, (se lee en textos anteriores leixar, no deixar) E de Maylorches lo pòrt poretz prener.” -
XVI.
Consira en Jacq cant fer huy se poria:
Dix a l' avesque, e dix a lo Guastó (19):
- "Un gualeot si ‘us par eu trametria
Per aguayt far dementre ix lo dia,
E per guardar lo lòchs seretz meyló." -
XVII.
- "Si ‘us plau, en rey, l' avesque li respòs, Pora ‘y anar den Bonet lo navyll, Per enquerir lo lòch meyns perylós,
Hont tot lo stòl pendre puscha redós, E vostras gents entrar sens gran peryll." -
XVIII.
Plach a lo rey e dix a n' en Bonets: - "Alors, alors, ab vostra nau ixquiu, E de Maylorches lo point hon bé porets
Cercats sens triguá nient, e tornarets Per dir si un bon point prest haurets viu." -
XIX.
- "Senyor en rey! li dix a sa requesta L' hom de la mar, cant bé ensercatz havia,
Pendrer no 's pòt lòch nient per aquesta Meytat de l' yla pus brossa e enquesta (20); Si ‘us plau, virar poretz vers de mitj dia." -
XV.
Entonces D. Nuño exclamó: - "Señor rey! puesto que ya dejamos la mar y nos es necesario tomar puerto en Mallorca, pensad en lo que debemos hacer para dar comienzo a nuestra empresa, si os place batallar con la odiosa horda sarracena.” -
XVI.
Reflexiona el rey lo que en tal ocasión conviene hacer, y dice al obispo y a D. Gastón: - "Si os parece, podríamos enviar un galeote hacia la costa para explorarla, en tanto que el día amanece, y elegir el lugar mejor en donde pueda dar fondo nuestra flota." -
XVII.
- "Si lo tenéis a bien, le respondió el obispo, podría prestar este servicio la nave del almirante Bonet, el más apto para inquirir el sitio, en el cual con menos peligro la armada toda pueda guarecerse, y que ofrezca mayores ventajas para el desembarco de vuestro ejército." -
XVIII.
Plugo al rey cuanto propuso el obispo y dijo al almirante Bonet: - "Vamos! vamos! adelantáos con vuestro bajel y buscad sin tardanza el punto de la costa mallorquina más apropósito para nuestro objeto, y volved enseguida a decírnoslo, si habéis conseguido encontrarle." -
XIX.
Cuando con su nave el intrépido marino hubo hecho la exploración que se le había confiado, volvióse a la flota y dijo al rey: - "Señor! por esta mitad de la isla no es posible tomar puerto, porque la costa es brava y escarpada. Si os place podremos dirigirnos hacia la parte de mediodía.” -
XX.
De los barons ab seny lo stòl viraba,
E vench lo rey en vers la Palomera (21);
E cant en Jacq tots sos navyls vesaba,
Las mans e 'ls uyls lavors al cèl levaba,
E dix: - "Aydatzme, Deus, en la quarrera." -
XXI. E vench n' Alí (22) del rey en la galea, E dix an Jacq ab lo ginoyl ficat: - "Cuytatz, senyor, corretz a la ribea,
Vostr‘ es, en rey, cesta yla sens malea: Ma mayre ho dix, ma mayre ho ha trobat (23).” -
XXII.
Ab tant lo rey dix a ceyls dels navils;
- "Façetz camí cant la nuyt será entrada;
Gardatz lo lòch hon exir fora mils." -
E ‘nsemps volgren anar a lo perils
En Nono Sanç e 'n R. De Monchada (24).
XXIII.
E lurs navyls ab muyt de caylament
Tuyta la nuyt faéren lur aguayt;
E cant exí lo jórn vers l' orient,
En Nono dix: - "Senyor, no tembretz nient!
Dessá ví lòch hon l' exir fora fayt (25)." -
XXIV.
E tuyt lo stòl ensemps e sens brugit En vers lo pòrt la lur quarrera féu; Mays li paguá trò ‘l cèl levá lur crit, E ‘n Jacques dix, coratjós e ardit:
- "Tòst, companyon! anem en nom de Deu!" -
XX.
Con acuerdo de los barones y ricos hombres del ejército, la armada cambió de rumbo, hasta anclar en el lugar llamado la Palomera; y cuando el rey vio allí reunidas todas sus naves, elevó sus ojos y sus manos al cielo, exclamando :- "Ayudadme, o Dios, en esta grande empresa!" -
XXI.
Y entonces vino el moro Alí en la galera real, y prosternándose de rodillas ante el rey Don Jaime, exclamó: - "Apresuráos, señor! corred hacia la ribera! vuestra es esta preciosa isla en donde el mal nunca se albergó! Así me lo ha dicho mi anciana madre, que escrito lo encontró en el libro de los destinos." -
XXII.
Mientras esto acontecía, el rey dijo a los marineros: - "Seguid el camino tan luego como entre la noche; y observad cual sea el lugar mejor para nuestro desembarco." - Y émulos en gloria y valor D. Nuño Sanz y D. Ramón de Moncada, quisieron lanzarse juntos al lugar del peligro.
XXIII.
Y sus naves con mucho silencio y cautela exploraron la costa durante toda la noche, y estuvieron en acecho, y cuando el albor de la mañana apareció en el oriente, dijo D. Nuño al rey: - “Señor! nada temáis: por esta parte encontré lugar donde pudiéramos desembarcar felizmente." -
XXIV.
Y la armada entera levó las anclas sin hacer el menor ruido, y se encaminó hacia el punto designado. Mas los paganos no bien de ello se hubieron apercibido, cuando levantaron hasta el cielo su gritería: y entonces el rey Don Jaime dijo, lleno de ardimiento y valor: - "Pronto, compañeros! adelante en nombre de Dios!" -
XXV.
E ‘n Nono Sanç, e 'n Pònç (26) e ‘n Cerveyló (27)
Volgren exir en terra deventers; Et en Guilem (28) de tot son còr hi fó; E lo Ramon son frare (29) e lo Guastó (30), (Guillem, Guillermo y Ramón de Moncada)
E puis lo rey, barons e cavaylers.
XXVI.
Dementre en Jacq de lur navyl ixia,
Los sarrahins ferí lo de Monchada;
E ab los lurs pus fòrt escometia;
E 'spahordit tuyt li maure fugia;
E a negun la vida fon lexada (31).
XXVII.
Cant viu lo rey ja fayta la bataya,
Irat eyl dix: - "Fortment nos en dolem!
Bataya 's féu, e 's féu sens nos! Malhaya!
¡Ah, cavaylers! a nos seguir eus playa;
Dels maures buckrs la sanch veser volem (32).” -
XXVIII.
E 'n son cavayl lo rey bé cavalcant,
Ab mantz dels lurs entrassen en la terra,
De çá e lá de son còr massacrant;
Et enapres ardits, de bò talant,
Vaéren tuyt li maur sus en la serra (33).
XXIX.
Lavors lo rey un maure viu armat,
Et en vers d' eyl ab lança s' endreçava;
E li dixqué lo rey: - Réntte, malvat!" -
E 'l maur respòs:- "Hanc no me só rendat."
E un cavayler, de mòrt lo colpejava (34).
XXV.
Obedientes a esta voz D. Nuño Sanz, D. Ponce Hugo y D. Gerardo de Cervellón quisieron los primeros saltar en la enemiga tierra, y D. Guillén de Moncada lo hizo con la mayor decisión y denuedo, y tras él su hermano D. Ramón con D. Gastón de Bearne, y luego el rey con todo su séquito de barones y ricos hombres.
XXVI.
Y en tanto que Don Jaime saltaba a tierra, D. Ramón de Moncada acometió valerosamente al enemigo, y con los bravos soldados de su mesnada arrolló las contrarias filas. Espantados los moros con el fuerte empuje, huyeron despavoridos y en desorden, y no hubo sarraceno que quedase con vida de cuantos estuvieron al alcance de las armas cristianas.
XXVII.
Cuando el rey hubo puesto pie a tierra y encontró ganado el primer encuentro, dijo enojado: - "Mucho nos duele! Batalla travóse sin que nos estuviésemos en ella! Malhaya! ¡Sús, caballeros! Seguidme, que tengo afán de ver sangre musulmana." -
XXVIII.
Y montando Don Jaime a caballo, entróse tierra adentro con varios de los suyos, persiguiendo a los fugitivos. Peleando a derecha y siniestra, muchos fueron los enemigos que cayeron bajo el filo de su espada. Poco después el monarca y los que le seguían vieron con placer la hueste numerosa de los sarracenos que se había tomado posición sobre un cerro.
XXIX.
Entonces distingue el rey a un moro armado de pies a cabeza que hacia él se dirigía, amenazándole con la punta de su lanza. Al columbrarle el rey, le dijo: - "Ríndete, malvado! " - Y el sarraceno respondió: - "Jamás estuve acostumbrado a rendirme!" - Y en tanto un caballero del séquito del rey le hirió de muerte.
XXX.
E cant lo rey pus luny viu en la terra A Mem-Ladró (35) ab els maures combatre, Dix an en Nono: - "Féu aguayt en la serra
Ab n‘ Alagó (36) e n' Arnau Finisterra (37), Dementr' eu ixq per III maures abatre." -
XXXI.
Mays n' Alagó a lo rey descresent, Ab còlps de mayns nafrá a II maurs lo càp; Lavors lo rey a n' Alagó vinent, Li dixqué: - "Dònchs ¿no sàp l' ordonament De bon donçeyl, l' ordonament no sàp?". -
"Donchs n' Alagó nient vostre servey, E ‘ls maures vos massacraretz, si ‘us platz, Que donçeyl bon il vostre stòl ferrey Lurs guarretjiers, quax n' Alagó porrey." - E lo rey dix: - "Anatz, pelós, anatz! (39)" -
XXXIV.
E ‘n vers lo còyl la hòst aná lavòrs (collado; coll)
Firent li maur, faéntli gran dampnatje;
Entrò de M. lá sus ne foren mòrs,
E 'spahordits ab critz, sospirs e plòrs, Fugiren tuyt en vers de lo boscatje.
XXX.
Y cuando Don Jaime vio más lejos en el campo a Mem-Ladrón que combatía con los sarracenos, dijo a D. Nuño: - "Acechad tras ese collado con Gil de Alagón y Arnaldo de Finisterra, en tanto que voy a vencer aquellos tres moros que más allá distingo.” -
XXXI.
Mas, Gil de Alagón, desobedeciendo las órdenes del rey, se precipitó sobre dos sarracenos, hiriéndoles el rostro con sus puños, y Don Jaime entonces corriendo hacia D. Gil, le dijo: - "¡Qué! ¿Acaso no sabe el de Alagón el ordenamiento de buen doncel?" -
XXXII.
Y D. Gil de Alagón contestó: - "Señor rey! Sabed que aquí vine para matar infieles. Si es otra vuestra voluntad, podéis reprender al mal barón cuando os desobedece, pero no ofender de tal modo al buen doncel."
XXXIII.
"Y sabed también que Gil de Alagón se separa desde ahora de vuestro servicio. Sarracenos matareis vos si os place; y donceles hay que sabrán batir a los guerreros de vuestro ejército, y aun a Gil de Alagón le será dado hacerlo.” - Y el rey le replicó: - "Id, miserable, id enhoramala.” -
XXXIV.
Y la hueste se dirigió entonces hacia el collado cargando sobre los moros, y haciéndoles gran destrozo. Muy cerca de mil de los sarracenos cayeron allí sin vida; y espantados los demás, dando alaridos, huyeron internándose por la selva.
XXXV.
Lo rey torná 's a lo camp ab plaer,
E 'nfaylonit Ramon dix ab raysós:
- "¿E qu' havetz fayt, en rey? ¿voletz perdrer A vos mateix e 'l vostre cavayler? E vos perdut ¿e quí viurá de nos? (40)" -
XXXVI.
E no respós lo rey a lo sermó, E 'n Guilem dix: - "Gran eximpli 'ns donatz De bon guerrer, qu' altre semblant no ‘n fó; Mas foylament vos havetz fayt en ço;
Pus no ho façatz, en rey, pus no ho façatz! (41)" -
Armada havetz ab ferre vostra má, Deus es en vos, e tuyts eus ha per seus; ¡Ah, bons guerrers! feritz ab còlps pus greus, N' haurá lo cèl lo qui de vos morrá (44)."
XXXV.
Y luego el rey volvióse al campo muy satisfecho de la jornada, y al verle Ramón de Moncada le dijo con razón y enojado: - “¿Qué hicisteis, señor rey? ¿Os habéis acaso propuesto perderos y perdernos a todos? Si lanzándoos al peligro sucumbierais, ¿quién de nosotros escaparía con vida de esta tierra?" -
XXXVI.
Guardó silencio el rey a estas palabras, y añadió D. Guillén de Moncada: - "En verdad que nos demostráis ser modelo de caballeros. Sin duda que ninguno hay tan valiente y esforzado como vos; mas con poco seso procedéis exponiéndoos así al peligro. No obréis otra vez así, señor rey, no obréis otra vez así.” -
XXXVII.
Y cuando la noche empezaba a difundir la sombra por el cielo, todos los barones pusieron en el campo sus avanzadas; y en tanto el xeque (jeque; xaíc) de Mallorca salía con toda su hueste de la capital, que hermosa aparecía en lontananza; y allí sobre los cerros de Portopí se preparó para dar la gran batalla.
XXXVIII.
Apresuróse Mem-Ladrón a dar noticia de esto al rey, enviándole desde luego mensajeros. Entretanto vino la luz del alba y con ella se levantó la hueste toda. Llama el rey a los guerreros para que asistan al santo sacrificio de la misa que ordena celebrar; y acabado que fue, dijo el obispo D. Berenguer:
XXXIX.
- "Marchad, barones! puesto que vuestra mano ha empuñado las armas por la honra de Dios, Dios os acompañará en el combate y a todos os tendrá por suyos. Adelante, paladines! herid con golpes fuertes y certeros, que alcanzará el cielo el que de vosotros muera por la fé de Jesu-Cristo." -
Al sarrahi noent, la deventera Ben guerretjá lá sús per son Salvayre (47); E lá 'n Guilem fení la lur quarrera (48), E lo Ramon deffenent lur senyera (49), Et en Desfar (50), e n' Huch lo bòn trovayre (51). (dez Far, Dezfar, Desfar)
De n' Infantyl (53) lo stòl pos abatut, Dels maures buckrs víu d' en Jacques lo ferra Pauchs environ; a lo Deus ha plascut
Donar de mayll lo phloch que fóu digut; E dix lo rey: - "Presem pus prest la terra! (54)" -
****
E d' Aragó se víu prest la senyera, De Mafumet se víu trestot cremat; E' n Nono dix ab gaug pus vertadera:
- "Senyor en rey! acesta es la quarrera De vostra terra, presetzla la primera." - E de Maylorcha rey fó prest cridat (55).
XL.
Y en seguida empezó a moverse la vanguardia, que se componía de los soldados de D. Guillén y D. Ramón de Moncada y de los templarios; y pronto se distinguió tras el collado a la horda sarracena, preparada para el combate; y dada la señal, con pavoroso estrépito se trabó la lid, haciendo cada parte cuanto podía.
XLI.
La vanguardia hizo experimentar grandes daños al enemigo, porque los cristianos peleaban con denuedo por la fé de Cristo. Mas allí acabó peleando D. Guillén de Moncada su gloriosa carrera; allí murió también D. Ramón de Moncada como un héroe defendiendo su estandarte, y con ellos el valiente Desfar y Hugo de Mataplana, el buen trovador.
XLII.
…............. ***
Hallábase ya derrotado y vencido el ejército de Infantilla, y las armas de la hueste del rey Don Jaime apenas encontraban ya enemigos que vencer por aquellos alrededores. Plugo a Dios dar a los infieles el castigo que merecían, y dijo el valeroso monarca: - "Entremos en la ciudad!" - ***
Y pronto se vio tremolar sobre las torres de sus muros el pabellón aragonés, y reducido a cenizas el de Mahoma: y D. Nuño, con muestras de verdadero gozo, dijo a Don Jaime: - "Señor rey! esta es la puerta de la ciudad que ya os pertenece, tomadla ante todo, y sed vos el primero que entre por ella.” - Y en seguida fue aclamado y victoreado por rey de Mallorca.
***
- "Alors! alors! dix en Jacques cant víu De Maylorches la vila mant dampnada, A sos prelats e sos barons; porriu L' esgard haver (56), dònchs huy bé la teniu La vila ferma, e lexatz lo morriu (57); Dònchs plach a Deus, Maylorqu‘ es conquerada (58)." -
- "Adelante! adelante! dijo Don Jaime a sus prelados y barones, cuando vio a la hermosa ciudad llena de escombros, extended vuestras miradas; y pues tenemos segura la posesión de la capital, podéis desceñiros el casco, que con el auxilio de Dios, está ya conquistada la isla de Mallorca." -
***
Y entonces el rey para descansar de las fatigas de aquel día, y para reponerse del daño que había experimentado, se quitó el yelmo, depuso su espada y se desnudó de su armadura. Y luego exclamó: - "Honremos a Mallorca, colmándola de beneficios." -
***
Y ya que el rey, ó Dios mío, ha dejado las armas que con tanto esfuerzo ha empleado en honra y servicio vuestro; ya que las afiladas lanzas están descansando sin que arranquen a los combatientes lágrimas ni lamentos, razón es que suspenda mis versos y dé fin a mi canto.