Mostrando las entradas para la consulta fidelis ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta fidelis ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

domingo, 22 de diciembre de 2019

XV, perg 63, 7 julio 1134

XV.
Perg. N° 63. 7 jul. 1134.

Hoc est translatum fideliter translatatum cujus series sic se habet. Juro ego Guillelmus Raimundus filius qui fui Agnetis femine tibi seniori nostro Raimundo Berengarii filio qui fuisti Dulcie comitisse quod ab hac hora et deinceps fidelis ero tibi de vita tua et de omnibus membris que in corpore tuo se tenent per directam fidem sine fraude et malo engano et ulla deceptione et non decipiam te sed fidelis ero tibi de ipsa civitate quam dicunt Barchinonam et de ipso barchinonensi comitatu et de ipso episcopatu Sancte Crucis Sancteque Eulalie et de ipsis abbaciis que in eorum episcopatu sunt et de omnibus castris vel castellis que in predicto comitatu vel episcopatu sunt vel erunt et de ipsis rochis et podiis condirectis vel discondirectis que in prephato comitatu vel episcopatu sunt. Et fidelis ero tibi de ipsa civitate quam vocant Gerundam et de ipso episcopatu gerundensi Sancte Marie ac de ipso comitatu gerundensi et de ipsis castris vel castellis rochis podiis condirectis vel discondirectis que in predicto comitatu vel episcopatu sunt vel erunt simul cum omnibus abbaciis que ibi sunt. Et fidelis ero tibi de ipsa civitate quam dicunt Minorisam et de ipso comitatu quem vocant Ausonam et de ipso episcopatu Sancti Petri sedis ipsius comitatus et de ipsis castris aut castellis rochis podiis condirectis vel discondirectis que in predicto comitatu vel episcopatu sunt vel erunt. Et fidelis ero tibi de ipso comitatu penitensi et de ipso castro quod vocant Cardonam cum omnibus suis terminis et pertinentiis et de ipsis castris Cervarie et Tarrega cum eorum terminis et pertinentiis suis et de ipsis castris Camarara Cubels et Estopanna cum eorum terminis et pertinentiis et de ipsis pariis de Hispania quas inde qualicumque modo habebis. Et fidelis ero tibi de ipso comitatu bisullunensi et de ipsis castris vel castellis rochiis podiis condirectis vel discondirectis que in predicto comitatu sunt vel erunt et de omnibus abbaciis et eclesiis que in predicto comitatu sunt. Et fidelis ero tibi de ipso comitatu cerritaniensi et de omnibus castris vel castellis rochis podiis condirectis vel discondirecttis que in predicto comitatu sunt vel erunt et de ipsis abbaciis et eclesiis que in predicto comitatu sunt. Et ego predictus Guillelmus Raimundi dabo tibi seniori meo Raimundo comiti prelibato potestatem de ipso castro de Todela et de Sobreporta et de Stella et de Besora et de Torejo et de Curul et de Tonna et de Fornels et de Medaja et de Clera et de Monte-cada et de Vacherises et de Ribataiada et de Castelar cum omnibus eorum edificiis et forticiis que modo sunt in predictis castris vel terminis aut deinceps fuerint quantascumque vices michi requisieris ipsam potestatem per te ipsum aut per tuum nuncium vel nuncios: et post obitum tuum similiter hoc faciam et atendam ipsi cui tu dimiseris predictum honorem testamento vel verbis vel illi filio vel filiis cui vel quibus predictus honor advenerit legali successione et non vetabo me videri vel comoneri de omnibus supradictis. Et nuntius vel nuntii qui hoc michi demandaverint in eundo vel redeundo reguardum non habebunt. Et de omni supradicto honore non tollam tibi nec inde aliquid tollam nec ego nec homo nec homines femina vel femine per me vel per meum consilium vel ingenium. Et fidelis adjutor ero tibi de omni honore quem hodie habes vel in antea Deo dante adquisieris tenere et habere defendere et guerrejare contra cunctos homines vel feminas qui inde tibi aliquid tulerint vel tollere voluerint per directam fidem sine engan. Sicut superius scriptum est ego supradictus Guillelmus si o tenre et o atendre sine tuo engan tibi seniori meo supradicto Raimundo comiti excepto quantum tu comes jamdictus me inde absolveris tuo gradiente animo per Deum et hec sancta
Sig+num Guillelmi Raimundi Dapiferi. Quod est actum nonas julii anno XXVIII regni Lodovici regis. Sig+num Poncii qui hoc scripsit.

Ramon Berenguer IV

sábado, 21 de diciembre de 2019

XXXIV, perg 122, 31 diciembre 1140

XXXIV.

Perg. Nº 122. 31 dic. 1140.

Juro ego Gaucerandus de Sales filius qui fui Ermessendis femine tibi domino meo Raimundo comiti barchinonensi et bisullunensi ac aragonensium principi quod ab hac ora et deinceps quamdiu vixero fidelis ero tibi de vita tua et de omnibus membris que in corpore tuo se tenent et de omni honore quem hodie ubique terrarum habes vel in antea adquisieris et adjuvabo te contra cunctos homines vel feminas qui voluerint vobis tollere honorem vestrum aut aliquod de predicto honore sine malo ingenio et omni enganno. Iterum juro tibi quod fidelis ero tibi de ipso castro de Ribes et de omnibus fortedis que in
tota valle de Ribes sunt vel esse poterint condirectis et dirutis et dabo tibi inde potestatem quotiescumque requisieris me inde potestatem michi scilicet aut meis castellanis per me per vos
vel per vestros nuncios vel nuncium et non vetabo me inde videri vel comoneri et ero in omnibus causis vester fidelis sicut fidelis hommo debet esse suo meliori seniori et de omnibus vestris honoribus ubicumque sint condirectis vel eremis podiis et rochis quos modo habetis vel habere debetis vel in antea adquisieritis. Quod si guerram haberetis cum aliquo homine per quem predictum castrum et fortedas guardare conveniat ego guaridabo illud castrum et fortedas cum meis hominibus.
Omnia in hoc sacramentali scripta tenebo fideliter et atendam quandiu vixero vobis prenominato comiti et successoribus vestris per Deum et hec sancta.

Actum est hoc II kalendas januarii anno IIII Ledovici junioris.

Aragón, Petronila, Ramón Berenguer IV, conde de Barcelona, Alfonso II, el casto, rey de Aragón, casa real, casa de Aragón

XXV, perg 76, 24 agosto 1137

XXV.

Perg. N° 76. 24 ago. 1137.

Juro ego .... tibi Raimundo Berengarii comiti Barchinonensi quod de ista hora in antea fidelis ero tibi de vita tua et de corpore tuo et de omnibus membris que in corpore tuo se tenent per fidem sine engan:
et fidelis ero tibi de ipsa civitate de Oscha et de omni regno Aragonensi quod nec ego illud tibi tollam nec inde tollam nec homo nec femina per meum consilium vel assentimentum et ero tibi fidelis adjutor contra omnes homines et feminas per fidem sine engan salva fidelitate regis Ranimiri et filie sue.
Sicut superius scriptum est ita tenebo et atendam per Deum et hec sancta IIII evangelia.
- Hoc juramentum fecerunt omnes burgenses oscenses Raimundo comiti Barchinonensi ex precepto
regis Ranimiri in sede Oscensi super altare sancti Egidii et super IIII evangelia VIIII kalendas septembris anno MCXXXVII ab incarnatione Domini.

perg 76, 24 agosto 1137, San Bartolomé, Beceite

martes, 24 de diciembre de 2019

CXII, perg. 324, 5 julio 1159

CXII.

Perg. N° 324. 5 jul. 1159.

Hec est conveniencia que est facta inter domnum Raimundum Berengarii comitem barchinonensem principem aragonensem et Berengarium de ipsa Guardia filium quondam Berengarii vicecomitis.
Ego quoque Raimundus supradictus comes comendo tibi supradicto Berengario meum castrum de ipsa Guardia et dono tibi ipsos milites cum ipsis feuis quos habere debent in supradicto castro de Guardia. Item dono tibi duas partes de dominicaturis et de alodiis et terris cultis et heremis et de omnibus pertinenciis suis et de omnibus suis eximentis que ad jamdictum castrum ullomodo exire debent et terciam partem integriter in omnibus michi retineo solide et libere in dominium.
Et ego supradictus Berengarius de Guardia propter hoc donum superius comprehensum quod tu
prelibatus Raimundus comes michi facis convenio tibi sine engan ut sim tibi fidelis de vita tua et de corpore tuo et de membris tuis que in corpore tuo se tenent sicut homo debet esse fidelis suo meliori domino et ero tibi adjutor et deffensor contra cunctos homines vel feminas sine engan de omni tuo honore quem hodie habes et in antea habueris ut ego nec ullus homo vel femina per me vel per meum consilium neque per meum ingenium vel per meum auxilium aliquid inde tibi vel tuis non tollam neque tollere faciam neque tollat vel tollant et dabo tibi et tuis potestatem de predicto castro de Guardia iratus aut paccatus per quantascumque vices michi demandaveris vel me monueris per te vel per nuncios tuos sive nuncium et non me vetabo videre vel monuere a te vel a tuis nunciis sive nuncio et in omnibus ero tibi fidelis sine engan et sine ullo malo ingenio. Iterum convenio tibi quod sim tuus solidus contra cunctos homines vel feminas sine engan et cum universis militibus predicti castri de Guardia et cum aliis quos per te habeo faciam tibi ostes et cavalcatas et curia sequimenta et placita quocienscumque mihi demandaveris.
Actum est hoc III nonas julii anno XXII regni Ledoici junioris.
- Sig+num Raimundi comes. Sig+num Guillelmi Raimundi Dapiferi. Sig+num Guillelmi de Castro-vetulo. Sig+num Raimundi de Podio-alto. Sig+num Bernardi de Bellog. - Sig+num Petri de Corron scriptoris qui hoc scripsit die et anno quo supra.

(Falta la firma de Berenguer de Guardia)

Castillo de Guardia, Barcelona, CXII, perg. 324, 5 julio 1159

viernes, 20 de diciembre de 2019

XX, perg 66, 24 julio 1136

XX.

Perg. N° 66. 24 jul. 1136.

Aragón, Petronila, Ramón Berenguer IV, conde de Barcelona, Alfonso II, el casto, rey de Aragón, casa real, casa de Aragón

Hec est convenientia que est facta inter domnum Raimundum comitem Barchinonensem et Deusde.
Donat namque prelibatus comes Raimundus jamdicto Deusde decimum de ipsis pariis Ispanie que amodo inde exierint comiti nominatim per ipsam pacem ad fevum. Tali quoque modo ut ipse Deusde
vadat aut mitat nuntium suum illuc ad ipsas parias fideliter recipiendas et faciat ex eis quicquid comes ei mandaverit secundum posse suum. Propter hoc quoque donum superius comprehensum jamdictus
Deusde est homo ejus et convenit ei ut sit ei inde fidelis et serviat ei bene. Iterum convenit prephatus comes prelibato Deusde ut quando Deus dederit ei de terris Ispanie multum aut parum vadat donando de ipsis terris secundum esse ipsius honoris ad ipsum Deusde tandiu donec habeat ei completas quinquaginta cavallarias in honore usque ad partes Valencie. Propter hoc totum donum suprataxatum prephatus Deusde convenit seniori suo Raimundo comiti ut bene serviat ei et sit ei fidelis: et cum
compleverit ei comes jamdictus prephatas quinquaginta cavallerias in honore usque Valenciam prephatus Deusde sit suus et sit ei fidelis de omni honore ejus contra omnes homines et feminas excepto vicecomite Cardone et quod tunc ei faciat convenientias et sacramentalia laudimio curie comitis nobilium hominum. Quod est actum VIIII kalendas augusti anno XXVIII regni Ledovici regis. Et quod jamdictus Deusde non habeat licentiam dimitendi predictum honorem nisi filio suo: et si predictus comes veniret ad discordiam cum vicecomite Cardone filius Deusde vel homines ipsius honoris valeant comiti per fidem sine engan. Et comes accipit de Deusde morabatinos CC in auro. Sig+num Raimundi comes. Sig+num Deusde qui hanc
convenientiam fecit firmavit firmarique mandavit. Sig+num Guillelmi Raimundi Dapiferi. Sig+num Guillelmi de Pugalto. Sig+num Bernardi de Belloloco. Sig+num Bernardi Guillelmi de Luciano. Sig+num Bernardi de Casteleto. Sig+num Raimundi Petri de Baneres. Sig+num Poncii scriptoris comitis qui hoc scripsit die annoque prescripto.

miércoles, 25 de diciembre de 2019

CLVII, 25, Reverterius, vicecomite Barchinone

CLVII.

Núm. 25.

Raimundo Berengarii comite Barchinone et marchio atque princeps regni Aragonis Reverterius tuo fidelis homo atque miles vicecomite Barchinone salutem in Christo. In rei veritate sciatis quod ego sum vester fidelis homo et vester fidelis amicus et sum paratus ad vestrum servicium facere nocte ac die ubi ego poscham sine nullo engan: et iterum vidi vestras literas quod de mea honore atque de meo castro de Guardia exiebat vobis senior magnum malum et de hoc sum fortiter iratus atque tristis. Et sciatis vos
senior quia non est meum sensum neque meum intellectum ut de me neque de mea honore exiat vobis male quia ego senior tantum sum culpabile Deo non est opus quod de mea honore exiat male ullo homini aut ullo meschino. Et sciatis vos senior quando venit a me meo nepoto Guillelmo et donavi ille castro de Guardia mandavi ille quod non exisset inde nullum malum et ipse convenit mihi cum suas proprias manus mihi juravi et postea in ipsa conveniencia fuit meus homo atque de meo filio. Deinde facio vobis magnas gracias quando vobis placet dicere de ipsa honore que mea est quod ego senior non habeo nichil in ipsa honore nisi pro amore Dei et tua. Et sciatis vos senior quod ipsa mea honore non est mea sed est vestra quia ego vestri bajuli sum de ipsa et rogo vestram mercedem in ipsa tota mea honore ut faciatis ibi totum vestrum libitum sicut potestis facere in vestra dominicatura: et si in ipsa mea honore est nullus homo qui noleat facere vestram voluntatem accipite eum et milite eum in manicis ferreis et mitite eum ad me ad marrochs et ibi facio vobis directum que vobis placuerit. Et rogo Deum ut jam non donet mihi nullum avere neque nulla honore neque nullos homines qui non fiant ad tuum servicium atque ad tuum mandamentum. Et facio vobis magnas gracias de consilio quod mihi donastis de ipsa
Guardia et ego si Deus vult stabiliero illa ad tuum servicium quando ibit Robertus in vestram patriam.
Et rogo vos senior pro Dei amore et summa amicicia de meos nepotos qui sunt captos in tradicione ut sit vestra mercede ut recuperetis eos et mihi donetis quia ego scio senior quia nepoti mei non sunt membrati et sunt stulti et folli sunt vestri milites atque ad vestrum servicium: et preco vos ut sitis memor de ipsa tradicione atque bodia et veniat vobis in mente quia fuit facta in vestra patria unde semper erit in mala fama et fac de ipsa bodia sicut teneant tibi toti tui homines per seniore et potestate ut non rememorent de ista antiqua tradicione et de ipsa parabula quod Raimundus de Castelet vobis dixit ex mea parte non demando vobis per meum servicium sed per meliorare ad vestrum servicium et quod potuisset servicium a Deo facere. Iterum facio vobis senior magnas gracias de toto vestro affectu quod michi missistis scriptum unde mei magnum gaudium est quod si acaptasset magnum avere: et rogo
vos ut quando inveneritis vestram faciendam bene super vestros inimicos faciatis mihi scire per vestras literas et mitite ipsas ad Cidamon et ipse mihi mitere faciet et ipsa ora inveniam parabulas quales debeo offerre ante reges et presides sicut miles humilis ad dominum facit. Valeat michi dileccio vestra.

lunes, 23 de diciembre de 2019

XLV, perg 176, 23 febrero 1144

XLV.

Perg. N° 176. 23 feb. 1144.

Juro ego Gerallus Alamagni filius qui sum Arsendis femine tibi seniori meo dompno Raimundo barchinonensium bisullunensium ceritanensium comiti et marchioni atque aragonensium principi qui fuisti filius Dulcie comitisse quod ab hac ora et deincebs fidelis ero tibi sine fraude et malo ingenio et sine ulla decepcione sicut homo debet esse fidelis ad suum seniorem cui manibus propriis se comendat. Et ego predictus Gerallus non decipiam te prescriptum Raimundum seniorem meum de tua vita neque de tuis membris que in corpore tuo se tenent neque de omni terrestri honore neque de ipsa civitate quam dicunt Barchinonam neque de ipso comitatu quem dicunt Barchinonensem neque de ipso episcopatu Sancte Crucis et Sancte Eulalie cum suis terminis et pertinentiis omnibus neque de ipsis castris aut
castellis rochas aut podios condirectis aut discondirectis qui in predicto comitatu vel episcopatu sunt vel erunt nec etiam de ipsis abbatiis cum illorum terminis et pertinentiis omnibus neque de ipso castro quod dicunt Olerdula neque ipso comitatu quem dicunt Penedes neque de ipsis castellis rochis aut podiis
condirectis vel discondirectis qui in predicto comitatu sunt vel erunt neque de ipsa civitate que dicitur Minorisa neque de ipso comitatu qui dicitur Ausona neque de ipso episcopatu Sancti Petri de Vicco neque de ipsis castris rochis aut podiis condirectis vel discondirectis que in predicto comitatu vel episcopatu sunt aut erunt neque de ipsa civitate quam dicunt Gerundam neque de ipso episcopatu
Sancte Marie neque de ipso castro de Gerundella neque de ipsis castris roches aut podiis condirectis vel
discondirectis neque de ipsis abbaciis cum illorum terminis et pertinentiis omnibus que in predicto comitatu vel episcopatu sunt aut erunt neque de ipsis castellis alodiis vel fevis terris et honoribus que tu prescripte Raimundo hodie habes et in antea Deo dante habebis neque de ipsis pariis de Ispania quas hodie habes et convente sunt tibi ad dare aut adhuc adquisiturus es anuente Deo. Et ego predictus Gerallus predicta omnia nol at tolre ne ten tolre nec ego nec homo nec femina per meum consilium neque per meum ingenium sed adjutor ero tibi ad tenere et ad habere et ad defendere jamdicta omnia contra cunctos homines vel hominem feminas vel feminam qui jamdicta omnia tibi tulerint aut aliquid de jamdictis omnibus tollere voluerint. Et hoc adjutorium faciam tibi sine tuo engan et comonir no men vedare et ipse nuntius vel nuntii qui me inde comonuerit vel comonuerint reguardum non habebit vel non
habebunt ibi. Et ego predictus Gerallus non decipiam te prescriptum Raimundum seniorem meum de ipso castro de Montagud neque de Montclar neque de Vila de Maier neque de Pontils neque de Sancta Perpetua quamdiu ea habuero sed potestativum inde faciam te per quantas vices jamdicta castra ad me requisieris per te aut per tuos missos vel missum et comonir no men vedare et hoc totum sine engan. Et sicut superius scriptum est ego jamdictus Gerallus tenebo fideliter et atendam predicte.
Facto sacramentali super altare sancti Justi quod est infra muros Barchinone VII kalendas marcii anno VIII regni regis Leovici.
- Sig+num Geralli Alamagni qui istud sacramentum propria manu juravit.

miércoles, 25 de diciembre de 2019

CLVIII, 26, Poncius Ugonis comes impuritanensis

CLVIII.

Núm. 26.

Juro ego Poncius Ugonis comes impuritanensis quod de ista ora in antea fidelis ero tibi domino meo Raimundo comiti barchinonensi de vita tua et de corpore tuo et de omnibus membris que in corpore tuo se tenent et de ipsa conveniencia quam tibi feci super gerundensi ecclesia et tibi omnibus pertinentibus et de ipsa conveniencia quam sibi feci de tenenda pace et facienda justicia et de ipsis camins qui intrant vel exeunt tam per terram quam per mare in terram tuam et de ipsa conveniencia quam tibi feci de
castellis et fortitudinibus non faciendis in episcopatu gerundensi vel rossilionensi et de omni honore tuo quem hodie habes vel in antea Deo juvante habueris quod non tibi tollam partem vel totum nec aliqua utriusque sexus persona per me vel per meum consilium vel ingenium. Et siquis tibi aliquid inde tulerit
ero tibi fidelis adjutor per fidem sine engan tenere habere et defendere omnem tuum honorem contra omnes homines vel feminas per fidem sine engan. Sicut superius scriptum est sic tenebo et atendam
per Deum et hec sancta.

lunes, 23 de diciembre de 2019

L, perg. 2 del A, 17 febrero 1146

L.

Perg. N° 2. Del A. 17 feb. 1146.

Sit notum cunctis presentibus atque futuris quoniam Raimundus comes Barchinonensis et
Aragonensium princeps dono tibi Berengario Arnalli et filiis tuis castrum et villam de Siurana cum omnibus terminis suis et dono sancte militie templi quintam partem jamdicte ville et honoris ac terminorum suorum. In quatuor vero partibus que remanent retineo medietatem ad opus meum et dono tibi jamdicto Berengario et filiis tuis alteram medietatem. Tali quoque pacto prephatum castrum cum terminis suis tibi dono ut habeas illud et teneas tu et omnis posteritas tua ad servitium et fidelitatem meam et successorum meorum per secula cuncta et dones michi potestatem de predicto castro quotiescumque eam tibi petiero per me aut per meos iratus aut pachatus sine malo ingenio.
Propter hoc quoque donum superius comprehensum ego Berengarius Arnalli convenio tibi domino meo Raimundo comiti Barchinonensi ut sim inde tibi fidelis et donem tibi vel tuis quibus michi mandaveris potestatem de predicto castro quandocumque eam michi quesieris per te aut per tuos et hoc faciam
iratus aut pachatus sine tuo engan et convenio tibi ut post obitum meum unus ex filiis meis sit inde tuus homo solidus et fidelis sine aliqua fraude et malo ingenio. Et ego Raimundus comes convenio tibi jamdicto Berengario Arnalli ut non mitam ibi preter me aliquem seniorem. Si quis hoc disrumpere temptaverit nichil proficiat sed in duplo componat et postmodum hoc firmum permaneat omni tempora. Quod est actum XIII kalendas marcii anno VIIII regni Ledovici regis junioris. - Sig+num Raimundi comes.- Sig+num Bernardi de Bellog. Sig+num Raimundi de Pugalt. Sig+num Guillelmi de Castrovetulo. Sig+num Guillelmi de Subirats. - Sig+num Poncii scriptoris comitis qui hoc scripsit ex mandato comitis die annoque prescripto suprapositis literis in linea VII.

Perg. N° 2. Del A. 17 feb. 1146.

sábado, 21 de diciembre de 2019

XXIII, perg 89, 3 marzo 1137

XXIII.

Perg. N° 80 (?). 3 mar. 1137.

Anno dominice incarnationis millessimo centesimo trigesimo septimo post millesimum facta est spontanea pax et amicabilis concordia inter venerabilem Raimundum barchinonensem comitem et Poncium Ugonis impuritanensem comitem de controversis et malefactis quamplurimis et de
fractione tregue et pacis et fidelitatis unde multoties conquerebantur ad invicem. Primum namque supradictus Poncius comes convenit prelibato domno suo Raimundo comiti barchinonensi fideliter servare et tenere illam deffinitionis et evacuationis scripturam quam pater ejus Ugo impuritanensis comes ecclesie gerundensi et ejus episcopo et cannonicis fecit de ipso honore quem gerundensis ecclesia habet vel habere debet in Castilione vel in ejus terminis. Et convenit eidem comiti cum utriusque sexus parrohechianis ecclesie Castilionis quod gerundensis ecclesie preposito non impediant terras aliquo modo laborare vel tenere sive mutare quandocumque vel quocumque voluerit. Item convenit ei prephatus Poncius comes assensu spontaneo et voluntaria disposicione ut ex toto destruat erradiscet et depopuletur ipsum castrum de Charmezo: et prephatus barchinonensis comes convenit depopulari et funditus erradicare castrum Rochabertini sub prephata voluntaria disposicione et spontaneo assensu comitis impuritanensis et quod nulla occasione vel ingenio jamdictus Poncius comes contra prephatum comitem
tristetur barchinonensem pro prephatorum castrorum ruina: et quod ulterius castra prephata a Poncio comite jamdicto vel ab aliquo suo consilio vel ingenio nullatenus reedificentur sine prephati comitis barchinonensis voluntaria permissione. inter Raimundum autem de Petra Lata et fratrem ejus Eimericum
ac Poncium comitem prelibatum fiat pax sine engan et firma et faciant ei hominium et distringant ipsam monetam in Petra Lata et habeant sex denarios in unaquaque libra per fevum per predictum Poncium comitem. De controversia autem vicecomitis Castellinovi et prephati Poncii comitis decretum est quod postquam fuerit redeptum pignus barchinonensis comes ponat ibi tales viros pacificos qui pacem inter eos firmam componant unde sint ambo pachati. Negocium vero Gaufredi de Cersed et Arnalli de Sancto Johanne fiat sicut firmatum est et factum teneatur sine engan: Bernardus autem de Sancto Mauricio et frater ejus Guillelmus ita habeant suum honorem fevum scilicet et pignora et cetera omnia sicut pater eorum Guillelmus Poncii melius habebat et tenebat cum Iherosolimam pro Dei amore perexit. Raimundus Rodballi et frater ejus Petrus habeant villam ipsam de Palacio cum universis sibi pertinentibus in monte et in plano sicut Raimundus Guillelmi vicecomes eam melius habuit vel tenuit salvo jure gerundensis
ecclesie medietatem per fevum et medietatem per alodium. Gerallus de Rupiano recuperet suum alodium de villare Sancti Mathei et Bernardus Guifredi suas decimas de Gauses et sit firma pax inter illos: Bernardo
autem de Campman et filiis suis dimitit prephatus Poncius comes omnem suum honorem ubicumque sit et sit firma pax inter illos. Prephata autem omnia que superius scripta sunt ego supradictus Poncius comes convenio sub hominio et fidelitate tibi comes senior meus tenere servare et implere tibi et per te omnibus qui superius sunt scripti et finem facere omnibus qui per te michi nouerunt dicto vel fado et hoc totum faciam et atendam per fidem sine engan. Actum est hoc III nonas marcii anno I regni Ledovici.
- Sig+num Poncii comitis impuritanensis qui hanc convenientiam fecit firmavit et testes firmare rogavit. Sig+num Bernardi Guillelmi de Monteschiu. Sig+num Raimundi Ademarii. Sig+num Raimundi Dalmacii. Sig+num Guillelmi de Garriga. Sig+num Guillelmi Raimundi de Pau. Sig+num Artalli de Mediniano. Sig+num Arnalli de Lercio. Sig+num Guillelmi Gaufredi. Sig+num Reamballi, Sig+num Geralli de Rupiano. Sig+num Berengarii de Lercio. Sig+num Petri de Torredela. Sig+num Guillelmi de Castrovetulo. Sig+num
Bernardi de Belloloco. Sig+num Poncii scriptoris comitis qui hoc scripsit superpositis literis in linea XI et fusis.


Perg. N° 80. 5 mar. 1137.

Hec est convenientia que est facta inter Raimundum Berengarii comitem barchinonensem et bisullunensem et Poncium Ugonis comitem impuriensem. Comendat namque predictus comes barchinonensis jamdicto comiti impuritanensi ipsum castrum de Cerset et donat ei ipsos fevos qui ad
ipsum castrum pertinent simul cum ipsa dominicatura quam habet in honore Guillelmi Gaufredi in parrochia de Cersed cum ipsis albergues de Terrad ad fevum. Similiter comendat ei ipsum castrum de Molins et donat ei ipsos fevos qui ad ipsum castrum pertinent simul cum ipsis alberges quas ibi habent et quas habent in Figueres et in Baudela similiter ad fevum.

Propter hanc comendationem et donum et propter illum honorem quem pater predicti Poncii tenuit per supradictum comitem jamdictus Poncius comes est homo suis propriis manibus et convenit ei ut donet ei potestatem de supradictis castris per quantas vices eum inde requisierint per se aut per suos nuncios vel nuncium iratus aut pachatus cum forfet et sine forfet et non vetet se inde videri vel comoneri et nuncius quem ei miserit reguardum non habeat.

Item convenit jamdictus Poncius comes prenominato Raimundo comiti ut de ista ora in antea fidelis adjutor sit et de omni suo honore quem hodie habet vel in antea adquisierit in omnibus locis
contra cunctos homines vel feminas tam christianos quam sarracenos ad tenere defendere conquirere et aprehendere et sequi illum per suum corpus sicut homo debet facere suo meliori seniori. Et si qua utriusque persona tolleret aut tollere voluerit aut guerrejare sit ei predictus Poncius comes fidelis adjutor per fidem sine engan contra cunctos homines vel feminas.

Acta convenientia III nonas martii anno dominice incarnationis CXXXVII post millesimum regisque Ledovici I.

(N. E. La cosa es liar a los idiotas: el texto es de 1137, cuando reinaba en Aragón Ramiro II, en Francia
Luis VI, "el majetón". regisque Ledovici I ni quisiera se referiría a Luis Pío, Ludovico Pío. Sólo los alucinados de Netflix usaron un Rey Luis en una serie, Templarios, como rey de los catalanes, o rey catalán.)

Sig+num Poncii comitis impuritensis qui hanc convenientiam fecit laudavit et propia manu firmavit. Sig+num Bernardi Guillelmi de Monteschiu. Sig+num Raimundi Ademarii. Sig+num Raimundi Dalmacii. Sig+num Guillelmi de Garriga. Sig+num Guillelmi Raimundi de Pau. Sig+num Artalli de Midiniano.
Sig+num Guillelmi Jofredi. Sig+num Reamballi. Sig+num Geralli de Rupiano. Sig+num Berenguer de Lerc. Sig+num Petri de Torredela. Sig+num Guillelmi de Castelvi. Sig+num Bernardi de Belloloco. Sig+num
Raimundi de Peralata. Sig+num Poncii scriptoris comitis qui hoc scripsit superpositis Iiteris in linea III.

domingo, 22 de diciembre de 2019

VIII, perg. 41, 11 enero 1134

VIII.

Perg. N° 41. 11 ene. 1134.

Sacramentale de Guillem Raimundi de Berga quod fecit nobili Raimundo comiti Barchinone filio dicti Raimundi comitis super castris Peguera scilicet et Figols Vallemagna et de Torredela ac de ipsa domo de Bergua.
- Juro ego Guillelmus Raimundi de Bergua qui fui filius Sicardis femine quod de ista hora in antea fidelis ero tibi Raimundo comiti barchinonensi filio Dulcie comitisse sine fraude et malo ingenio et sine ulla decepcione et sine engan per directam fidem.
Et de ista hora in antea non dezebre te prefatum comitem de tua vita nec tuis membris que in corpore tuo se tenent neque de totis comitatibus tuis vel comitatu neque de tuis castris aut castellis rochis puis condirectis vel heremis terram et honorem alodiis vel feuvis que hodie habes et habere debes et in antea adquisieris. Nominatim ergo tibi juro ipsum castellum de Peguera et Figols et de Valmagna et de Torredela et ipsum domum de Bergua et omnes fortedas que in eo vel in eis sunt modo vel in antea erunt quod de predictis omnibus rem tibi no tolre ni ten tolre ne ten enganare ne ten dezebre ni to vedare ne ten vedare ni to contendre ni ten contendre nec ego Guillelmus Raimundi nec homo nec homines femina vel femine per meum consilium nec per meum ingenium. Et si homo est aut homines femina vel femine qui tibi tollat aut tollant vetet vel vetent predicta omnia aut aliquid de predictis omnibus ego predictus Guillelmus finem nec societatem nec amicitiam de illa hora et deinceps nec habebo ad ullum bonum de eis nec ad ullum tuum dampnum. Et adjutor te sere a tener et ad aver et a defendre contra totç homines vel feminas sine tuo engan semper et de ipso adjutorio not enganare ne comonir no men vedare per quantes veguades men recherras o men comoniras per te ipsum vel per tuos missos vel missum. Et de omnibus predictis fortedis et castellis sicut modo sunt aut in antea erunt ego prephatus Guillelmus potestatem deliberam tibi et tuis quos volueris vel jusseris dabo sine tuo engan tam cum forfactura quam sine forfactura per quantas vegades me recherras o men comoniras per te ipsum vel per tuos missos vel missum.
Similiter tibi juro omnes ecclesias et eis omnia pertinentia sicut scriptum est inter me et te et omnia scumaria et diffinitiones et amissiones quas tibi habeo factas ut ab hac hora et deinceps eas tibi non querelem nec ullus per me vivens nec meo assensu vel voluntate neque tuis cui vel quibus ea vel de eis dabis nisi quantum cum tua mercede de eis adquirere tecum possim tuo gradiente animo sine ulla forcia. Societatem non aure nec amicitiam 
non aure ne tenre cum tuis inimicis aut inimico inimicas vel inimica infidelibus vel infidele ad ullum tuum dampnum me sciente. Justitiam neque directum not vedare nit contendre de me ipso nec de ullis meis. Tuum consilium aut consilia no descubrire ad ullum tuum dampnum me sciente. Seniorem nec seniores no fare ni tenre ni affidare sine tuo solvimento et quem vel quos volueris sicut superius scriptum est de te predicto comite si o tenre et o atenre post te ad tuum filium vel filiam sive ad ipsum vel ad ipsam cui vel quibus dabis vel dimiseris honorem Berguitani sive de sacramentis quam de omnibus rebus predictis et hoc faciam infra primos LX dies quibus mortuus fueris et hoc ego sciero sine mala contentione et sine alio lucro. Et ut quod superius scriptum est totum tibi et tuis 
teneam et attendam sine tuo vel eorum engan mitto tibi et tuis post te omne fevum vel alodium quod habeo vel habere debeo in pignus in omne honore tuo sine tuo vel eorum engan. Quod si non fecero et ita non attendero sicut scriptum est incurrat predictum pignus in potestate tua et eorum ad faciendum quod volueris libera mente. Sicut superius scriptum est et melius dici vel cogitari potest ad tuum bonum et tuorum si o tenre et o atendre ego prephatus Guillelmus et tuis predictis de ista hora et deinceps excepto quantum tu me absolveris vel absolverint tuo vel eorum gradiente animo sine ulla forcia per Deum et hec sancta sanctorum. Quod est actum III idus januarii in Ausona apud sedem Sancti Petri in presentia subscriptorum et aliorum multorum nobilium virorum anno XXVII regni Ledovici regis.
Sig+num Guillelmi Raimundi de Bergua qui hoc propria manu juravit et suo puncto firmavit.
Sig+num Guillelmi Raimundi Dapiferi.
Sig+num Arnalli Berengarii de Anglarola.
Sig+num Berengarii de Queralto
Sig+num Guillelmi de Puigalto.
Sig+num Bernardi de Bello Loco.
Sig+num Poncii scriptoris comitis qui hoc scripsit die prefato.
Sig+num Petri Marchesii notarii.
Sig+num Bernardi de Cadireta notarii.
Sig+num Petri de Ribalta notarii publici Barchinone qui pro teste subscribo. Sig+num Petri Carbonelli notarii publici Barchinone qui hoc translatum transcribi fecit fideliter et clausit VI kalendas septembris anno Domini MCCLX° tercio. (1263)

- Sacramentale quod fecit Petrus de Berga inclito ac venerabili Ildefonsi regi Aragonum comiti Barchinone super castris scilicet de Peguera et de Figols et de domo de Bergua et de Vallemagna.
- Juro ego Petrus de Berga filius Sibilie femine tibi domino meo Ildefonso regi Aragonum comiti Barchinone et marchioni Provincie filio Petronille regine quod ab hac hora in antea ero tibi fidelis de tua vita et de corpore tuo et de omnibus membris tuis qui in corpore tuo se tenent et de toto honore tuo quem nunc habes vel in antea habueris et nominatim juro tibi ipsum castrum de Peguera et de Figols et domum et fortitudinem de Berga et castellum de Vallemagna et omnes fortitudines que ibi sunt vel in terminis suis vel in antea ibi erunt quod non tollam tibi nec aliquis mea arte vel ingenio vel consilio aliquid ex his vel aliqua non auferet tibi. Et si aliquis homo aliquid inde abstulerit vel aliqua cum illo vel cum illa nullam pacem vel amicitiam habebo nisi propter illa recuperenda: et quando habuero recuperatum vel recuperata tenebo ad tuam tuorumque utilitatem et fidelitatem et dabo inde tibi potestatem iratus et paccatus cum forisfactura et sine forifactura quotienscumque per te vel per nuntium tuum vel per nuntios tuos inde fuero conmonitus et de tuo vel tuorum conmonimento non vetabo me videri vel conmoneri ulla arte vel ingenio. Et predicta castra cum suis terminis adjuvabo tibi tenere et deffendere et tenebo pacem per te et faciam guerram per te cui tu mihi mandaveris quotienscumque per te vel per nuntium tuum michi mandaveris nec justitiam nec directum tuum non auferam tibi ubicumque scire potero per me vel per homines meos set omnia jura tua utique me sciente tibi conservabo sine omni fraude et ingenio. Hec omnia sicut superius scripta sunt attendam ego Petrus de Bergua tibi domino meo Ildefonso regi jamdicto et succesoribus tuis vel cui dimiseris in tuo testamento vel dictis sine omni fraude et dolo si Deus me adjuvet et hec sancta.
Sig+num Petri Marchesii notarii.
Sig+num Bernardi de Cadireta notarii.
Sig+num Petri de Ribalta notarii publici Barchinone qui pro teste subscribo.
Sig+num Petri Carbonelli notarii publici Barchinone qui hoc translatum transcribi fecit fideliter et clausit cum litteris appositis in linea prima VI kalendas septembris anno Domini MCCLX tercio.

Ramon Berenguer IV, VIII, perg. 41, 11 enero 1134

domingo, 8 de marzo de 2020

APPENDIX I

APPENDIX




I

De sequenti opere DENIFLE jam in Historisches Jahrbuch, 1887, p. 225 sq. breviter locutus est. Auctor
ejusdem celeber frater Praedicator Hispanus, Raymundus
Martini
qui opus «Pugio fidei» composuit. Bibliographos hec
opus, in codice Dertusensi unice conservatum, hucusque
fugit. Certe
non est intellectui popularium adaptatum, pro quibus
tamen scriptum est. Raymundus illos fideles, qui in Hispania
inter Sarracenos et Judaeos vivebant et quotidie ab
ipsis argumenta contra christianam religionem audierunt,
principiis christianae religionis imbuere eosdemque
praservare voluit contra objectiones. Verisimiliter Raymundus
hunc libellum scripsit, ut sacerdotes et curati
illo uterentur in instructione populi fidelis et in conversione
infidelium. Quaedam hic tractantur, quae in magno opere «Pugio
fidei» latius occurrunt.
Hanc explanationem Raymundus Martini
juvenis adhuc, diu ante opus «Pugio Fidei», et quidem anno 1256
vel 1257 composuit, ut infra ex articulo 3° liquet. Ex
argumentatione etiam apparet, Raymundum nondum imbutum fuisse
doctrina scholastica decenniorum posteriorum.
Non omnia
edimus. Introductionem cum tractatu Quod libri sancti sint
incorrupti
integre in lucem proferimus, duodecim vero articulos
breviatos. Primus articulus ut specimen dari potest. Multi articuli
solum auctoritates scripturae sacrae jam notas comprehendunt.
Ubi de Sarrazenis vel Judaeis agitur, vel de
scriptoribus Arábicis, nihil praetermisimus.

E
CODICE DERTUSENSI N.° 6.
Explanatio simboli Apostolorum ad
institutionem fidelium a fratre Raymundo Martini de Ordine
Predicatorum
edita.
Videmus nunc per speculum in enigmate,
tunc autem facie ad faciem. I. Cor. xiij. Speculum de quo hic
loquitur apostolus, est fides, per quam tamquam per speculum videtur,
id est, cognoscitur Deus, ut videri potest in hac vita. Enigma
appellat obscuritatem fidei annexam. Etsi enim per fidem Deum in via
cognoscimus, non tamen sic lucide, sicut in gloria, quando per
speciem ipsum facie ad faciem videbimus. Est igitur fides ut dictum
est speculum, per quod videmus Deum quoquo modo. Verbi gratia,
ponatur quod est aliquis in aliqua domo figuris depicta ita curvus et
depressus, quod non potest levare caput, et dicitur ei: tales et
tales picture (I) sunt supra in tecto. Et quia ipse non potest eas
videre, afferiur sibi speculum vel aqua clara in pelvi, et ut
dicebatur sibi verbo, sic videt, per speculum vel per aquam. Postea
si erigatur, videbit, sine medio picturas, quas viderat speculo
mediante. Et tunc intelliget, quod speculum infallibiliter sibi
ostendebat picturas illas, licet non ita clare, ut videt eas modo
capite elevato. Similiter dum sumus in hac vita misera, sic depressi
sumus per corruptionem carnis et per peccatum, quod non possumus
videre Deum nisi per speculum, id est, per veram fidem et puram, quia
ui dicit Augustinus, mentis humane acies invalida in tam
excellenti luce non figitur, nisi prius per mundiciam fidei
emundetur. Et ipsa fides in veritate ostendit nobis quasi quoddam
speculum, quomodo est Deus, ut ostendi potest in hac vita. Et cum
corruptionem carnis deposuerimus et erimus in gloria, tunc
intelligemus et cognoscemus, quod fides infallibili ostendebat nobis
veritatem, licet non ita clare, ut tunc videbimus, sed ad modum
speculi. Hoc tale speculum, id esi fidem, impressit spiritus sanctus
in cordibus patriarcharum, prohetarum et apostolorum. Et dominus
Jhesus Christus non tantum impressit hoc speculum, id est fidem, in
cordibus apostolorum, sed etiam docuit eos verbo hoc idem. Et
apostoli cum deberent discedere ab invicem per universum mundum ad
predicandum evangelium. redegerunt in scriptis concorditer ea, que in
hac vita quasi per speculum cognoscimus de Deo, ut omnes possent
legere et intelligere, quomodo debent in Deum credere. Et illud
scriptum comuniter et concorditer ab apostolis editum dicitur
symbolum fidei apostolorum, quia quilibet eorum posuit ibi sententiam
suam, id est articulum suum; dicitur enim symbolum sin, quod
est con, et bole quod est sentencia, quia
comunis sentencia fidei apostolorum. Quilibet enim apostolus posuit
ibi unum articulum quasi proprium. et omnes comuniter in omnibus
articulis consenserunt, uude secundum numerum apostolorum xij
sunt articuli fidei.

(1) Para que haya la debida exactitud,
se copia todo como está en el Códice original.

Petrus
quidem posuit primum articulum, scil. «Credo in Deum patrem
omnipotentem, creatorem celi et terre.»
Andreas posuit
ij. scil. «El in Jhesum Christum filium ejus unicum dominum nostrum
»
Johannes iij.
«Qui conceptus... Maria virgine.»
Jacobus Zebedeí iiij:
«Passus... et sepultus.»
Thomas v: «Descendit... a
mortuis.»
Jacobus Alfei vj: «Ascendit... patris
omnipotentis.»
Pliilippus vij: «Inde.., vivos et
mortuos.»
Bartholomeus viij: «Credo in spiritum sanctum
»
Matheus ix: «Sanctam ecclesiam catholicam.»
Simon
Cananeus
x: «Sanctorum communionem, remissionem peccatorum.»

Judas Jacobi xi: «Carnis resurrectionem.»
Mathias
posuit xíj: «Vitam eternam amen.»

Hoc itaque symbolum
primo ostendit, Deum esse unum in essentia et trinum in personis.
Deinde alia, que quilibet fidelis tenetur credere, de quibus in
sequentibus ostendetur auctoritatibus veteris et novi testamenti, et
etiam alicubi rationibus et similitudinibus secundum modum parvitatis
nostre. Et quia probatio et explanatio hujus symboli habet fieri
maxime per libros veteris et novi testamenti, dicit enim Augustinus:
quod credimus, auctoritati debetur, et quod intelligimus, rationi,
quod autem erramus, oppositioni; primo oportet monstrare eosdem
libros incorruptos esse et veros, scilicet quod permanserunt integri
et incorrupti, sicut editi sunt a spiritu sancto per auctores et
scriptores eorundem librorum. Quo probato necesse est credere et
suscipere omnia illa, que per ipsos probabuntur et alia que in eis
continentur.

Quod libri veteris et novi testamenti sunt
integri et incorrupti.

Igitur quod libri sint integri et
incorrupti, potest ostendi per auctoritates, quoniam nullus auderet
mutare, vel diminuere vel addere in veteri vel novo testamento,
quoniam super hoc habetur prohibitio et etiam maledictio. Unde Moyses
Deuteron. iiij:
«Non addetis ad verbum quod vobis loquor,
nec auferetis ex eo.» Item Salomon in Proverb. xxx. b, «Omnis
sermo Dei ignitus clipeus est sperantibus in se, ne addas quicquam
verbis illius, et arguaris inveniarisque mendax.» Item Joh.
in Apocal. ultimo: «Si quis apposuerit ad hoc, apponet Deus super
illum plagas scriptas in libro isto. Et si quis diminuerit de verbis
libri prophetie hujus, auferet Deus partem ejus de libro vite, et de
civitate sancta.» Non autem videtur quod aliquis esset ita , quod
contra ista auderet aliquid mutare in libris sanctis.
Si quis
vero dicat, quod Nabuchodonosor combussit libros
legis et prophetarum, hoc ostenditur esse falsum
per gesta filiorum Israel. Nam sicut habetur in iiij°
lib. Regum, xvij, Salmanasar rex Assiriorum
cepit terras filiorum Israel, et transtulit filios
Israel de terra sua in terram Assiriorum, et
posuit eos in civitatibus Medorum, et adduxit de
Babilone et de aliis locis terre sue colonos, et collocavit
eos in civitatibus Samarie pro filiis Israel. Et
cum ibi habitare cepissent, non timebant Deum, cum essent ydolatre,
unde immisit Deus in eos leones, qui interficiebant eos. Et nunciatum
est regi Assiriorum quod perirent coloni ejus, quia ignorabant
legitima Dei terre. Et misit rex unum de sacerdotibus
Israel et etiam legem Moysi, sicut dicitur in
ystoriis. Et iste habitavit in Bethel, et docebat
gentes illas legitima Dei Israel. Ipsi tamen, licet colerent
Deum Israel, colebant etiam idola sua, unusquisque
juxta ritum gentis sue. Unde lex Moysi permansit apud eos. Et
predictus Salmanasar rex Assiriorum fuit ante Nabuchodonosor
C annis, sicut probatur ex numero annorum regum qui
regnaverunt in Jherusalem ab ipso Salmanasar
usque ad Nabuchodonosor. Verum non potest dici, quod ipse
Nabuchodonosor combusserit legem generaliter,
cum non legatur destruxisse nisi Jherusalem, quam quidem
destruxit Nabuzardan princeps militie ejus, non in
prima vice, sed in secunda, sicut infra dicetur. Et tunc jam libri
legis
erant apud Samaritas tempore Salmanasar regis,
qui fuit ante Nabuchodonosor C annis, ut dictum est. Cum ergo
non legatur destruxisse Salmanasar, non destruxit etiam libros
legis
qui apud Samaritas erant. Cum igitur pervenit
Nabuchodonosor ut expugnaret Jherusalem, sicut dicitur
in predicto libro Regum xxiiij, egressus est Joachim rex
Juda
ad ipsum de voluntate propria et mater ejus et servi ejus et
principes ejus, et suscepit eum et suos rex Babilonis,
et transtulit eum et omnem populum Jherusalem xvij
milia, et non reliquit ibi exceptis pauperibus populi terre.
Et tunc mnc non destruxit Jherusalem nec combussit aliquid in
ea. Unde satis videtur vetum quod isti qui se reddiderunt et
translati sunt in pace, portaverunt sanctos libros legis et
prophetarum et alios libros quos habebant, sicut
contigit in Sarracenis qui expulsi sunt de Oriente et
Occidente Yspanie, qui secum de libris suis quos
voluerunt portaverunt.
In secunda vero vice quando captus fuit
Sedechias rex Jherusalem et exoculatus (IV Reg.
25, 7) Nabuzardan princeps regis Babilonis
destruxit muros Jherusalem et combussit domos, sed nos legitur
aliquem librum combussisse (IV Reg. 25, 9). Et tunc de beneplacito
principis remansit Jheremias propheta cum populo
Judeorum, qui remansit ad colendum terram; populares vero de
majoribus et divitibus translati sunt etiam tunc in Babilonem,
non tantum de Jherusalem, sed etiam de aliis civitatibus
Judee, que non fuerunt combuste nec destructe, ut habetur
Jheremie xi. Et est verisimile quod tam apud transmigrantes,
quam apud populum, cum quo remansit Jheremias propheta,
fuerunt libri legis et prophetarum. In Daniele etiam
legitur xiij, quod Judei habebant judices de Judeis,
qui eos judicabant secundum legem suam. Unde ibi
legitur quod fecerunt duobus senibus, sicut male egerant adversus
proximam dicendo contra eam falsum testimonium, et ideo
interfecerunt eos, ut facerent secundum legem Moysi.
Item in j° Esdre vij, a: «ipse Esdras ascendit de Babilone,
et ipse velox scriba in lege Domini quam dedit Dominus Deus
Israel
.» Et infra: «Esdras autem paravit cor suum ut
investigaret legem Domini et faceret et doceret in Israel
preceptum el judicium.» Item: «Artaxerses rex
regum, Esdre sacerdoti scribe legis Dei celi doctissimo
salutem. A facie regis et vij consiliariorum ejus missus es ut
visites Judeam et Jherusalem in lege Dei tui, que est
in manu tua.» Et in Neemia viij° a: «Dixerunt Esdre
scribe ut afferret librum legis Moysi, quod preceperat Dominus
Moysi
. Attulit ergo Esdras sacerdos legem coram multitudine
virorum ac mulierum cunctisque qui poterant
intelligere.»
Ecce per ista patet quod lex permansit apud
Judeos sive in captivitate, sive post
captivitatem. Unde in ij° lib. Machabeorum ij°
dicitur de Neemia, quod construens bibliotecam congregavit de
regionibus libros et prophetarum et David
et epistolas regum.
Item Dominus in Evangelio Mat. xxiij
a: «Super katedram Moysi sederunt scribe
et pharisei; omnia ergo que dixerint vobis conservate et
facite, secundum vero opera eorum nolite facere.»
Et in capitulo
ubi hec dixit, arguit eos de appetitu laudis et honoris et de
ypocrisi et de aliis viciis, que erant in ipsis; unde si legem
mutassent in aliquo, magis eos de hoc redarguisset. Sed ipsemet
ostendit legem integram esse, ubi dicit Mat. v: «Non veni legem
solvere aut prophetas, sed adimplere. Amen quippe dico vobis, donec
transeat celum et terra, jota unum aut unus apex non preteribit a
lege donec omnia fiant.» Et Luc, xxj; «Celum et terra transibunt,
verba autem mea non transient.» Ex hoc apparet quod lex
incorrupta
permanserat apud Judeos.
Item sicut habetur
in ystoria, Ptolomeus rex Egipti librorum cupidus usque ad Lta
milia libros congregavit. Qui cum audisset, quod apud Judeos
esset lex ore Dei edita, misil de Judeis captivis qui erant in
regno suo Cxx milia, et munera magna auri et argenti
Eleazaro summo pontifici Judeorum, ut sibi mitteret
Judeos sapientes in ebrea ei greca lingua
cum lege Dei, qui ad eam
transferendam in grecum
sufficerent. Unde predictus pontifex misit sibi lxx seniores
peritos utriusque lingue, qui legem et prophetas
transtulerunt. Et hoc fuit per magnum tempus ante Christum.
Et ista translatio remansit apud Grecos. Unde etiam si
voluissent Judei aliquid mutare, nichilominus veritas
translationis remansisset apud duas gentes diversas ab ipsis,
que ipsos arguere possent de mutatione. Postmodum vero, tempore
apostolorum Christi, cum predicte gentes et alii
recepissent fidem Christi, receperunt et Evangelium ab
ipsis apostolis et ab aliis discipulis, qui
predicaverunt eis juxta mandatum Christi, Math. ultimo:
«Euntes in mundum universum predicate Evangelium omni
creature», et hoc in diversis ydiomatibus. Unde iste gentes
non possent congregari de finibus mundi ad mutandum Evangelium,
cum inter se sint diverse moribus et linguis, et sub diversis
principibus et regnis,
et si factum fuisset, non potuisset latere. Item emulatio est inter
Christianos et Judeos specialiter
de scripturis, et ideo nec corruptionem Judeorum
silerent Christiani, nec corruptionem Christianorum
occultarent Judei. Cum autem sint discordes circa intellectum
scripturarum, constat quod ad corruptionem scripturarum non poterunt
concordare. Cum igitur utrique concordent in lege Moysi et
prophetis, constat legem Moysi et prophetas non
esse corruptos.
Item Evangelium est completio legis
et prophetarum, el lex et prophete fuerunt
figura Evangelii. Unde lex et prophete
continentur in Evangelio, et Evangelium in lege
et prophetis, propter quod dicit Ezechiel j°, quod
rota erat in medio rote. Si ergo Evangelium fuisset corruptum,
discordaret a lege et prophetis, et si lex et prophete corrupti
fuissent, similiter ab Evangelio discordarent. Cum ergo
perfecte concordent ad invicem, sicut pater habentibus rectum
intellectum scripture, manifestum est quod tam vetus quam
novum testamentum sine corruptione et mutatione
remanserunt.
Item cuilibet magis credendum est in sua scientia
vel in arte. Stultum enim esset magis credere medico de
agricultura, et agricole de medecina. Qua ergo
temeritate volunt Sarraceni, quod ipsis vel domino suo,
(Mahometo) qui ignoraverunt Evangelium Christi, de ipso
Evangelio magis credatur, quam Christianis, qui
professionem Evangelii per successionem temporum continuam ab
inicio tenuerunt? Nostrum quidem Evangelium non solum a
fidelibus testibus conscriptum est, verum multitudine prophetarum
veridicorum et concorditer adventum Christi preconizantium
roboratur, nec non et miraculis quamplurimis supra naturam et
martyrum multitudine copiosa, quos nec mors nec gladius
aut tribulatio quecunque potuit a fide Evangelii separare.
Unde si quis temptasset Evangelium mutare, tam zelo fidelium
et devotione, quam librorum veterum collatione, quam
diversorum codicum apud diversas nationes attestatione
confutaretur.
Preterea si Alcoranus vel unus liber
gramatice
, qui esi in una lingua, non potest corrumpi,
quomodo. Evangelium, quod fuit scriptum in diversis
linguis, potuisset universaliter corrumpi? Quod ergo recipiunt
pro se de incorruptione Alcorani vel alterius libri, oportet
eos necessario recipere contra se de incorruptione legis et
Evangelii, quia de similibus idem est judicium. Et quia
validius est argumentum ab hoste sumptum, sicut dicitur in Alcorano
in cap. apostolorum: «apostoli qui fuerunt cum Christo,
sancti fuerunt et veraces», unde certum est quod tale predicaverunt
Evangelium et scripserunt, quale ab ipso Christo docti
fuerunt, alioquin veraces non fuissent.
Quod vero lex et
Evangelium sint incorrupti, potest ostendi per Alcoranum,
unde in capitulo Jone
dictum fuit Machometo secundum dictum suum sic: «Si fueris in
dubio de eo quod misimus super te, interroga eos qui legunt librum
prius quam tu.» Sed constat quod Deus vel Gabriel,
qui, ut ipse dicit, loquebatur ei, non dicebant sibi ut interrogaret
falsarios, sed veraces, qui legebant librum, secundum
veritatem, non secundum mutationem que inducit
falsitatem. Unde per hoc ostenditur
quod libri
Evangelii
et Legis erant incorrupti, quia illi qui
legebant librum prius quam ipse esset, erant Judei veraces et
Christiani, a quibus secundum mandatum Domini debebat
requirere veritatem.
Item in cap. mense, quando Judei
postulaverunt judicium ab Ebihoreyra, quem posuerat Machometus
judicem, ut judicaret inter homines, et ille diceret eis: «Non
judico inter vos, donec interrogem Machometum», et ille
ivisset ad Machometum et interrogasset eum, respondit
Machometus et dixit: «Deus misit super me in facto Judeorum,
et dixit: Si venerint ad te, judica inter eos, aut avertere ab eis;
et si avertaris ab eis, non nocebunt tibi in aliquo. Et si
judicaveris inter eos, judica juste, quia Deus diligit juste
judicantes. Et quando venient ad judicium tuum, et apud eos est lex,
et in ipsa est judicium Dei.» Et ecce hoc testatus est
Machometus, quia tempore suo lex erat apud Judeos,
in qua erat judicium Dei; unde ex hoc patet quod remanserat
incorrupta, quia si corrupta fuisset, verum judicium Dei non
contineret.
Item in cap. Hygr, iniroducit Deum sibi
loquentem: «Nos demissus memoriale et sumus ejus custodes.» Vocat
autem legem et Evangelium memoriale Dei, ut dicunt
Sarraceni. Quod cum ipse Deus custodiat, non est corruptum,
alioquin non esset Deus fidelis custos, quod absit.
Item in cap.
v; «Non est mutatio verbo Dei.» Sed verbum Dei et lex est
Evangelium; cum ergo verbo Dei non sit mutatio, lex et Evangelium non
sunt mutata.
Item in cap. Vace, in fine secunde
distinctionis dicitur:
«Credimus Deum, et id quod fuit missum
nobis, et id quod fuit missum Abrabe et Ysmaeli et
Ysaach et Jacob et tribubus, et id quod fuit datum
Moysi et Jhesu, et id quod fuit datum propheitis
a Domino suo, et non separamus inter aliquem ex ipsis». Ecce in hiis
verbis mandatur Sarracenis, ut credant legem et prophetas, et
Evangelium Jhesu Christi, et quod non faciant differentiam inter
aliquem prophetarum. Et ita de necessitate oportet eos credere
legem et Prophetas et Evangelium. Cum ergo dictum sit
eis quod credant omnia supradicta, nec Deus mandaret credi corrupta,
nec erant corrupta, sed vera et incorrupta.
Item in v cap. circa
finem: «Dedimus librum Moysi complementum ei qui benefecit,
et discretionem in omni re et directonem et misericordiam», sed
corrupta lex non dirigit, sed potius facit errare. Ergo lex Moysi
non est corrupta.
Item in cap.. : «donec statueritis legem et
Evangelium, in nichilo estis». Ibi loquitur Dominus Christianis
et Judeis, ut dicunt Sarraceni. Sed cum Deus bonum
consulat et malum dissuadeat, hoc eis non dixisset, si lex et
Evangelium corrupta fuissent; ergo incorrupta sunt lex et Evangelium
apud Christianos et Judeos.
Item in c. Jone
introducunt Deum dicentem de Jhesu: «Nos dedimus ei (scilicet
Jhesu) Evangelium, in quo est directio et lumen». Sed si
Evangelium corruptum fuisset, non dixisset Deus in eo esse
directionem et lumen, sed potius errorem et falsitatem. Unde
constat Evangelium esse verum et incorruptum.

Item non videtur rationabile nec verisimile quod Christiani
vel Judei corruperint vel mutaverint libros
suos, in quibus est eis tradita á Deo forma vivendi et spes
salutis, cum pagani poete non mutaverint libros
suos, in quibus fabule et manifesti continentur
errores, sicut in eorum libris adhuc hodie invenitur.

Unde astutia dyaboli suggestum videtur, et hominum
etiam malicia hoc firmavit ad fulcimentum sui erroris, ut
libros sacros non legerent et corruptos assererent, ne
manifestato errore ipsorum per veritatem sacrorum librorum a
suis erroribus averterentur. Et hec astucia posita est in
Alcorano ubi dicitur in cap. Vace:« Nolite interrogare
quid egerunt priores, eis facta sua, vobis vestra», subaudi:
«sufficiant»; cum tamen e contrario in cap. Jone dicatur;
«Si fueris in dubio de eo quod misimus super te, interroga eos qui
legunt librum antequam tu», ubi mandatum est ei in
dubiis interrogare priores.
Si quis vero dicat quod in hoc sunt
corrupti libri, quod nomen Machometi est inde amotum,
respondemus quod non est causa, quare nomen ejus amoveretur, quia si
bonus erat futurus, utile erat sciri nomen ejus, ut cum venisset,
sicut bonus et de quo jam prophetatum erat, reciperetur, sicut
contigi in Joh. Baptista precursore Christi, de
cujus adventu prophetarunt Ysayas et Malachias; item
sicut scriptum est etiam de Elia et Enoch, quorum
adventus in fine mundi predictus est in veteri et in novo
testamento
, per quos Judei in fine mundi convertentur.
Si vero malus futurus erat, necesse fuit similiter sciri nomen ejus
et mores, ut cum veniret, per hujus noticiam caveretur ab eo, sicut
scriptum est de antichristo et de moribus ejus, et de
seductione, et de suis miraculis, que facturus est, ut per ista jam
scripta cum venerit cognoscatur et a fidelibus caveatur. Unde sicut
non est ablatum nomen antichristi nec nomen diaboli de
libris, eodem modo nec nomen Machometi inde fuisset
ablatum, si ibi fuisset scriptum. Unde esset frivola excusatio, que
assumitur in defensione mendacii et erroris. Quod autem dicunt pro
se, nomen ejus scriptum fuisse in libro Abacuch
prophete c. iij: «Deus ab austro veniet, et sanctus de monte
Faran», non potest convenire Machometo, quia nec Deus
fuit nec sanctus, sed potius peccator et immundus, fuit enim
luxuriosus et raptor bonorum alienorum, et interfector hominum
sine justicia, sicut colligitur ex ystoriis et gestis
de eo scriptis. Nec venit de monte Faran, imo de monte
Meche. Nam mons Meche unde ipse fuit oriundus,
dicitur Cayquiyan, sicut dicitur in lib. Ayci. Nam
Pharan
, quem jactant esse montem Meche, est in introitu
terre promissionis, sicut habetur ex tertio lib. Moysi, c°. xiij°;
Mecha vero distat a terra promissionis per longa
terrarum spacia, itinere mensis unius et ultra;
prophetia vero predicta verius Christo convenit, sicut
patet per precedentia et sequentia.
Item, quod dicunt quod
Christus predixit de Machometo in Evangelio,
ubi promisit mittere discipulis paraclitum, volentes intelligere per
paraclitum Machometum, hoc non potest stare, quoniam Joh.
xiiij promisit et dedit paraclitum apostolis, quorum tempore non
venit Machometus, dicens «paracletus autem Spiritus Sanctus
quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia». Unde cum
paraclitus sit Spiritus Sanctus, qui docuit apostolos omnia,
non convenit Machometo, ut dicatur paraclitus, cum nec
Spiritus Sanctus fuerit, qui est Deus, nec apostolos docuerit.

Item paraclitus idem est quod consolator, quod Machometus
non fuit, imo desolator, quia venit cum gladio, cogens
homines ad suscipiendam suam sectam, quod tamen Deus
facere noluit, cum hominem liberum creaverit et sue voluntatis, nec
aliquis propheta vel justus hoc attemptaverit unquam, sicut
patet legentibus gesta antiquorum.
Item Spiritus
Sanctus non videtur ab hominibus mundanis nec scitur ab eis. Unde
Joh. xiij°: «Ego rogabo Patrem, et alium paraclitum dabit
vobis, ui maneat vobiscum in eternum, Spiritum veritatis, quem mundus
non potest accipere, quia non vidit eum nec scit eum; vos autem
cognoscetis eum, quia apud vos manebit et in vobis erit». Ecce per
ista que hic dicuntur patet manifeste, quod nullo modo potest dici
Machometus paraclitus, cum non fuerit datus apostolis.
Inter illos enim et ipsum fluxerunt prope DC anni, nec fuerit
consolator sed potius desolator, nec fuerit Spiritus Sanctus, qui
videre non potest, sed potius corporalis et visibilis.
Ostensa
igitur veritate et sinceritate librorum, ad explanationem simboli
redeamus.


domingo, 25 de enero de 2026

SERMENTS, 842, STRASBOURG, lengua romana, el chapurriau más antiguo

SERMENTS 
PRÊTÉS A STRASBOURG EN 842
PAR 
ET LEURS ARMÉES RESPECTIVES.


SERMENTS, STRASBOURG, 842, lo chapurriau mes antic


(Nota del editó, Ramón Guimerá Lorente: Hay descarregat este llibre desde Archive.org, y lo edito pera algunes de les meues webs o blogs.
Si alguna paraula o palaura no la vech be al PDF, ficaré * un asterisco dabán apegat, o varios asteriscos ** si són varies paraules o palaures.
N. E. : nota del editó. Vore los monumens de la llengua romana, de Raynouard, a partí del añ 842 D. C.)

Se trouve, à Paris,

Chez Delaunay, libraire, galeries de bois, Palais-Royal.

Treuttel et Wurtz, libraires, rue de Bourbon, n° 17.
Delalain, libraire, rue des Maturins, n° 5.


AVIS. 

Le relieur placera la planche gravée en regard de la page 1, et le grand tableau à la fin du Mémoire.


SERMENTS
PRÊTÉS A STRASBOURG EN 842
PAR
CHARLES-LE-CHAUVE,
LOUIS-LE-GERMANIQUE,
ET LEURS ARMÉES RESPECTIVES.
EXTRAITS DE NITHARD, MANUSC. DE LA BIBL. DU ROI, n° 1964; 
TRADUITS EN FRANÇOIS,
AVEC DES NOTES GRAMMATICALES ET CRITIQUES,
DES OBSERVATIONS SUR LES LANGUES ROMANE ET FRANCIQUE,
ET UN SPECIMEN DU MANUSCRIT;

PAR M. DE MOURCIN,
MEMBRE DE LA SOCIÉTÉ ROYALE DES ANTIQUAIRES DE FRANCE, etc.

A PARIS,
DE L'IMPRIMERIE DE P. DIDOT L'AINÉ,
IMPRIMEUR DU ROI.
1815.


INTRODUCTION.

Depuis la renaissance des lettres, plusieurs savants se sont livrés avec succès à l'étude du moyen âge; mais, toujours occupés des monuments latins, presque tous ont dédaigné le langage rustique (lingua rustica vel romana), que nos pères ont parlé pendant plus de huit siècles, et qu'on doit regarder comme le passage de la langue de Virgile à celle de Racine et de Fénélon. A peine quelques hommes ont daigné le suivre dans ses changements continuels, aussi on voit les autres errer à chaque pas, soit qu'ils veuillent traduire ce langage qu'ils n'entendent point, soit qu'ils traitent de l'origine de notre langue actuelle ou de sa grammaire. 
Je n'entrerai point ici dans de longs détails pour prouver son utilité; les esprits sages savent l'apprécier : je me bornerai à faire connoître d'une manière exacte le plus ancien monument que nous ayons dans cette langue : je veux parler des serments que Louis-le-Germanique et l'armée de Charles-le-Chauve prêtèrent à Strasbourg en 842. Les mêmes serments furent faits en langue francique par Charles et l'armée de Louis. Je les rapporterai aussi: ils me serviront à expliquer les premiers, dont ils ne sont que la copie. D'ailleurs, comme les uns et les autres ont toujours été mal lus et mal entendus, je crois utile de remettre, autant qu'il sera possible, dans son intégrité cet ancien et précieux monument (1).

(1) Nithard nous a conservé ces serments dans les deux langues. Malheureusement on ne les trouve que dans un seul manuscrit.
Ce manuscrit est à la Bibliothèque du Roi, sous le n° 1964. Jadis il faisoit partie de celle du Vatican. Le n° 419 n'est qu'une copie de celui-ci, faite dans le XVe siècle.
La place des serments y est laissée en blanc.

Carlos el Calvo, Charles le Chauve, Carlitos lo Calvet



Louis-le-Germanique, Luis el Germánico, Louis I the German, Ludwig der Deutsche



Publié par Bodin en 1578, ce fragment de notre ancienne littérature a été cité et commenté depuis par un grand nombre de savants. Fréher est le premier qui en a donné une dissertation; elle parut au commencement du XVIIe siècle, et se trouve dans le Rerum germanicarum aliquot Scriptores. C'est la seule qu'on puisse citer jusqu'à l'année 1751, que Bonamy fit de ces serments le sujet d'un long et intéressant mémoire; mais peu familiarisé avec les principes de la langue romane, cet académicien distingué n'a pas même su toujours profiter des leçons de ceux qui l'avoient précédé.
J'ai donc cru pouvoir remettre l'ouvrage sur le métier; j'ai revu le manuscrit, je l'ai collationné avec grand soin, et, après en avoir fait la traduction, j'ai donné la valeur, la prononciation et l'étymologie de chaque mot; ce qui m'a conduit à plusieurs règles générales sur la grammaire et la formation de notre vieux langage. J'ai été souvent minutieux; mais j'ai dû l'être pour combattre l'erreur, et j'ose espérer que ce foible travail ne sera pas sans utilité.
Je saisis cette occasion pour témoigner ma reconnoissance à messieurs les conservateurs de la Bibliothèque du Roi, qui ont bien voulu me confier avec la plus grande obligeance les ouvrages dont j'avois besoin. Je dois aussi des remerciements à mon savant confrère M. de Roquefort, pour avoir bien voulu mettre à ma disposition la planche du spécimen dont il avoit orné son glossaire, et me permettre d'y faire les changements que je croirois convenables. 


TABLE 
DES AUTEURS CITÉS. 

Astruc (Jean). Mémoires pour l'histoire naturelle de la province de Languedoc. Paris, 1737.
Pag. 506. Texte roman, avec traduction latine interlinéaire. Le même texte répété et traduit en languedocien.
Bodin (Jean). Les six livres de la République. Paris, 1578.
Ve liv., vers la fin, Texte roman, avec traduction françoise.
Boecler (Jean-Henri). De rebus saeculi à Christo nato IX, et X, per seriem, Germanicorum Caesarum commentarius. Argentorati, 1656.
Pag. 121. A l'imitation de Fréher, Boecler met les deux textes en interligne l'un à l'autre; mais il ne donne ni notes ni traduction.
Bonamy (Pierre-Nicolas). Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles-lettres. 
Tom. XXVI, p. 638. Texte roman, avec traduction interlinéaire en latin et en langage du XIIe siècle (1); traduction françoise, notes, dissertation. 
(1) M. Champollion a cru que cette traduction avoit été faite dans le XIIe siècle. 
Borel (Pierre). Trésor de recherches et antiquitez gauloises et fançoises. Paris, 1655.
Vers le milieu de sa préface, Borel cite les deux textes très incorrectement, et en donne la traduction françoise. 
Bouquet (Dom Martin). Recueil des historiens des Gaules et de la France. Paris, 1749. 
Tom. VII, pag, 27, liv. III (de Nithard.) Les deux textes, très incorrects. 
Ib., pag. 35. Textes et dissertation de Fréher.
Bullet (Jean-Baptiste). Mémoires sur la langue celtique. Besançon, 1754.
Tom. I, pag. 23. Texte roman, avec traduction françoise. Explication des mots, dont un grand nombre, selon Bullet, viendroient du celte!
Cange (Charles Du Fresne, seigneur du) (Ducange). Glossarium ad scriptores mediae et infimae latinitatis. Editio secunda. Parisiis, 1733.
Tom. I, pag. 39 de l'ancienne préface. Texte roman, avec traduction latine. Notes sur quelques passages.
En marge on trouve des variantes presque toutes tirées de Bodin.
Champollion-Figeac (J.-J.). Nouvelles recherches sur les patois. Paris, 1809.
Pag. IX de la préface, pag 156. Texte roman avec traduction françoise.
Chesne (André du) (Duchesne). Historiae Francorum scriptores à Pipino Caroli m. imp. patre, usque ad Hugonem - Capetum Regem. Lutetiae - Parisiorum, 
1636.
Tom. II, p. 382. Textes et dissertation de Fréher, à quelques variantes près.
Cordier (Edmond) Recherches historiques sur les obstacles qu'on a eus à surmonter pour épurer la langue Françoise. Paris, 1805.
Pag. 51. Commencement du serment de Louis; texte, et traduction françoise.
Court-de-Gébelin (Antoine). Monde primitif. Paris, 1778.
Tom. V. Explication du frontispice à la suite du discours préliminaire. Texte roman, avec traduction françoise.
Daniel (Gabriel). Histoire de France. Paris, 1713.
Tom. I, pag. 668. Texte du premier serment en langue romane, avec traduction françoise. Le père Daniel a suivi Du Cange, à quelques variantes près.
Duclos (Charles Penot). Mémoire de l'Académie des inscriptions et belles-lettres.
Tom. XVII, pag. 171. Texte du premier serment en langue romane, avec traduction françoise.
Dupleix (Scipion), Histoire générale de France. Paris, 1631.
Tom. I, pag. 481. Texte roman, avec traduction françoise.
Eckhart (J.-Georges D'). Commentarii de rebus Franciae orientalis. Wiceburgi, 1729.
Tom. II, pag. 354. Textes interlinéaires l'un a l'autre comme ceux de Fréher, avec une traduction latine assez bonne.
Fauchet (Claude). Les aeuvres de feu M. Claude Fauchet, Paris, 1610.
Des Antiquitez françoises, liv. IX, f° 330, v°. Textes très incorrects, avec traduction françoise.
Ferrarius (Octave). Octavii Ferrarii origines linguae italicae. Patavii, 1676.
A la fin de la préface. Texte roman très incorrect.
Fréher (Marquard). Rerum Germanicarum scriptores aliquot, etc. Editio tertia, recognita à Burcardo - Gotthelffio Struvio. Argentorati, 1717.
Tom. I, pag. 72. Fréher est le premier qui a fait une dissertation sur les deux serments (1: Et non pas le premier qui les a publiés, comme le prétend M. Gley.). Textes interlinéaires l'un à l'autre, sans traduction.
Frickius (Jean). Annotateur du Trésor des antiquités teutoniques de Schilter. (voyez ce dernier.)
Gley (G.). Langue et littérature des anciens francs. Paris, 1814.
Pag. 194. Textes, avec traduction françoise.
Grimm (Jacob). Lettre à M. de Roquefort. 1809. 
Cette lettre, que M. de Roquefort a bien voulu me communiquer, contient le texte francique.
Le-Brigant (Jacques). Autres détachements de la langue primitive. Paris, 1787. 
Pag. II. Commencement des deux textes du premier serment, avec traduction.
Le Gendre (Louis). Histoire de France jusqu'à la mort de Louis XIII. Paris, 1718.
Tom. I, pag. 235. Premier serment en langue romane; le texte et la traduction. 
Leibnitz (Godefroi - Guillaume). Gothofredi - Guillelmi Leibnitii opera omnia. Genevae, 1768.
Tom. VI, 2e part., pag. 141. Les deux textes interlinéaires l'un à l'autre, avec quelques notes. L'éditeur a mal imprimé ces serments, et, comme je n'ai pu me procurer la première édition de Leibnitz, je ne cite que d'après Astruc.
Lipse (Juste). Justi Lipsii opera omnia. Antverpiae, 1637.
Tom. II, pag. 494. Epistolarum selectarum ad Belgas centuria tertia; epistola XLIV, Henrico Schottio. Les deux textes du premier serment, sans traduction. 
Mézeray (François-Eude). Histoire de France depuis Faramond jusqu'à maintenant. Paris, 1643.
Tom. I, pag. 258. Commencement des deux textes, avec la traduction française du premier serment en entier.
Oberlin (Jérémie-Jacques). Essai sur le patois lorrain des environs du comté du Ban de la Roche. Strasbourg, 1775.
Pag. 10. Texte roman, avec traductions française, gasconne et lorraine.
Petit-Pas (Jean). Histoire générale des Roys de France, escrite par Bernard de Girard, seigneur du Haillan. Paris, 1615.
L'éditeur Petit-Pas a ajouté, ou fait ajouter, ces serments. Texte roman avec traduction françoise.
Pithou (Pierre). Annalium et historiae Francorum ab ann. Christi 708 ad ann. 990 scriptores coaetanei XII; ex bibliothecâ P. Pithaei, Parisiis, 1588.
Pag. 353 (liv. III de Nithard). Les deux textes sans traduction.
Platière (Sulpice de La). Galerie universelle des hommes qui se sont illustrés dans l'empire des lettres. Paris, 1787.
Tom. I, pag. XCI de l'introduction. Texte roman, avec traduction françoise.
Pontanus (Jean-Isaac), Originum Francicarum libri VI. Hardervici, 1616.
Liv. VI, pag. 605. Les deux textes avec la traduction françoise d' Antoine Thysius; quelques notes, et une traduction àllemande; le tout fort mauvais. 
Ravallière (Louis-Alexandre Lévesque de La). Les poésies du Roy de Navarre. Paris, 1742.
Tom. I, pag. 98. Révolutions de la langue françoise depuis Charlemagne jusqu'à saint Louis. Texte du serment de l'armée de Charles, avec traduction françoise.
Rivet (Dom Antoine). Histoire littéraire de la France. Paris, 1746.
Tom. VII, pag. XXX de l'avertissement. Texte du premier serment en langue romane, avec traduction française.
Roquefort (J.-B.-B. De). Glossaire de la langue romane. Paris, 1808.
Tom. I, pag. XX du discours préliminaire. Les deux textes sont accompagnés de la traduction françoise, et d'un spécimen du manuscrit de Nithard. M. de 
Roquefort a rapporté en outre les traductions en langage du XIIe siècle et en latin barbare, faites par Bonamy.
Schilter (Jean). Scriptores rerum Germanicarum à Carolo III usque ad Fredericum III. Argentorati, 1702.
Pag. 101 (liv. III de Nithard). Les deux textes, sans traduction.
Id. Joannis Schilteri thesaurus antiquitatum Teutonicarum. Ulmae, 1727.
Tom. II. Jus provinciale Alemanicum, pag. 240. Ici les deux textes sont accompagnés de quelques notes et d'une traduction latine; le tout selon Frickius.
Schoepflin (J.-Daniel). Alsatia illustrata. Colmariae, 1751.
Tom. I, pag. 811. Les deux textes avec traduction latine; quelques notes. 
Villencour (N. DE). Discours public sur les langues en général, et sur la langue françoise en particulier. Paris, 1780.
Pag. 26. Commencement du serment de Louis, avec traduction françoise. 
Vulcanius (Bonaventure). De litteris et linguâ Getarum sive Gothorum, item de notis Lombardicis. Lugduni - Batavorum, 1597.
Pag. 68. Les deux textes sans traduction. 
Wachter (Jean-Georges). Glossarium Germanicum. Lipsiae, 1737. 
Pag. 961. Au mot Leisten on trouve une phrase du serment de l'armée de Louis. 


TABLE
DES MÊMES AUTEURS,
PAR ORDRE DE DATE.

Bodin 1578
Pithou 1588
Vulcanius 1597
Lipse (Juste)  1599
Fauchet 1602
Fréher 1611
Petit-Pas 1615
Pontanus (Isaac) 1616 
Dupleix 1621
Du Chesne 1636
Mézeray 1643
Borel 1655
Boecler 1656
Ferrarius 1676
Du Cange 1678
Le-Gendre 1700
Schilter 1702
Leibnitz 1 (sic)
Daniel 1713
Frickius 1727 
Eckhart 1729
Astruc 1737
Wachter 1737
Duclos 1741
La Ravallière 1742
Rivet 1746
Bouquet (Dom) 1749
Schoepflin 1751
Bonamy 1751
Bullet 1754
Oberlin 1775
Court-de-Gébelin 1778
Villencour 1780
Le-Brigant 1787
La Platière 1787
Cordier 1805
Roquefort 1808
Champollion 1809
Grimm 1809
Gley 1814


TABLE 
DES ABRÉVIATIONS. 
A. Astruc.
Bn. Bodin. 
Br. Boecler.
Bi. Bonamy.
Bl. Borel.
B. Bouquet (Dom)
Bt. Bullet.
C. Cange (Du)
Ce. Les variantes en marge de Du Cange.
Cn. Champollion.
Cr. Cordier (l'abbé) 
Ct. Court-de-Gébelin.
Dl. Daniel (le père).
Dc. Du Chesne.
Ds. Duclos.
Dx. Dupleix.
E. Eckart.
Ft. Fauchet.
Fi. Ferrarius.
Fr. Fréher. 
Fs. Frickius.
G. Gley.
Le. Le-Gendre
Lt. Le-Brigant.
Lz. Leibnitz.
Ls. Lipse (Juste)
M. Mézeray.
O. Oberlin.
Pt. Petit-Pas.
Pu. Pithou (Pierre)
Pe. La Platière (le Cte de.)
Ps. Pontanus (Isaac).
Re. La Ravallière.
Rt. Rivet (Dom)
R. Roquefort.
Sr. Schilter.
S*. Schoepflin.
Vr. Villencour.
V. Vulcanius.


abl. ablatif. 
acc. accusatif. 
all. ou allem. allemand. 
angl. anglois. 
anglo-s. anglo-saxon. 
Baluz. de Baluze.
B. de Barbazan. 
Bibl. R. Bibliothèque du Roi. 
Cap. Capitulaires.
chap. chapitre.
col. colonne.
dat. datif.
Ex. Exemple.
fabl. fabliaux.
fém. féminin.
fl. ou flam. flamand.
f° folio.
fr. françois. 
fut. futur.
gén. génitif.
goth. gothique.
ib. ibidem.
imp. imparfait.
ind. indicatif.
inus. inusité.
lat. latin.
lat. b. latin barbare.
l. ligne.
masc. masculin.
nom. nominatif.
neut. neutre.
pág. page.
parf. parfait.
pers. personne.
plur. ou pl. pluriel.
prépos. préposition.
prés. présent.
pron. pronom.
r° recto.
S. Saint.
scand. scandinave.
serm. sermons.
sing. ou singul. singulier.
subj. subjonctif.
subst. substantif.
tom. tome.
v. vers.
v° verso.
voy. voyez.
1re. première.
3e troisième.
c.-à-d. c'est à dire.
-. omis.
 



SERMENTS
PRÊTÉS A STRASBOURG EN 842
PAR 
CHARLES-LE-CHAUVE,
LOUIS-LE-GERMANIQUE,
ET LEURS ARMÉES RESPECTIVES.
__________

Poussé par l'ambition, l'empereur Lothaire cherchoit tous les moyens de déposséder ses frères et d'accroître son autorité, lorsque Charles, roi de France, et Louis, roi de Germanie, sentirent enfin la nécessité de se liguer contre leur ennemi commun. Ils gagnèrent sur lui la célèbre bataille de Fontenay; mais, comme ils usèrent avec trop de modération de la victoire, il ne perdit pas de vue ses projets; il se disposoit encore à les attaquer. C'est alors qu'ils crurent devoir cimenter leur alliance.
Après avoir opéré leur jonction à Strasbourg (1), ils se promirent mutuellement de rester étroitement unis, et d'employer toutes leurs forces contre Lothaire : mais afin que les peuples ne doutassent pas de la sincérité de cette union, et pour avoir eux-mêmes moins de moyens de rompre leur alliance, ils résolurent de se prêter serment en présence de l'armée. D'abord chacun d'eux harangue ses soldats, leur expose ses griefs contre Lothaire, et les motifs de l'alliance qu'il va contracter; ensuite il leur déclare que si jamais, ce qui à Dieu ne plaise, il violoit sa promesse, il les absout de la foi et de l'obéissance qu'ils lui ont jurées. Ces discours finis, ils font leur serment, Louis en langue romane, pour être entendu des sujets de Charles, et Charles en langue francique pour l'être de ceux de Louis (2: Manusc. f° 13 r° ).

(1) In civitate (dit l'auteur) quae olim Argentaria vocabitur (hay una corrección, vocabatur) nunc autem Strazburg vulgo dicitur. 
Nithard et Thegan confondent Argentaria avec Argentoratum. C'est cette dernière ville (qu'on appeloit aussi Argentoratus et Argentina), qui prit ensuite le nom de Stratburg ou Stratburgum, Stratburgus, Strataburgum, Strateburgum, Strazburg, aujourd'hui Strasbourg; (N. E. Straßburg, Strassburg) composé de straz ou strasse (N. E. o Straße), voie, chemin, et de burg, ville, à cause sans doute de sa position sur la grande route d'Allemagne. Les deux frères firent leur jonction le 16 des kalendes de mars, c'est-à-dire le 14 février, et non pas le 17 mars, comme nous l'apprend M. Gley. 

… Cùmque Karolus (dit Nithard) haec eadem verba romanâ linguâ perorasset, Lodhwicus, qui major natu erat, prior haec deinde se servaturum testatus est:

TEXTE.

Pro Deo amur, et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai-eo cist meon fradre Karlo, et in adjudha et in cadhuna cosa, si cum om, per dreit, son fradra salvar dist; in o quid il mi altresi fazet: et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui, meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit.

(N. E. Imagen del libro de Raynouard:)

Pour de Dieu l' amour et pour du chrétien peuple et le notre commun salut, de ce jour en avant, en quant que Dieu savoir et pouvoir me donne, assurément sauverai moi ce mon frère Charles, et en aide, et en chacune chose, ainsi comme homme par droit son frère sauver doit, en cela que lui a moi pareillement fera: et avec Lothaire nul traité ne onques prendrai qui, à mon vouloir, à ce mien frère Charles en dommage soit.



TRADUCTION.

Pour l'amour de Dieu, et pour le salut du peuple chrétien et le nôtre commun : de ce jour en avant, autant que Dieu m'en donnera le savoir et le pouvoir, je défendrai mon frère Charles, que voici, et par mon aide et par tous moyens, ainsi qu'on doit, selon l'équité, défendre son frère; pourvu qu'il en fasse autant à mon égard : et je ne prendrai jamais avec Lothaire : aucun arrangement, qui, de ma volonté, puisse être dommageable à mondit frère Charles.

Quod cùm Lodhwicus (continue notre auteur) explesset, Karolus, teudiscâ (1) linguâ, sic haec eadem verba testatus est:
(1: Tudesque, théotisque, thioise, teutonique ou francique. 
Ce dernier mot est le plus précis.)

In Godes minna, ind in thes christianes folches ind unser bedhero gealtnissi, fon thesemo dage frammordes, so fram so mir Got geuuizci indi madh 
furgibit, so hald-ih tesan minan bruodher … , … soso man, mit rehtu, sinan bruher scal; in thiu thaz er mig so soma duo : indi mit Luheren in nohheiniu thing ne gegango, zhe, minan uuillon, imo ce scadhen uuerhen.

TRADUCTION:

Pour l'amour de Dieu, et pour le salut du peuple chrétien et le nôtre commun, de ce jour en avant, autant que Dieu m'en donnera le savoir et le pouvoir, je défendrai mon fière Louis, que voici, … ainsi qu'on doit, selon l'équité, défendre son frère; pourvu qu'il en fasse autant à mon égard : et je ne viendrai avec Lothaire à aucun arrangement, qui, de ma volonté, puisse lui (à mondit frère) être dommageable.

Sacramentum autem (dit-il) quod utrorumque populus, quique propriâ linguâ, testatus est romanâ linguâ sic se habet:
(N. E. Imagen del libro de Raynouard:)

Si Louis le serment, qu' à son frère Charles il jure, conserve; et Charles, mon seigneur, de sa part ne le maintient; si je détourner ne l' en puis, ni moi, ni nul que je détourner en puis, en nulle aide contre Louis ne lui irai.

Si Lodhwigs sagrament quae son fradre Karlo jurat, conservat et Karlus,
meos sendra, de suo part, non los tanit; si jo returnar non l'int pois; ne jo, 
ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla ajudha contra Lodhuwig nun li 
iver.

Si Louis tient le serment qu'il vient de jurer à son frère Charles; que de son côté Charles, mon seigneur, ne le tienne, et que je ne puisse le détourner de cette infraction; ni moi, ni aucun de ceux que je pourrai en détourner, nous ne l'aiderons en rien contre Louis.

Teudiscâ linguâ autem:

TEXTE. 

Oba Karl then eid, then er sinemo bruodher Ludhuuuige gesuor, geleistit, 
indi Ludhuuuigmin herro, then er imo gesuor, forbrihchit; ob ih inan es iruuenden ne mag; noh ih, noh thero nohhein, then ih es iruuenden mag, uuidhar Karle imo ce follusti ne uuirdhit.

TRADUCTION.

Si Charles tient le serment qu'il vient de jurer à son frère Louis; que Louis, mon seigneur, viole celui qu'il lui a juré, et que je ne puisse l'en détourner; ni moi, ni aucun de ceux que je pourrai en détourner, nous ne l'aiderons en rien contre Charles.

Quibus peractis (ajoute Nithard), Lodhuwicus (1: Lisez Lodhwicus.), Reno tenus per Spiram, et Karolus, juxta Wasagum per Wizzunburg, Warmatiam iter direxit.

NOTES. 

SERMENT DE LOUIS.

Pro, à cause, pour, etc. Cette prépos., purement latine, s'est d'abord transformée en por, par une simple métathèse, d'où ensuite pour, telle que nous l'employons aujourd'hui:

Por Dieu vos pri, et por ses dons,
Céanz, où que soit, le muçons.
Du preudome qui avoit demi ami, v. 153. fabl. B. tom. 2.

Deo, dieu, du lat. Deus. On a dit aussi deu, dé, dié, diu; nom. deus, dex, diex, etc.

Certes ensi restat Deus as arguillous, et as humles donet sa grace.
Sermons de S. Bernard, manusc. de la Bibl. R. f°. 124. v°.

Deo ne doit pas se prononcer comme en latin l'abl. de Deus, (*deo; símbolos, no se transcriben), en deux syllabes dont la dernière seroit longue; mais au contraire d'une seule émission de voix, formant une diphthongue eo (e con virgulilla), dont la prépositive est longue, et la subjonctive très-brève et presque muette. Cette diphthongue eo a beaucoup de rapport avec l' *EV des Grecs, selon leur ancienne prononciation, ou du moins celle d'Erasme, que je regarde comme la plus probable. Nos pères prononçoient à-peu-près de la 
même manière la diphthongue eu. Cette prononciation se retrouve encore dans divers patois, notamment dans les différents dialectes de celui du Périgord, comme, par exemple, dans cette phrase, eu beu (eou beou), il boit. 
Ainsi, quant à la prononciation, deo est la même chose que deu.
Dans le passage qui nous occupe, on lit ordinairement don, au lieu de deo. Fréher, Schilter, Boecler, Eckhart, Schoepflin, Oberlin, Isaac Pontanus, Borel,  
Petit-Pas, Duclos, M. Gley, et autres, ont suivi cette mauvaise leçon; les uns, parce qu'ils n'ont jamais vu le manuscrit; les autres, n'ayant pas su le lire. 
En effet, ce mot y est écrit en abrégé au moyen de deux lettres, (do) (o con rayita encima), et un trait horizontal au-dessus; or comme ce trait est employé très-fréquemment pour indiquer la suppression de l' m ou de l' n finales, ils se sont laissé induire en erreur. Cependant ils auroient dû savoir que le trait horizontal indique en général toute espèce d'abréviations. D'ailleurs, dans le manusc. de Nithard, le mot Deus, à ses différents cas est toujours écrit avec 
deux lettres seulement, la première et la dernière. Ex. : (N. E. hay símbolos, rayitas encima de algunas letras. Consultar el original.)
Do propitio, f° 27. r°. 1re col. l. 28. - Beatae di genitricis, ib. l. 30; id., f°. 28. v°, 2e col. l. 29; id., f°. 29. r°. 2e. col. l. 3. - di, f°. 30. r°. 1re. col. l. 13. - do, f°. 6. r°. 1re. col. l. 16, etc.

Bonamy substitue deu à deo. Ce changement, contraire au manuscrit, est tout- à-fait inutile. Dupleix lit des, et Le-Brigant deus. Ces deux leçons sont inadmissibles. 
Amur, amour. On a dit aussi amor, qui est purement latin. La prononciation de ce mot amur ne me paroît pas certaine. Je crois cependant que l'u qui en fait la 
difficulté a beaucoup de rapport avec notre fausse diphthongue ou, mais qu'elle se rapproche un peu plus de l'ô circonflexe. J'en dirai autant des mots, 
dunat, cum, nunquam, returnar, et nun, qu'on trouve dans ces mêmes serments. Je n'exposerai pas ici les diverses raisons qui me déterminent; elles me meneroient trop loin.
Du Cange lit amor, et Eckhart amour. Cela est inutile, et contraire au manuscrit.
Dans cette expression, pro deo amur, 1° l'ordre analytique seroit, pro amur deo; comme dans celle-ci:

Dame, dist la vielle, laissiez,
Por amor Dieu, ne m'aresniez.
Le castoiement que li peres ensaigne à son fils, conte II, v. 86, fabl. B. tom. 2.

Ces transpositions se faisoient même souvent de plusieurs mots. Ex.: 

Beax amis, ne t'esmaie mie,
Quar, par la Dame-Diex aïe, 
Ge te deliverrai si bien,
Que tu n'i perdras nule rien.
Ib. conte 14e, v. 99. 

2° La particule de, qui, dans notre langue, exprime le gén. et indique les rapports de deux objets dont l'un tient ou appartient à l'autre, n'y est pas exprimée, non plus que dans les phrases qu'on vient de citer, dans lesquelles on voit, por amor dieu au lieu de por amor de dieu, et la dame-diex aïe, pour 
l'aïe de dame-diex, c. à d. l'aide du seigneur Dieu. On disoit de même, la mère Dieu, la mère Jesu-Crist, li sermon saint Bernart. On dit encore aujourd'hui 
l'Hôtel-Dieu, Choisy-le-Roi, etc. Cette tournure nous vient des Latins; mais la désinence leur tenoit lieu de particule : PRO AMORE DEI, ou PRO DEI AMORE.
Christian, chrétien, du latin christianus.

Poblo, peuple, du lat. populus. On a dit aussi poble, pople, etc.; en ital. popolo, et en esp. pueblo. Le premier o de poblo est long, mais non pas autant, à 
beaucoup près, que notre ô circonflexe; le second est bref, et un peu sourd.

Nostro, notre, du lat. noster. Mêmes principes de prononciation que pour le mot précédent. Ces principes ne sont point hasardés; ils ont pour base, outre les raisons d'harmonie et de mécanisme, l'analogie des différents patois méridionaux. Quoique, à la vue, nostro et poblo soient identiques avec l'ablat. des mots lat. dont ils descendent, on ne doit pas en conclure qu'ils soient formés de l'ablat.; comme ont fait quelques auteurs, par rapport aux mots françois qui sont dans le même cas. Les bornes de ce mémoire ne me permettent pas d'expliquer ici ma pensée.

Commun, commun, de l'un et de l'autre, du lat. communis. Ce mot n'a aucune difficulté.
Du Cange, Borel, et Fauchet lisent comun avec une seule m; Bodin lit commum; le manuscr. n'est point équivoque.

Salvament, salut, du lat. b. salvamentum pour salus. 
On a dit aussi salvement et sauvement. On conçoit aisément pourquoi salvament et christian n'ont pas la même terminaison que poblo et nostro. 
Non seulement ces derniers sont très-courts; mais il seroit impossible de 
faire disparoître l'o de leur désinence, sans attaquer les consonnes qui le précèdent; tandis qu'aux autres, il n'y a aucune raison de le conserver. 
C'est donc sans motif que Du Cange et dom Bouquet lisent salvamento.
Quant au texte de Fauchet, au lieu de salvament on y lit schwartz !!! J'ignore à quelle source le vénérable président est allé puiser ce mot allemand, qui signifie noir. 
(N. E. Negro en alemán, como la marca Schwarzkopf: cabeza negra, cap negre.)
Pour bien entendre cette seconde expression, pro christian poblo et nostro commun salvament, il faut se rappeler ce qui a été dit de la première, au mot amur. Il y a ici même absence de la particule de, et même inversion. Pour en faire l'analyse, on construira donc : Pro salvament de christian poblo et nostro commun, qu'on pourroit rendre en lat. par, pro salvamento christiani populi et nostro communi, ou en rétablissant l'inversion, pro christiani populi et nostro communi salvamento. Dans le serment francique, la construction est absolument la même, et, à cause de l'inflexion des mots, le sens n'en est point équivoque. (Voy. le texte, pág. --, et les not. pag.)
Oberlin est le seul, à ma connoissance, qui a entendu ce passage. Ordinairement on le traduit : pour le peuple chrétien et notre commun salut. 
Ainsi s'expriment Bonamy, Bullet, Court-de-Gébelin, MM. de Roquefort, Champollion, et autres. Schoepflin, et plusieurs savants avant lui, l'ont rendu en latin dans le même sens, pro christiano populo et nostrâ communi conservatione. Selon Fauchet, on diroit, pour l'amour de dieu et du peuple chrestien, a nostre commun sauvement. Voilà un bien mauvais début, après nous avoir annoncé qu'il tournera ces serments en langue du jourd'huy, afin de soulager ceux qui n'ont tant de cognoissance de l'antiquité. Bodin l'entend à-peu-près de même; on diroit, selon lui, pour l'amour de dieu et du peuple chrestien et de nostre salut commun. Enfin Duclos traduit, par amour de dieu et du peuple chretien (chrétien) et par notre commun salut, expression obscure, également contraire aux deux textes du serment, au génie de la langue romane, et à celui de la langue françoise.

D'ist, de ce, par élision, pour de ist. De est une prépos. qui marque le point de départ, l'origine. Les Latins l'ont employée dans le même sens. Ist, prén. (pronom) formé de ISTE. Ainsi d'ist pourroit se rendre en latin par DE ISTO, ou plus correctement AB ISTO. On doit écrire d'ist en deux mots, séparés par une apostrophe, et non pas en un seul, comme on l'a toujours fait jusqu'à présent.

Di, jour, du lat. dies. Ce mot di se trouve fréquemment employé dans nos vieux auteurs. Ex.:
Mais je voel savoir que tu sentes,
De cheux qui vont les dures sentes;
Se cil que diex bat cascun di
Seront rebatu, che me di.
Roman de charité, strophe 200. 
Il reste encore dans plusieurs mots composés, tels que midi, medius dies; dimanche, dies dominica; lundi, lunae dies, etc.

In avant, en avant. Avant est formé du lat. b. abante (devant). Ce dernier est composé de AB et de ANTE. Ces sortes de compositions étoient fréquentes, même dans la bonne latinité; comme on le voit par les expressions ABHINC, ADHUC, DEFORIS, INSUPER, etc. Souvent dans notre langue on a ajouté une seconde prépos. sans avoir égard à la première, comme dans l'adv. devant pour de avant, c.-à-d. de abante, ou ab abante.
Au lieu de in avant on a coutume de lire en avant. Cette leçon est fautive. 
In se trouve plusieurs fois répété dans ces serments, toujours sous la même forme. Dans ce premier cas le manusc. n'a rien d'équivoque. D'abord, il est vrai, le copiste avoit écrit en, suivant l'usage de son temps; mais la faute est corrigée de la même main, par la superposition d'un trait horizontal.
In est supprimé par quelques savants.
D'ist di in avant sera traduit en lat. par, de isto die in abante, ou plus correctement, ab isto die in ante. 
In quant, autant que, ou plus mot à mot, en autant d'étendue que, du lat. in quantum. Ce sont deux mots distincts qu'on ne doit pas joindre ensemble, comme ont fait Bodin, Petit-Pas, Fauchet et M. Champollion. 
Il faut prononcer in kant.
On ne doit pas rendre in quant par en tant que. Bodin, Fauchet, et Petit-Pas, ont pu s'exprimer ainsi dans leur temps; mais M. Champollion n'auroit pas dû 
les imiter. En tant que s'est fort affoibli dans notre langue actuelle, et n'est plus qu'une espèce de conjonction.

Deus, dieu. Ce mot, quoiqu'il ait une forme purement lat., doit se prononcer d'une seule émission de voix, avec diphthongue (Voy. la prononc. de eu, au mot deo, pag. 6). (N. E. Las páginas de este documento editado o su versión para web no coinciden con las del PDF de donde edito.)
Au commencement de ce serment c'étoit deo, ici c'est deus; et cela doit être; l'un est régime, l'autre sujet; le premier tient sa forme des cas obliques, et le second du nominatif. On voit que cette règle a été observée de même pour les autres mots. D'où l'on peut conclure que dans le IXe siècle on distinguoit encore, en général, deux cas, l'un pour le sujet, et l'autre pour le régime, direct ou indirect. Dans la suite, le premier, comme beaucoup moins en usage par la nature même de son emploi, disparut presque entièrement. 
Sauf quelques exceptions, nous n'avons plus aujourd'hui que le second, c.-à-d. celui qui provient de la somme des cas obliques. Cette formation de nos mots 
pourroit être le sujet d'une curieuse dissertation, et nous nous proposons d'en faire un mémoire particulier. Dans le manusc., deus est écrit en abrégé, avec la 
première et la dernière lettres, d's, et une marque d'abréviation. On a vu qu'il en étoit de même de deo. Borel a substitué don à deus sans aucun fondement. 
Schilter lit des, et Ferrarius dis. Ces diverses leçons ne sont pas moins contraires au manusc. qu'au génie de la langue.
Savir, le savoir, du lat. sapere, qui, dans le bas. Empire, a été employé pour scire. On a dit aussi saveir (o savoir) et saver:
Coment feriez-vos feste de ceu que vos ne saveriez ke fust?
ou coment lo saveriez-vos, s'om nel' vos anoncievet?
S. Bern. f°. 32. v°. manusc. de la Biblioth. R. 
Savir est pris ici comme substantif. Dans la basse lat. on disoit dans le même sens savirum, mot qui sans doute est formé de savir. (Voy. à la fin des notes du premier serment.)
Bodin lit sanir. Cette leçon, contraire au manusc., ne donne aucun sens.

Podir, le pouvoir, du lat. potere (,) inusité pour posse. L'imp. poteram, le parf. potui, etc. démontrent clairement que potere a existé, et probablement aussi potire.
Potibat, Potesse, et plusieurs formes semblables, se trouvent encore dans les anciens auteurs, tels que Térence, Lucrèce, Catulle, Ennius, et autres. 
On a dit en langue romane podir, podeir ou poeir. En patois périgourdin on dit encore poudey.
Podir est pris ici substantivement comme savir. Fréher, Schoepflin, Duclos, et Oberlin, lisent potir. C'est sans motifs. Quant à pordi (ou por di), je ne sais à quelle source Bodin est allé le puiser. Juste-Lipse lit prodir ! 

Me, me, à moi, du lat. me, qu'on employoit non seulement pour l'acc. et l'abl., mais encore pour le dat. En vieux françois, comme dans notre langue actuelle, 
me ne sert plus que pour le dat. (dans certains cas), et pour l'acc.
La prononciation de ce mot n'est ni celle du ME lat., ni celle du ME françois : elle tient le milieu entre les deux, c.-à-d. que sa voyelle est brève, et non pas 
muette. 

Dunat, donne, 3e pers. sing. ind. prés. du verbe dunar, formé du lat. DONARE, pris dans le sens de DARE. Cette terminaison at, pour la 3e pers. singul. du prés. de l'ind., se trouve plusieurs fois répétée dans ces serments. Elle est parfaitement conforme au lat. Dans la suite elle s'est changée en et, et le t a fini par disparoître. Au mot deo, j'ai cité un exemple tiré de S. Bernard, où se rencontrent les deux désinences at et et. Cette différence dans la même phrase provient de ce que restat, il résiste, il s'arrête, est un des verbes qui ont conservé le plus long-temps leur forme primitive, comme on peut s'en convaincre par plusieurs passages du même auteur. Ex.: 
S'il voit par aventure tencier aucune gent, il ne restat mies por ceu. 
F°. 121. v°. etc.
Pour la prononciation de la première syllabe de dunat, voy. Amur, pag. 7. Quant au t final, on doit le faire sentir légèrement. Il en est de même de tous 
les autres mots où il se trouve en désinence. J'en dis autant de l's, pour ne pas y revenir.

Si, ainsi, du lat. sic. En françois nous employons encore ce mot dans le même sens.

Salvarai, sauverai, défendrai, du lat. salvare, rendre ou maintenir sain et sauf. En françois sauver ne signifie plus autre chose que tirer du péril. On est sauvé ou perdu; il n'y a pas de milieu. On sauve un homme si on le peut; on l'aide et on le défend autant qu'il est possible. Ainsi dans ce passage il faut dire défendrai, et non pas sauverai, comme on a presque toujours fait.
La dernière syllabe de salvarai contient une diphthongue, dont les deux lettres, quoique prononcées d'une seule émission de voix, doivent se faire sentir 
distinctement.

Eo, je, du lat. ego, par la suppression de la consonne. C'est ainsi que de podeir s'est formé poeir, d'où notre mot pouvoir; de imperator, empereor, empereur; de facere, faïre, faire (N. E: fer; fé, facer, hacer), etc.
Eo doit se prononcer d'une seule émission de voix, mais non pas comme la diphthongue de deo. L'o est ici moins muet, et l'e beaucoup plus exigu.
Eo est évidemment la première corruption de ego, puisqu'elle est la plus simple, et qu'on la trouve dans le plus ancien monument. C'est elle qui a donné naissance à toutes les autres. D'abord jeo s'en est formé par la simple addition d'un j consonne extrêmement foible, et tel qu'il se fait entendre dans païen, voyelle, et autres mots. Je dois faire remarquer ici que la prononciation de notre j consonne, que nous appelons ji, ne doit pas remonter au-delà du XVe siècle, comme j'aurai occasion de le prouver ailleurs, et que par conséquent, dans tous les écrits antérieurs à cette époque, il faut le prononcer à-peu-près comme les Italiens. De jeo se sont formés jo et jou. jo est ensuite devenu je. Ce dernier, prononcé à la manière françoise, est notre je actuel.
Dans cette expression salvarai-eo, eo est enclitique de salvarai. On doit le joindre au mot principal par un trait d'union, comme nous faisons du pronom je, en françois, quand il se trouve après le verbe.
Dans le manusc. les deux mots se tiennent, et chaque savant les a lus et corrigés à sa façon. Selon Petit-Pas, Du Chesne, et D. Bouquet, c'est salvareio; ou salvarejo suivant Du Cange et Fauchet. Schilter a mis dans son texte salvarai eo; mais, préférant la leçon de Du Chesne, il a eu le soin d'ajouter lege salvareio. Bodin lit salverio, Bullet salvarai io, Bonamy et 
Court-de-Gébelin salvarai jo. Le savant M. de Roquefort a lu salvara jeo; c'est très-sûrement une faute de distraction. Enfin M. Champollion a cru devoir lire eu. Dans le fac-simile que M. de Roquefort a donné de ces serments, l'o de eo n'est pas parfaitement gravé; il est un peu crochu. C'est sans doute ce qui aura induit en erreur M. Champollion. Il ne doit cependant pas ignorer que dans les manusc. l'u ne se faisoit jamais de cette manière. J'omettois la singulière leçon de Ferrarius. Ce savant Italien lit salvarat, et renferme eo, avec le mot suivant, cist, entre deux virgules, salvarat, eo cist,. 
Assurément il ne s'entendoit pas. 

Cist, ce, du lat. ecciste.
Cist est cil ki les mains nos liet de nostre propre liien mismes.
S. Bernard, f°. 130. r°.
Cist laituaire c'est la sade,
La savoreuse Léocade.
Ste. Léocade, v. 1995. fabl. B. tom. 1. 
On a dit aussi cest, d'où notre pron. cet ou ce.
Fréher et Schoepflin lisent cest. Le manuscrit porte cist, qui est la vraie et ancienne forme.

Meon, mon, mien, du lat. meus. Cette forme meon (qu'on doit prononcer d'une seule émission de voix, comme nous l'avons indiqué à l'occasion de deo), est 
le cas de régime (voy. deus). Elle provient de l'accus. meum. Dans plusieurs autres mots, le cas de régime vient également de l'acc. seul. La forme de sujet de ce pronom, étoit encore au IXe siècle, meus, ou meos (qui est à-peu-près la même chose pour la prononciation). Cette dernière se trouve dans le serment du peuple. Au lieu de meus ou meos, on a dit ensuite mes, qu'on rencontre fréquemment dans nos vieux auteurs, et qui reste encore dans le mot françois messire.

Fradre, frère, du lat. frater. Les Auvergnats disent frayre (la e con una “u” encima). L'e final de fradre n'est pas muet, comme il le seroit en françois; il est seulement bref. C'est ainsi qu'il se prononce toujours à la fin des mots.
Schoepflin et Oberlin lisent fradra. Ici cette leçon est contraire au manusc. : elle se trouve, il est vrai, quelques lignes plus bas, sans qu'on puisse alléguer 
aucun motif de cette différence. Sans doute les deux savants qu'on vient de citer se sont déterminés à faire ce changement, croyant que la désinence a pouvoit être la marque de l'accusatif; mais c'est une erreur.
En supposant vraies les deux formes, elles ne sont que des variations de même valeur, et doivent être employées indistinctement pour tous les cas, même le 
nominatif, comme le prouve le mot sendra, dans le serment du peuple.
En passant du latin dans la langue romane, le mot frater n'étoit pas susceptible de conserver une désinence distincte pour le cas du sujet : sa terminaison 
s'y opposoit. Sa seule forme étoit donc naturellement fradre. Mais comme les voyelles finales étoient brèves, elles avoient ensemble beaucoup de rapport, et on pouvoit les confondre; sur-tout dans une langue encore peu assujettie aux règles, et où chacun s'exprimoit, pour ainsi dire, à sa volonté. Il en résultoit 
même une espèce de variété, qui pouvoit être agréable à nos pères; et, en effet, dans tous nos vieux auteurs, le même mot se trouve souvent sous deux ou trois formes dans la même phrase, soit pour la rime, soit sans aucun motif.
Plusieurs causes ont concouru à cette variation, à cette flexibilité des mots de la langue romane. Mais les exposer ici, ce seroit sortir de mon sujet.

Karlo, Charles, nom propre. Les Latins disoient Karolus. Ce mot, dérivé du teuton kerl, signifie fort. (Voy. mon Traité des Noms (1: Il n'est pas encore achevé.)).
Le cas de sujet est Karlus, comme on le trouve dans le serment du peuple, et le cas de régime Karlo ou Karle. Il y a ici variété de formes, comme dans fradre.
Schilter lit Karolo, Bodin Karle, et Fauchet Carlo par un c. Toutes ces leçons sont contraires au manuscrit.
Cist meon fradre Karlo signifie proprement, ce mien frère Charles; mais, comme ce tour n'est pas françois, j'ai dû dire, mon frère Charles, que voici.
 
Adjudha, aide, du lat. b. adjuda, aide, secours, formé de adjutum, supin de adjuvo. On a dit aussi ajudha, ajude, ajue, aide, et même aie. Ex.:
Lonc pont ne puet passer nul (1) ame, (1) Lisez nulle.
S'il n'a l'aïe (2) nostre dame. (2) Lisez s'elle n'a l'aie.
Ste. Léocade, par G. de Coinsi, v. 509, fabl. B. tom. 1.

Cadhuna, chacune, chaque, du lat. b. quot-una, et non de quaeque-una, comme le prétend Bonamy. Cascuns et cadhuns n'ont pas la même origine; l'un vient de quisque-unus, et l'autre de quot-unus. Le changement de quot en cadh n'a rien de forcé. Dans notre ancien langage qu et c se mettoient l'un pour l'autre, selon la volonté du copiste; et dans toutes les langues il se trouve des mots où la voyelle o a été remplacée par la voyelle a. C'est ainsi que de *griego vient arrugia; de *gr, aratrum; de *gr, lavo; de *gr, pasco; de locusta, langouste; de domina, dame; de dominus, dam; etc. Quant à la lettre h, elle 
s'intercaloit dans une foule de mots, tels que jhesus et autres, dans lesquels alors on faisoit sentir une espèce d'aspiration. Au lieu de ciascuno, anciennement les Italiens disoient catuno, catauno, caduno, et cadauno. 
En espagnol, c'est cad uno. (cada uno, cada una) 
Bodin lit cad una. Cette leçon est contraire au manuscrit.

Cosa, chose, du lat. causa, qui quelquefois se prenoit dans le sens de res ou negotium. De cosa s'est formé cose, que nos pères ont employé long- temps; et de ce dernier vient le mot chose, que nous avons encore.
Bodin lit causa; c'est sans aucun fondement.
Cette expression incidente, et in adjudha et in cadhuna cosa, est obscure; j'y reviendrai après le mot dist.
Cum, que, comme, du lat. cum, qui signifie souvent la même chose. On a dit aussi com, d'où notre mot actuel comme. Ex.:
Li borjois traient d'une part,
Com cil qui ére (1) de mal art, (1) Lisez érent. 
Et porvirent la trahison,
A engigner lor compaignon.
Le Castoiement, conte 17, v. 23, fabl. B. tom. 2.
Si cum signifiera donc, ainsi que, ainsi comme, en lat. sic-ut. Ex.: 
Et li baus hom, dont je vous di,
Estoit, si com je l'entendi,
Trop biaus de cors et de visage,
Riche d'avoir et de lignage.
Le Chevalier au barizel, v. II, fabl. B. tom. 1.
Bodin, Fauchet, Petit-Pas, Bullet, et autres, lisent si com, orthographe contraire au manusc., et même à l'âge de ces serments. D. Bouquet met un accent grave sur cùm; on ne doit pas l'imiter. M. Champollion a cru devoir lire sic un. Cette leçon est la preuve évidente que M. Champollion n'avoit encore rien lu de 
notre vieux langage, lorsqu'il a voulu nous en expliquer le premier monument.
Pour la prononciation de cum, voy. amur, p. 7.

Om, on, formé de homo (qui, dans la basse latinité, a eu le même sens).
Cist est cil ki les mains nos liet de nostre propre liien mismes et ki de nostre baston mismes nos bat, si cum om suelt dire.
S. Bernard, manusc. de la Bibl. du Roi, f°. 130. r°.

On a dit aussi hom, hon, hons, en, etc.
Contre l'autorité du manuscrit, Fréher, Oberlin, Schoepflin, Fauchet, Petit-Pas, Duclos, et autres, lisent hom. Ce changement est tout-à-fait inutile.
Om répond parfaitement à notre pron. indéfini on; l'un vient de l'autre; on doit traduire l'un par l'autre. Ainsi l'expression si cum om sera très-bien rendue par 
ainsi qu'on, ou comme on. Duclos, M. Champollion, et autres, ont dit, comme un homme; Bonamy, M. de Roquefort et ALII, ainsi qu' un homme. 
Ces expressions ne sont pas exactes, et le tout comme un homme d'Oberlin l'  est encore moins.

Per, par, selon. Ce mot est purement lat. Nos pères l'ont employé long- temps sans aucune altération; il s'est ensuite transformé en par.
Bodin, et Du Cange (en marge), lisent por. Cette leçon est également contraire au manusc. et au génie de notre vieux françois.

Dreit, droite justice, équité, du lat. b. drictum, pour directum, participe neut. pris substantivement.
Ce mot dreit doit se prononcer d'une seule émission de voix, mais avec diphthongue.
Isaac Pontanus et Borel lisent dreiti, Oberlin dreist, et Fauchet droit. 
Non seulement ces trois leçons sont contraires an manusc.; mais les deux premières le sont encore à la formation de la langue romane, et la troisième à l'antiquité de ces serments.
L'expression per dreit est très-bien rendue, je crois, par selon l'équité. Il est de l'équité qu'un frère défende son frère. On traduit ordinairement, par droit ou par justice; cela est obscur. Oberlin dit, de droit; c'est un contre-sens.

Son, son, sien, du lat. SUUS. C'est la forme du cas de régime : elle provient de l'acc. SUUM. Le cas de sujet étoit sus, qui s'est ensuite transformé en ses. 
Ce dernier mot a subsisté long-temps : on disoit ses hom, ses baron, pour son homme et son mari.
Son ne doit pas se prononcer entièrement comme en françois; l'o est un peu plus long, et l'n se fait sentir davantage.

Fradra, frère, est la même chose que fradre, (Voyez ce mot.)
Bodin, Du Cange, D. Rivet, D. Bouquet, Bullet, Bonamy, Court-de-Gébelin, et autres, lisent fradre. Cette leçon, contraire au manusc., est inutile, puisque 
fradre et fradra sont la même chose. Borel lit frada!

L'a final doit se faire sentir sourdement dans fradra, ainsi que dans tout autre mot.

Salvar, sauver, défendre, du lat. salvare. (V. Salvarai, pag. 15.)

Dist, doit, du lat. debet. Je ne conçois pas comment ce mot a pu arrêter les savants: non seulement il se retrouve dans nos vieux auteurs, mais son étymologie est facile et sa filiation régulière. C'est donc sans aucune espèce de raison que Du Cange et autres ont cru qu'il falloit lire dust.
Nous n'avons point de conjugaison qui nous soit propre. En général, chaque verbe lat. a passé, avec tous ses temps, dans le roman, et, par suite, dans notre langue actuelle. Ainsi c'est dans debet, et non dans devoir, que nous devons chercher dist et doit.
En passant du lat. dans la langue romane, les mots ont souffert des altérations successives, soit par la suppression des consonnes, soit par celle des voyelles,
ou de toute autre manière quelconque. Ainsi debet est devenu devet, par un simple adoucissement de prononciation, comme nous avons vu sapere transformé en savir, et potere en podir. De l'affoiblissement de la consonne à sa disparition entière, il n'y a qu'une légère distance : devet s'est transformé en deet, comme podir en poïr, et veder (du latin videre) en veer.
Deux e se contractant en ei, deet est devenu deit, comme veer est devenu veir, etc. Et comme, dans la langue romane, la diphthongue ei, lorsqu'elle se trouve la dernière syllabe d'un mot, est remplacée presque indifféremment par la lettre i, dit est la même chose que deit. On a de même saveir ou savir, podeir ou podir, etc.

Il y a en latin un bon nombre de mots qui ont un c à leur pénultième syllabe. Ex.: dicere, facere, pallescere, putrescere, jacere, placere, licere, etc.
En passant dans la langue romane, leur 3e pers. dicit, facit, pallescit, etc. a perdu sa dernière voyelle. Il en est résulté dist, fast, pallist, etc.; car la suppression de l'e ou de l'i se faisant par la prononciation, le c conservoit le son de l's, qu'il avoit devant la voyelle.
Par ignorance, sans doute, on a ensuite étendu l'usage de cette terminaison st à beaucoup d'autres verbes qui n'étoient pas dans le même cas que ceux qu'on 
vient de citer.
Quoi qu'il en soit, la 3e pers. sing. du prés. de l'ind. des verbes en ir, et de plusieurs autres, se terminoit anciennement par t ou par st, presque indifféremment.
On disoit : Nourrit ou nourrist, nutrit; dit ou dist, dicit; git ou gist, jacet; escrit ou escrist, scribit; list, licet, etc. 
Mes maus ki est tournés à plane
Dont cascuns dist que nus ne sane.
Congié de Baude Fastoul d'Arras v. 169, fabl. B. tom. 1.
Comment mes cuers pour lui noircist.
Ib. v. 521.
Tant grate chèvre, que mal gist;
Tant va le pot à l'eau, qu'il brise;
Tant chauffe-on le fer, qu'il rougist;
Tant le maille-on, qu'il se débrise.
…...
Tant ayme-on chien, qu'on le nourrist;
Tant court chanson, qu'elle est apprise;
Tant garde-on fruict, qu'il se pourrist;
Tant bat-on place, qu'elle est prise.
Villon, pag. 102. 

Ainsi dist, formé de debet, est parfaitement régulier. On auroit pu dire aussi dit, deit ou deist.
Dist s'est changé en doist ou doit. Loist, il est permis, s'est également formé de list; et, dans un très-grand nombre de mots, la diphthongue oi a remplacé 
la voyelle i. En voici encore quelques exemples : François, de Franciscus; poix, de pix; poisson, de piscis; doigt, de digitus; moi, de mi, lat. mihi; toi, de ti, 
lat. tibi, etc. 
Je reprends la phrase entière, d'ist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai-eo cist meon fradre Karlo, et in adjudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist.
Quoique au prés. de l'ind. ou du subj., dunat doit se rendre par le futur. 
Selon le génie de notre langue, le futur salvarai l'exige. On ne peut pas dire, autant que Dieu me le permet, je ferai telle chose; mais, je ferai telle chose, autant que Dieu me le permettra.
La construction des verbes n'est pas toujours la même dans les deux langues.
L'adverbe si, qui précède salvarai-eo, répond à si cum, qui se trouve plus bas. Il fait sentir d'avance la comparaison qui doit suivre. 
Si … si cum, ainsi ... ainsi que, se rendroit en latin par sic … sicut.
Et in adjudha et in cadhuna cosa est une expression embarrassante; et, comme malheureusement elle ne se trouve pas dans le serment francique, dont le copiste a sans doute passé une ligne, on n'a aucun point de comparaison.
Il y a trois manières de l'entendre; ou plutôt de l'analyser; car il ne se présente que deux sens différents.
La plus simple, au premier abord, est de supposer une faute de copiste, et de lire er ou ero (je serai), au lieu de et, après adjudha. On diroit alors : ainsi 
défendrai-je ce mien frère Charles, et en aide serai en chacune chose, ainsi qu'on doit, selon l'équité, défendre son frère; ce qui revient à, je défendrai 
mon frère Charles, que voici, et l'aiderai en toutes choses, ainsi que, selon l'équité, on le doit à son frère.
Cette première manière a de graves inconvénients.
1° On part d'une supposition; on fait un changement dans le texte; chose qu'il faut éviter.
2° Après adjudha il manqueroit li (à lui) dat. du pronom il; car non seulement il y auroit deux membres de phrase distincts, mais encore le régime de in 
adjudha ero ne sauroit être le même que celui de salvarai : l'un est dat. et l'autre acc., comme en françois, Je défendrai mon frère, et lui aiderai.
3° Salvar, qui est répété après fradra, seroit de trop. On dit en françois : Je défendrai mon frère, et lui aiderai, ainsi qu'on le doit à son frère; ou Je 
défendrai mon frère, et lui aiderai, comme il convient de défendre son frère et de lui aider; mais on ne dit pas : Je défendrai mon frère, et lui aiderai, comme il convient de défendre son frère. Dans la langue romane il en est de même.
Ainsi la phrase, pour être expliquée de cette manière, devroit être construite comme il suit: 
si salvarai-eo cist meon fradre Karlo, et in adjudha li ero in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra dist.
Je n'ignore pas qu'à la rigueur chacune des difficultés que je viens d'exposer pourroit, si elle étoit seule, se défendre; mais, toutes réunies, elles me présentent un tel faisceau d'oppositions, que je renonce entièrement à cette explication.
La seconde manière offre le même sens, et n'est pas entravée des mêmes difficultés. Et in adjudha et in cadhuna cosa, restant phrase incidente, on traduit : je défendrai ce mien frère Charles, et en aide et en chacune chose, ainsi qu'on doit, selon l'équité, défendre son frère, ce qui revient à : 
je défendrai mon frère Charles, que voici, et par mon aide et dans toutes les occasions, ainsi qu'on doit, selon l'équité, défendre son frère.
Mais deux nouvelles difficultés se présentent.
1° La conjonction et nuit à la netteté de la phrase: elle est deux fois répétée; elle devroit être supprimée entièrement. On auroit alors: si salvarai-eo cist meon fradre Karlo, in adjudha in cadhuna cosa, qu'on traduiroit par, je défendrai ce mien frère Charles en aide en chacune chose, ce qui revient à : je défendrai mon frère Charles, que voici, par mon aide en toute occasion.
On dit en françois : Je le défendrai et par mes actions et par mes paroles; mais on ne dit pas: Je le défendrai et par mes paroles et dans toutes les occasions; c'est-à-dire que deux membres de phrase ne peuvent être joints par la copulative, que lorsqu'ils sont de même nature. Si le premier exprime une action, le second doit exprimer une action; si l'un exprime une position, l'autre doit exprimer une position; et il en est de même dans toutes les langues. 
Or in adjudha exprimant une action, et in cadhuna cosa une position, les deux membres de la phrase ne sont pas de même nature, et vont mal ensemble.
2° La préposition in se trouveroit employée dans une seule et même expression sous deux sens différents, par et dans, ce qui est peu conforme au mécanisme du langage.
Ainsi cette seconde explication ne satisfait pas du tout.
La troisième consiste à prendre cosa dans le sens de moyen, manière. 
On diroit alors : je défendrai mon frère Charles, que voici, et par aide et par 
chacun moyen, c.-à-d. et en lui prêtant aide ou secours, et par tout moyen quelconque.
La seule difficulté de cette dernière explication tombe sur le mot cosa, qui est pris ici dans un sens peu commun; mais c'est un mot vague que nos pères employoient à tout.
C'est donc, je crois, de cette manière qu'il faut entendre la phrase; et alors on dira : je défendrai mon frère Charles, que voici, et par mon aide, et par toutes choses, ainsi qu'on doit, selon l'équité, défendre son frère; ce qui revient à : 
je défendrai mon frère Charles, que voici, et par mon aide, et par tous moyens, ainsi qu'on doit, selon l'équité, défendre son frère.
On diroit en latin : defendam hunc meum fratrem Karolum, et auxilio et quacumque re (ou quocumque modo) id fieri possit, ut … etc. (Voy. le serment de 860, pag. 42.)
Celui qui a le mieux entendu ce passage est le célèbre Eckhart. Il a très-bien rendu in cadhuna cosa; mais il traduit in adjudha par in auxiliis mittendis. 
Pourquoi restreindre le sens de adjudha? pourquoi mittendis? Les deux frères ne peuvent-ils s'entr'aider qu'en s'envoyant des secours de troupes?
Quant aux autres savants, chacun d'eux a traduit cette phrase à sa manière. La plupart ont admis le changement de et en ero; quelques uns ont suivi la 
seconde explication; plusieurs ont rendu des mots par des mots, et ne se sont pas entendus eux-mêmes. Parmi ces derniers sont des noms célèbres.
En parlant de chaque mot, j'ai indiqué les diverses leçons suivies par les savants; mais je ne dois pas omettre ici que Borel, l'un de ceux qui ont traité le 
plus mal ces serments, a fait deux suppressions. Voici comment il lit: si salvarai eo cist meon fradre Karlo in adjudha et in cadhuna cosa si cum per dreiti son frada salvar dist. Isaac Pontanus avoit lu de même.
Om étant supprimé, la phrase n'a plus de sens.

O, ce, du lat. IS. On a dit aussi eo; et même cette dernière forme est antérieure à l'autre : elle descend directement des cas obliques du pronom lat. O ou eo est le cas de régime; celui de sujet devoit être is.

Quid, que. Ce mot, purement lat., est employé dans le sens de quod. Il faut prononcer kid.

In o quid signifie proprement, en ce que, en cela que, sous cette condition que, pourvu que. On disoit en lat. in eo quod. On trouve fréquemment cette expression dans les capitulaires de nos rois. Ce mot quid est encore un vestige du genre neutre.

Il, il, lui, du lat. ille. Ce mot, le même qu'en françois, n'a aucune difficulté.

Mi, à moi. Ce mot est formé de mihi, dat. de ego, ou plutôt c'est un mot purement latin; car on disoit MI pour MIHI. Le pron. ego a passé dans la langue romane avec trois cas différents, eo, mi et me. (Voy. pag. 14 et 15).
Le premier étoit nom., le second dat. et gén., le troisième dat. et acc. 
Quant à l'abl., on l'exprimoit par le second cas, avec une prép. 
Les dix premières formes, ainsi que leur emploi, ont beaucoup varié dans la suite.

Altresi, autant. Ce mot est composé de altre et de si.
Altre vient de alter; si, de sic. Altresi, alterum-sic, est la même chose que altretant, alterum-tantum. Le premier signifie mot à mot, autre chose ainsi, autre chose comme cela; le second, autre chose telle, autre chose si grande; ce qui revient, pour les deux, à semblablement, autant.
Altresi doit s'écrire en un seul mot; mais l's ne doit pas prendre le son du z. 
On disoit aussi altressi avec deux s, pour mieux rendre la prononciation; on a dit encore, mais plus tard, aultresi autresi, aultressi, et autressi. Ex.:
Le moine dedenz le sac met,
Et du covrir molt s'entremet,
Autresi comme il fut devant,
O le bacon s'envait corant.
Le Segretain, v. 563, fabl. B. tom. 1. 

Fazet, fasse (qu'il) du lat. faciat. C'est la 3e pers. sing. du subj. prés. du verbe fare, faire. De faciat s'est formé faciet, par analogie des verbes de la 1re conjugaison: de celui-ci, facet; d'où notre mot face, que nous écrivons abusivement par deux s, fasse. Dans les Xe, XIe et XIIe siècles, on remplaçoit ordinairement le c par le z. On disoit fazon pour façon, anzois pour ançois, etc. On disoit de même fazet pour facet. Il est donc possible qu'un copiste du Xe siècle, habitué au langage de son temps, ait changé facet en fazet. Ces altérations de copistes étoient fréquentes : on peut en voir un autre exemple, dans le serment du peuple, au mot ajudha. Peut-être cependant dès le IXe siècle changeoit-on le c en z; ainsi il est inutile de faire aucun changement au mot fazet. Bonamy croit qu'il vient de faceret; il est dans l'erreur.
In o quid il mi altresi fazet signifie proprement, en ce qu'il fasse à moi autant, c.-à-d. pourvu qu'il en fasse autant à mon égard.
Personne, à ma connoissance, excepté Bonamy et Court-de-Gébelin, n'a lu ce passage correctement.
Ferrarius et Petit-Pas joignent ensemble les trois mots dist (qui fait partie de la phrase précédente), in et o.
Suivant le premier, on diroit : distino, quid il mi altre si fazer. On auroit, selon l'autre, distino quid il un altre si faret. Rien de plus barbare! Fauchet laisse dist à sa place; du reste il lit, comme Petit-Pas, ino quid il un altre si faret. 
On a selon Bodin, ino qui id un altre si faret; suivant Eckhart, ino quid il imi altresi faret. Schoepflin et le savant Oberlin ont lu, ino quid il imi altre si faret. Fréher et Duclos, ino quid il mi altre si faret. Schilter et Isaac Pontanus, ino quid il mi altre si fazet. D. Rivet, in o qui il mi altre si fazet. La Platière, in o quid in mi altre si fazet. Borel et P. Pithou lisent, ino quid il mi altresi fazet. 
Du Cange, D. Bouquet, Bullet, MM. de Roquefort et Gley, in o quid il mi altre si 
fazet. Enfin, pour faire du nouveau, M. Champollion a cru devoir lire moquid il nun altresi fazet.
Toutes ces leçons sont également contraires au génie de la langue romane et au texte du manusc. Il n'en est qu'une seule qu'on ait pu suivre avec une apparence de raison, c'est altre si fazet. En effet, altresi est composé de deux mots, altre et si. Dans le principe, ils ont dû s'écrire séparément : donc, à la rigueur, on a pu croire qu'il devoit encore en être de même au IXe siècle. D'ailleurs dans le manusc. altre finit une ligne, et si commence l'autre : 
rien n'indique donc qu'il faille joindre ces deux mots. On doit répondre à cela, 1° que, dans tous les monuments qui nous restent en vieux langage, altresi est toujours écrit sans aucune séparation: 2° qu'en séparant si de altre, on le rend 
indépendant de ce mot; qu'il devient lui-même un adverbe; et qu'alors, se construisant naturellement avec le verbe, altre reste seul, et ne signifie plus rien : 3° que les deux parties ne sont séparées dans le manuscrit, que parce qu'on n'a pas pu les mettre dans la même ligne, et qu'alors on se servoit rarement du trait d'union.
Quant aux changements qu'a faits M. Champollion, rien n'est plus mal-adroit. Mo quid est sans doute une expression de sa province : elle étoit ici fort inutile, et tout-à-fait contraire au manusc.; mais, puisqu'il vouloit l'introduire, il auroit dû au moins l'écrire correctement, c.-à-d. en faire deux mots. On dit en patois 
périgourdin mâ que, et en françois du XVIe siècle mais que; ainsi l'origine de cette expression n'a rien d'obscur ni d'équivoque, et l'orthographe n'en est point incertaine. La transformation de mi en nun est encore pire; avec elle, la phrase n'a plus de sens.
On avoit lu si diversement et tellement corrompu la phrase, in o quid il mi altresi fazet, qu'on a dû aussi la rendre diversement. En effet, Fauchet et Bodin traduisent, et non comme un autre le feroit. Petit-Pas, et non comme un autre se feroit. Duclos, en ce qu'il feroit autant pour moi. Bonamy, en tout ce qu'il feroit de la même manière pour moi, etc. De ces traductions, la première est un contre-sens complet; la seconde ne signifie rien; les autres sont plus ou moins foibles et incorrectes.

Ab, de, préposition. On a dit aussi à. L'une et l'autre forme sont purement latines. Dans notre vieux langage, la dernière est celle qu'on retrouve le plus fréquemment. On ne doit pas la confondre avec à, dérivé de AD, quoique matériellement elle lui soit parfaitement semblable. Ainsi en langue romane, comme dans notre langue actuelle, la préposition à a deux origines bien distinctes, AB et AD. Dans les expressions peindre à l'huile, assommer à coups de bâton, à vient de AB. Il vient de AD, lorsqu'on dit, aller à Rome, donner à Pierre, c'est fait à peindre, etc.
De la jonction de AB et de CUM s'est formé avec. On a dit ABCUM, comme ABANTE, INSUPER, DEFORIS, etc. (Voy. avant, pag. II.) 
En passant du latin dans la langue romane, les mots en um, dès qu'ils 
n'étoient pas monosyllabes, ont changé leur terminaison en o ou en e. 
Ainsi ABCUM s'est transformé naturellement en abque. Et, comme il est difficile de prononcer ce mot sans faire sentir un e bref entre les deux consonnes, il en est résulté abeque ou aveque, avec, de même que de subgrunda est venu sévéronde. Je ne conçois pas que ce mot ait pu arrêter le savant Ménage.
On a toujours traduit ab par avec. Je crois que c'est une erreur. J'y reviendrai après le mot prindrai.

Ludher, Lothaire, nom propre. On disoit en latin Lotharius, Leutharius, etc. 
Ce mot francique est composé de leut, peuple, et de herr, maître, seigneur,
chef. Il répond à Archidamus. (Voy. mon Traité des Noms.)
(N. E. En alemán actual, Leute : genteHerr Quintanilla: señor. Martin Luther : Lutero.)
Plusieurs savants ont cru que ab et Ludher ne devoient faire qu'un seul mot, abludher, qui pouvoit signifier à lui oui avec lui. Fauchet, Bodin, Petit-Pas, Pithou, D. Rivet, D. Bouquet, et autres, ont suivi cette leçon bizarre. 
Quant à Borel, pour mieux défigurer la phrase, il écrit abladher.

Nul, nul, du lat. nullus. Ce mot n'a aucune difficulté; c'est le cas de régime du masculin. Le cas de sujet est nuls. Dans la suite, l'orthographe de ce mot a beaucoup varié.

Plaid, traité, accommodement, du lat. placitum, par la suppression du c, et l'adoucissement de la dentale. Ce mot plaid s'est écrit de plusieurs manières, et a un très-grand nombre de significations, qui toutes ont rapport à l'action de discuter. Le mot thing, dans le serment francique, est parfaitement analogue.
On doit prononcer plaid d'une seule émission de voix, mais faire sentir distinctement les deux lettres de la diphthongue.

Nunquam, ne ... jamais. Ce mot est purement latin. 
Pour la prononciation de la première syllabe de nunquam, voy. Amur, (pag. 7). On peut exprimer celle de la seconde par kan. (N. E. Español, nunca.)
Du Chesne, D. Bouquet, M. de Roquefort, et autres, écrivent numquam. L'abréviation de ce mot, dans le manusc., en rendant l'orthographe incertaine, je crois qu'il faut adopter la plus simple.

Prindrai, je prendrai, fut. de prindre (du lat. prehendere). Ce mot prindrai peut être formé du fut. second prehendero. On remarquera en passant que le premier fut., tant en françois qu'en langue romane, est toujours formé du second fut. des verbes latins; si mieux on n'aime le regarder comme composé de l'infinitif actif et du verbe habeo. On pourroit en dire autant de l'italien, de 
l'espagnol, et de tous nos patois.
Bullet a lu prindray. Cette leçon est contraire au manusc. et à l'antiquité de ces serments. Frickius lit prindra; c'est encore pire.
Ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, signifie mot à mot, de Lothaire nul accommodement ne prendrai jamais, c.-à-d., je ne prendrai jamais avec 
Lothaire aucun arrangement.
Dans ce passage, on a toujours cru que AB signifioit avec; je pense que, mot à mot, on doit le rendre par DE, qui est sa signification ordinaire. Au reste, cela revient au même, et le premier sens pourroit se défendre par les nombreux rapports que de et avec eurent toujours ensemble. C'est ainsi qu'en latin on se servoit souvent indifféremment de A ou de CUM; comme on peut s'en convaincre par les expressions a prima luce, ou cum prima luce, et autres semblables.
On pourroit aussi objecter, mais vainement, que le mot avec se trouve dans le serment francique; la construction de cette phrase y est entièrement différente: Avec Lothaire, y est-il dit, je ne viendrai à aucun accommodement : Mit Luheren in nohheiniu thing ne gegango.
Ceux qui ont cru que ab Ludher signifioit avec lui, ont pu croire que plaid devoit ici se rendre par querelle. Aussi traduisent-ils, et à luy n'auray querelle ! 
J'y reviendrai après sit, qui est le dernier mot du serment.

Qui, qui, lequel. Ce mot est purement latin. On doit prononcer ki, comme nos pères l'écrivoient souvent. C'est le cas de sujet, tant du sing. que du plur. masc. Le cas de régime pour les deux nombres est cui. Au IXe siècle, ce pronom qui conservoit encore le genre neutre : quid, pour le cas de sujet et l'acc. singuliers; quae, pour le cas de sujet et l'acc. pluriels. (Voy. quid, pag. 29, et quae, dans le serment du peuple.) Dans la suite, cette dernière forme, quae ou que, a entièrement perdu sa valeur de cas de sujet, ne conservant que celle d'acc., qu'elle avoit usurpée dans les deux autres genres et dans les deux nombres. Ce changement de valeur a dû commencer a s'opérer dans le Xe siècle, époque de l'entière disparition du genre neutre. C'est même à cette disparition qu'il faut l'attribuer. Depuis le XIIIe siècle, l'emploi de que est toujours resté le même; et nous disons encore, l'homme que je vois, la femme que je vois; les hommes que je vois, les femmes que je vois.
Fauchet, Petit-Pas et Leibnitz ont lu que. Cette mauvaise leçon est contraire au manuscrit.

Vol, vouloir, volonté. En passant dans la langue romane, l'infinitif velle s'est transformé en volle ou vole, par analogie de volo, volui, voluissem, etc.
Vole s'est pris comme subst.; il s'est ensuite changé en vol, par la suppresion de sa voyelle finale. Ainsi vol, volonté, provient d'un infin. pris substantivement. Comme verbe, vole s'est changé, par analogie, en voleir; d'où notre mot vouloir. Par sa nature, le mot vol n'étoit pas susceptible d'avoir deux cas distincts; aussi n'a-t-il qu'une seule forme pour le sujet et le régime.
Meon vol signifie proprement, de ma volonté, par ma volonté; meâ voluntate, secundùm voluntatem meam. Les deux mots sont au cas de régime, et chacun d'eux est censé à l'ablatif. Les Latins avoient des désinences distinctes qui leur tenoient lieu de prépos. : ils pouvoient donc sous-entendre ces dernières; et 
comme non seulement nos mots, mais encore nos expressions furent d'abord calquées sur les leurs, de même qu'ils disoient meâ voluntate, au lieu de à meâ voluntate ou è meâ voluntate; ainsi nos pères, sans avoir la même ressource, ont dit, meon vol, pour à meon vol ou de meon vol. Rien de plus fréquent, dans nos vieux auteurs, que ces ablatifs sans prépositions. Ex.:
Et la rue du Vin-le-Roy,
Dieu grace, où n'a point de desroy.
Le dit des rues de Paris, v. 388, fabl. B. tom. 2.
Ne la rue n'oubli-ge pas
Symon-le-Franc. Mon petit pas,
Alai vers la porte du temple.
Ib. v. 423. 
Cist meon fradre Karle, à ce mien frère Charles, eccisti meo fratri Karolo. 
Tous les mots de cette expression ont été analysés. Il faut observer seulement 
que Karle offre une nouvelle forme, une variété de Karlo. Ainsi le cas de sujet seroit Karlus, et celui de régime, Karlo ou Karle. Au reste, Karle vient de Karlo, et par conséquent lui est postérieur : peut-être même cette forme s'est-elle introduite ici dans le Xe siècle seulement.
Quant à l'absence de la prépos. à (dérivée de ad), devant le cas d'attribution, on en retrouve de fréquents exemples jusque dans les écrits du XIIIe siècle. Ex.:
Celui qui se velt commander,
N'ose enemis riens demander.
Ste. Léocade, v. 2169, fabl. B. t. 1.
Plusieurs savants ont cru que cist faisoit partie du mot précédent, vol. 
En conséquence ils ont lu : Meon, volcist meon fradre Karle. Fauchet, Dupleix et Le-Gendre ont suivi cette mauvaise leçon. Fauchet lit, en outre, Carle au lieu de Karle. Au lieu de cist, Isaac Pontanus et Pithou lisent eist; Ferrarius eiss, et Borel dist. Schoepflin et Oberlin suppriment le mot Karle.

Damno, dommage, du lat. damnum. Damno est ici en régime; mais il seroit le même au cas de sujet; car les mots formés des neutres en um ne pouvoient avoir qu'une seule désinence. L'o de la terminaison n'a pu disparoître ici, à cause des deux consonnes qui le précèdent : en supprimant la dernière, nos pères ont dit dam, quelques siècles plus tard.

Sit, soit. Ce mot est purement lat. Dans le Specimen que M. de Roquefort a donné de ces serments, l's est coupée à la manière d'une f; ce qui pourroit induire en erreur. Le manusc. n'est point équivoque.
Et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, etc. signifie donc mot à mot, et de Lothaire nul accord jamais je ne prendrai, qui, de ma volonté, soit en 
dommage à ce mien frère Charles, qu'on peut rendre par, et avec Lothaire je ne prendrai jamais aucun arrangement, qui, de ma volonté, puisse être dommageable à mon frère Charles, que voici, ou à mondit frère Charles.
Cette phrase a été souvent mal entendue. Bodin traduit, et à luy n'auray querelle que de mon vouloir soit, si mon frère Charles ne me fait tort. 
Petit-Pas suit le même sens. Selon Fauchet, on diroit : et à luy nul plaid onques je ne prendray, que de mon vouloir soit : à ce mien frère, ne que Charles en dommage soit. En s'exprimant ainsi, il est certain que le savant président ne s'entendoit pas lui-même. On peut en dire autant des deux autres, quoique leurs expressions aient quelque chose de moins obscur.
Dans l'analyse qui vient d'être faite des mots et des phrases de ce serment, je n'ai rien pu dire de la ponctuation. Je dois faire observer ici, qu'elle est extrêmement fautive, dans presque tous les textes que j'ai parcourus, et qu'il en est de même pour le serment de l'armée.
Voici maintenant quelques extraits de différents serments en basse latinité. 
Ils sont tirés des Capitulaires de nos rois de la seconde race. Leur comparaison avec le monument qui nous occupe n'est pas sans utilité.

Formule du serment que Charlemagne exigeoit de ses peuples. (Cap. Baluz., tom. 1er, pag. 377.)

Sacramentalè qualiter promitto ego quòd, ab isto die in antea, fidelis sum domno Karolo … pura mente, absque fraude et malo ingenio, de meâ parte ad suam partem … sicut, per drictum, debet esse homo domino suo. Si me adjuvet Deus …, quia, diebus vitae meae, per meam voluntatem, in quantum mihi Deus intellectum dederit, sic attendam et consentiam.

Autre formule. (Ib.)

Sacramentalè qualiter repromitto ego domno Karolo ... fidelis sum, sicut homo, per drictum, debet esse domino suo ...

Autre formule, pour Charles-le-Chauve, roi de France.
(Cap. Baluz., tom. II, pag. 71.) 

Ego (ille), Karolo Hludowici et Judithae filio, ab istâ die in ante, fidelis ero, secundum meum savirum, sicut francus homo, per rectum, esse debet suo regi ...

Serment que le clergé et le peuple prêtèrent a l'empereur Louis-le-Débonnaire et a Lothaire son fils, en 824. (Cap. Baluz., tom. 1er, pag. 647.) 

Promitto ego (ille), per Deum … quòd, ab hac die in futurum, fidelis ero dominis nostris … juxta vires et intellectum meum. (N. E. punto o tilde en la e de meum, que no hace ninguna falta, como en quòd, etc.)

Serment que se prêtèrent mutuellement, en 854, l'empereur Lothaire, et Charles, roi de France. (Cap. Baluz., tom. II, pag. 74.)

Ab hodierna die et deinceps, si ... in quantum Dominus posse dederit ...
adjutorium tibi defensionis praestabo. Si autem … adjutorium, in quantum potero, praestabo, si tu aut filii tui idipsum adjutorium mihi praestaveritis …

Serment que les évêques prêtèrent a Charles-le-Chauve, en 872. (Cap. Baluz., tom. II, pag. 226.) 

Quantùm sciero et potuero, adjuvante Domino, consilio et auxilio, secundùm ministerium, fidelis vobis adjutor ero ... 

Celui des laïcs, au même. (Ib.)
Quantùm sciero et potuero, adjuvante Domino, consilio et auxilio fidelis vobis adjutor ero ...

Autre, de tout le peuple, au même. (Ib.)

Sic promitto ego, quia, de isto die in antea, isti seniori meo, quandiù vixero, fidelis et obediens et adjutor, quantumcumquè plus et melius sciero et potuero ...

Serment que les évêques prêtèrent à Louis-le-Bègue en 877. 
(Cap. Baluz., tom. II, pag. 272.)

Ego (ille), ipse sic profiteor, de istâ die et deinceps, isti seniori et regi meo, Hludowico, Karoli et Hermentrudis filio, secundùm meum scire et posse, et meum ministerium, auxilio et consilio, fidelis et adjutor ero, sicut episcopus rectè seniori suo debitor est, in meâ fide et meo sacerdotio.

Pacte ou serment que firent entre eux, en 860, Charles-le-Chauve et son frère Louis. (Cap. Baluz., tom. II, pag. 207.) (1)

A modo et deinceps, ad Dei voluntatem, et sanctae ecclesiae restaurationem et honorem atque defensionem, et ad nostrum communem honorem et salvamentum atque profectum, et ad salvationem ac pacem christiani populi nobis commissi, isti fratri meo Karolo (ou Ludowico), et consilio et auxilio, in vera fraternitate, quantùm Deus mihi scire et posse dederit, fidelis adjutor ero. Et si Deus … illi sincerus auxiliator et cooperator ero, sicut verus frater vero fratri, per rectum, esse debet in hoc ut ipse similiter erga me conservet ... 

(1) C'est presque la même chose que le serment de 842.

SERMENT DE L'ARMÉE DE CHARLES.

Si, conjonction. La même en françois et en latin.
Fauchet écrit sy. Cette leçon est contraire au manuscrit, et à l'antiquité de ces serments.
Lodhwigs, Louis, nom propre. On disoit en lat. Lodovicus, Ludovicus, Ludhuvicus, Lodhuvicus, Lodhuwicus, Luthouwicus, etc.; en tudesque, Lodwick, Ludwick, Ludhuwig, Ludwig, Hlodowick, etc; Ce mot est composé de leut, peuple, et de wik ou wig, citadelle, lieu de défense, refuge; il signifie refuge du peuple, c.-à-d. protecteur, défenseur du peuple. (Voy. mon Traité des Noms.)
Le cas de sujet est Lodhwigs ou Lodhuwigs, pour Lodhuwigus, formé du nom. lat. Lodhuwicus; le cas de régime est Lodhwig ou Lodhuwig. L'un et l'autre ont perdu leur dernière voyelle, parce que sans elle ils sont assez longs.
Ici on a Lodhwigs; plus bas c'est Lodhuwig. Cette dernière orthographe est la plus conforme à l'usage des anciens Francs, qui écrivoient ce nom avec trois u, 
Ludhuuuig: je dis avec trois u, car les anciens Francs, ainsi que nos pères, ne connoissoient pas le w. Or la langue latine se refusant, pour ainsi dire, à cette accumulation de trois fois la même lettre, on avoit coutume d'écrire Lodhuuicus avec deux u seulement. C'est ainsi qu'on le retrouve presque par-tout dans la Chronique de Nithard. Le copiste a donc pu, par habitude, mettre 
Lodhuuigs au lieu de Lodhuuuigs, que je croirois préférable ici.
Ce mot Lodhuuuigs ou Lodhuwigs doit se prononcer Lodhououigs en trois syllabes seulement. Si on écrit Lodhuuigs ou Lodhwigs, il n'y en a que deux, 
Lodhouigs. 
Dans le manusc., Lodhwigs est écrit avec deux u simples, Lodhuuigs, parce qu'alors on n'employoit point le w. Plusieurs savants ont suivi cette ancienne 
orthographe. Elle peut se défendre; je crois cependant qu'il est mieux d'écrire Lodhwigs. Au reste cela revient au même.
Bodin a lu Ludovigs; Fauchet, Luduuigs; Astruc, Ludwics; Borel, Ludhuuig; Isaac Pontanus, Lodhuuig; Court-de-Gébelin et M. Gley, Lodhuigs; enfin M. Champollion, toujours pour faire du nouveau, a cru devoir lire Lodhuvigus. 

Sagrament, les serments, du lat. sacramenta. Au singul. on diroit de même sagrament, formé de sacramentum. Dans ce mot, comme dans un très-grand nombre d'autres, le singul. et le plur. ne peuvent différer en rien. Ce n'est que dans les siècles modernes que l's est devenue la marque générale de la pluralité: on pourroit même déterminer d'une manière certaine les causes de 
cet emploi; mais ici, ce seroit sortir de mon sujet. 
Il est bon de remarquer que le subst. sagrament n'a point d'article qui le précède, et que même, dans le cours des deux serments, on ne trouve pas l'article une seule fois. D'où l'on peut conclure qu'au IXe siècle, s'il n'étoit pas entièrement inconnu dans la langue romane, il y étoit au moins d'un usage extrêmement rare.
Tous ceux qui avant moi se sont occupés de l'explication de ce monument, ont cru que sagrament étoit au singul. J'y reviendrai après le mot tanit. 
Eckhart, Schoepflin, et autres, lisent sacrament. Non seulement cette leçon est contraire au manusc., mais encore à l'usage d'adoucir les consonnes, comme on le faisoit dans le IXe siècle, ainsi qu'on a pu le remarquer à l'occasion de savir, podir, fradre, et autres mots. 
Quant à Borel, je ne sais ce qu'il veut dire par son sa gramnemque. Il sépare la première syllabe, estropie les deux autres, et leur joint le relatif suivant. 

Quae, que, lesquels. La forme de ce mot est purement latine: c'est le plur. neut. de qui, quae, quod. Il s'accorde en genre et en nombre avec sagrament. Quae s'emploie comme sujet et comme accusatif. Aux autres cas, c'est cui. (Voy. qui, pag. 36.)
Il faut prononcer ke. C'est ainsi qu'on l'écrivoit souvent dans les XIIe et XIIIe siècles.
Jusqu'à présent on a toujours lu ce mot avec un e simple, que; c'est une erreur. Le manusc. n'a rien d'équivoque. Sous l'e de que se trouve un trait oblique, marque de la diphthongue. C'est ainsi qu'on l'indiquoit alors. On peut s'en convaincre à la seule inspection du manusc. de Nithard. Ex.:
Obsesse, f°. 26. v°. 2e. col. l. 9. (la última e tiene rabito.)
Sce mariae, f°. 27. r°. 1re. col. l. 12, etc. (la e de Sce tiene rabito.)
Cet usage du trait oblique se retrouvé aussi dans la plupart des anciennes impressions.

Son fradre Karlo, à son frère Charles. Ces mots sont ici au cas de régime; ils doivent se traduire par le datif. (Voy. son, pag. 22; fradre, pag. 17; Karlo, pag. 18. Voy. aussi cist meon fradre Karle, pag. 38.) 
Schoepflin et Oberlin lisent fratre. Du Cange, au lieu de Karlo, a lu Karolo, et Petit-Pas, Karle.
Plusieurs savants françois, qui se sont occupés de ces serments, ont cru que les mots son fradre Karlo étoient au nominatif. Je reviendrai à cette inconcevable erreur, après le mot conservat.

Jurat, jure (il), 3e pers. sing. ind. prés. du verbe jurar, jurer. La forme de ce mot est purement latine.
On doit, je crois, prononcer djurat; c.-à-d. que le j est ici plus dur que dans jo. (Voy. eo, pag. 15.)
Dans le serment francique, le mot gesuor, qui répond à jurat, est au parf. 
On ne doit pas en conclure que jurat y soit également. Sa forme, il est vrai, ne 
s'y refuseroit pas; mais la phrase seroit moins conforme au génie de la langue romane.
Conservat, conserve, observe, tient (il), 3e pers. sing. ind. prés. du verbe conservar. La forme de ce mot est purement latine.
Si Lodhwigs sagrament quae son fradre Karlo jurat, conservat, se traduiroit mot à mot par, si Louis observe les serments qu'il jure à son frère Charles, ou plus conformément à la langue françoise, si Louis tient le serment qu'il vient de jurer à son frère Charles. On pourroit dire en lat., si Lodhwicus sacramenta, quae suo fratri Karolo jurat, conservat.
Cette phrase est claire dans les deux textes. Bodin, Borel, Petit-Pas, et autres, l'ont parfaitement entendue. Comment donc a-t-on pu traduire, si Louis garde 
le serment que son frère Charles luy a juré. Cette erreur de Fauchet a eu cependant de nombreux sectateurs, parmi lesquels on doit citer Bonamy, M. de 
Roquefort, et M. Champollion. Selon les deux premiers, on diroit : si Louis observe le serment que son frère Charles lui jure; selon l'autre : si Louis observe le serment que son frère Charles a juré. Eh! quoi de plus contraire à la grammaire et à la raison? Cette interprétation peut être combattue par trois arguments invincibles.
1° L'expression son fradre Karlo est au cas de régime; et dans le serment francique, le datif y est clairement exprimé.
2° On ne tient point, on n'observe point les serments d'autrui, mais les siens propres, quand on est de bonne foi.
3° Enfin, Charles avoit prête serment en langue francique; comment son armée auroit-elle pu l'entendre, puisque Louis avoit été obligé de faire le sien en langue romane, pour en être entendu?

Meos, mon, du lat. meus. (Voy. Meon, pag. 17.)
Petit-Pas, Du Cange (en marge), Fréher, Eckhart, Schoepflin et Oberlin, lisent meo. Cette leçon est contraire au manusc. et au génie de la langue romane.

Sendra, seigneur, maître, du lat. senior, qui, dans le moyen âge, s'est pris dans le même sens. La forme de ce mot a désespéré les commentateurs. Tous l'ont crue fautive; c'est une erreur. La seule désinence a pourroit être douteuse; peut-être vaudroit-il mieux sendre. L'un et l'autre cependant sont admissibles. (V. ce que nous avons dit de fradre et de fradra, p. 17.) 
Sendre, ou sendra, est formé de senior, comme juindre, qui en langue romane, signifie garçon, compagnon, est formé de junior; comme mendre, moindre, l'est de minor, et meldre, meilleur, de melior. Les mots lat. terminés en r, et dont le gén. se forme par la simple addition de is, passèrent d'abord dans la langue romane avec un cas de sujet et un autre de régime. Mais les voyelles finales étant brèves, le régime n'avoit presque aucune différence avec le sujet. Ils devoient donc souvent se mettre l'un pour l'autre, et cela d'autant plus, que le cas de régime avoit coutume lui-même de perdre sa voyelle, lorsque le mot étoit un peu long. On devoit donc avoir indifféremment, pour l'un et l'autre cas, senior ou seniore, junior ou juniore, minor ou minore, melior ou meliore; et de même, grandior ou grandiore, amor ou amore, valor ou valore, etc. Lorsque la dernière forme ne perdoit pas sa désinence, elle s'abrégeoit par la syncope de la pénultième : ainsi de grandiore, plus grand, s'est formé graindre. On a eu de même senre de seniore, juinre de juniore, minre de minore, melre de meliore; et par l'intercalation de la lettre d, sendre, juindre, mindre, et meldre. 
Cette intercalation est inévitable: pour la prononciation de l'n ou de l' l (ele, L), la pointe de la langue s'appuie fortement sur la racine des dents supérieures; tandis que, pour prononcer l'r, elle ne fait que toucher légèrement le palais, à un doigt des dents. Donc après l'articulation de l'n ou de l' l, s'il suit une r, 
la langue doit quitter les dents et se porter en arrière, avant de pouvoir l'articuler. Or ce mouvement est justement celui qui produit les dentales : donc involontairement on fera sentir une dentale entre les deux liquides; mais, comme on n'en a pas l'intention, c'est la plus foible qu'on articulera, c.-à-d. le d. 
Il existe encore dans notre langue un grand nombre de mots formés par le même principe d'intercalation. Ex.: tendre, gendre, cendre; peindre, feindre, 
ceindre, teindre, atteindre, éteindre, étreindre, contraindre, enfreindre, plaindre, oindre, engendrer, je viendrai, je tiendrai. = Poudre, foudre, coudrier; moudre, soudre, absoudre, dissoudre, je voudrai, etc. Voici la marche de leur formation : tener, tenere, tenre, tendre; gener, genere, genre, gendre; cinis, cinere (des cas obliques), cinre, cendre; pingere, pinere, pinre, peindre; fingere, finere, finre, feindre; cingere, cinere, cinre, ceindre, etc. = Pulvis, pulvere (des cas obliques), poulre, pouldre, poudre; fulgur, fulgure (des cas obliques), foulre, fouldre, foudre; corylus, coryle (des cas obliques), par métathèse colyre, coulrier, couldrier, coudrier; molere, molre, mouldre, moudre; solvere, solere, solre, souldre, soudre, etc. (1).
(1) Il y a environ dix ans que je fis l'ensemble de cette note; (c'étoit à l'occasion des cas obliques de *gr). Elle fut publiée par le savant helléniste M. G., qui l'inséra dans ses désinences, avec des retranchements, additions, et autres changements qu'il crut nécessaires.

Les savants ont cru qu'il faudroit lire senhor, senior (ou senora, selon Isaac Pontanus), au lieu de sendra. Ils pensent que ce dernier ne signifie rien : cependant ils le laissent subsister; mais plusieurs d'entre eux modifient sa forme : ils lisent sender, qui leur paroît sans doute plus convenable, et qui est entièrement barbare. Il en est aussi qui joignent ce mot à celui qui précède. Ainsi, au lieu de meos sendra, Fauchet lit meossender; Bodin, meosender; Borel, meossendra; Du Cange (en marge), meo sender, et Petit-Pas, meo sandre.

De, préposition; la même en françois et en latin. (Voy. d'ist, pag. 11.)
Borel et Isaac Pontanus lisent in au lieu de de. J'ignore où ils ont pu prendre cette leçon.

Suo, sa; du lat. sua. On doit prononcer souo, d'une seule émission de voix. 
L'o qui termine ce mot est bref et ouvert. Il a par conséquent beaucoup de rapport avec l'a dont il tient la place. L'un et l'autre supposent la même disposition des organes. Les lèvres seulement ont moins d'ouverture dans la prononciation de l'o. Dans toutes les langues, ces deux voyelles se sont mises souvent l'une pour l'autre; et dans le patois périgourdin en particulier, l'o s'est introduit presque par-tout. Ex.: 
po pour pa, de panis; plo pour pla, de planè; mio, de mea; touo, de tua; souo, de sua, etc.
Suo ne peut pas avoir deux formes différentes pour le régime et le sujet.

Part, part, du lat. pars. Part est le cas de régime; d'abord on a dit parte. Pars, qui est purement lat., est le cas de sujet.
Du Cange (en marge), et Petit-Pas lisent par. Ce mot ne signifie rien.

Non, non, ne. Cette conjonction est purement latine. Nous l'avons aussi en françois, mais d'un usage moins étendu : ne l'a souvent remplacée. L'n finale de ce mot est plus sensible que dans notre langue. On doit cependant l'articuler beaucoup moins qu'on ne le feroit en latin. Quant à l'o qui la précède, il n'est point ouvert; il faut le prononcer des lèvres. Le son de ce mot 
approche beaucoup de noun ou nôn. Nun se prononceroit de même. (Voy. Amur, pag. 7.) On a donc pu écrire presque indifféremment non ou nun. 
Cette dernière orthographe se trouve plus bas; mais, comme moins ancienne, elle pourroit appartenir au copiste.
Borel lit un, Court-de-Gébelin nou, et Fauchet no, qu'il fait tenir avec le mot suivant.

Los, les, ceux-là, acc. plur. masc. du pron. il. Voici sa déclinaison au IXe siècle : 
SINGULIER
Nom. m. il, fém. illa;          En fr. il, elle;  Du lat. ille, illa.
Gén., dat. li (pr les deux g.);       lui;  illi. 
Acc. m. lo, fém. la;          le, la;  illum, illam.
PLURIEL. 
Nom. li (pr les deux g.);             “”  illi. 
Gén., dat. lor (pr les deux g.);     leur;  illorum.
Acc. m. los, fém. las:  les, les;  illos, illas.

Dans la suite, les différents cas de ce pronom ont éprouvé beaucoup de changements dans leurs valeurs respectives.
En espagnol, on dit de même los, en patois périgourdin, c'est lous. Bonamy est dans l'erreur, lorsqu'il prétend que lo, lou et los sont la même chose et signifient le : les deux premières formes sont singulières, et la seconde n'appartient qu'au pluriel. Plusieurs savants lisent lo, et portent l's sur tanit, qui alors ne signifie plus rien. J'y reviendrai après ce mot.

Tanit, tient, 3e pers. sing. ind. prés. du verbe tanir, pour tenir, du lat. tenere. 
Non los tanit, ne les tient, n'a donc aucune difficulté; on diroit en lat. non illa tenet. 
Fauchet, comme j'ai déjà eu occasion de le faire remarquer, lit nolo stanit, et Borel un los tanit. Selon Schoepflin, on diroit non los tenet, et suivant Petit-Pas et Bodin, non lostaint. Du Cange (en marge) lit non los taint; D. Bouquet, MM. de Roquefort, Champollion, et Gley, non lo stanit.
Reprenons maintenant toute la phrase : Si Lodhwigs sagrament quae son fradre Karlo jurat, etc. Elle est parfaitement claire, et signifie mot à mot : 
Si Louis garde les serments (c.-à-d. les promesses) qu'il jure à son frère Charles, et Charles mon seigneur, de sa part (c.-à-d, de son côté), ne les tient, ...
Le pron. los démontre clairement que sagrament n'est pas au singulier.

Jo, je, le même que eo. (Voy. ce mot, pag. 15.) Quant à la différence d'orthographe, je crois qu'elle tient à la position. Il paroît que déjà dans le IXe siècle l'é de eo approchoit beaucoup de l'i par son exiguité. De là il est résulté que lorsque le mot eo s'est trouvé après un i auquel il pouvoit se joindre et participer, il a conservé son orthographe, parce qu'au moyen de cet emprunt il ne manquoit plus rien à sa prononciation. Ex.: salvarai-eo et cui eo. Lorsqu'au contraire il s'est trouvé après un i auquel il ne pouvoit en rien participer, on après une autre lettre, il a dû lui-même prendre ce qui lui manquoit. 
Ex.: si jeo (ou jo), ne jeo (ou jo).

Returnar, retourner, détourner, du lat. barb. retornare.
Ce mot n'a aucune difficulté. (Pour sa prononciation, voy. Amur, pag. 7.) 
Bodin lit retournar, et Fauchet retornar. Ces leçons sont contraires au manuscrit.

L'int, l'en, lui de là, lui de cela, par élision pour lo int. 
Int est un adv. formé de inde; il signifie de là, et par extension, de cela. On a dit ensuite ent. De cette dernière forme vient notre mot en, dont la valeur est 
absolument la même. L'int pourroit se rendre en lat. par illum inde.
On a coutume de ne faire de cette expression qu'un seul mot, lint; c'est ainsi qu'on l'a toujours lue. Le seul Bonamy l'a écrite correctement dans ses notes; 
pour le texte, il a suivi l'usage. Fauchet joint à ces mots la négation qui précède; selon lui, on auroit nolint. C'est non lo, selon Bullet et La Ravallière. Non luit est la leçon du savant Bodin !!! Astruc pense qu'il faudroit lire non lim. 

Pois, puis (je), 1re pers. sing. ind. prés. de poir, pouvoir. Poir est formé de podir, et celui-ci de potere (pour posse). (Voy. Podir, pag. 13.)
On doit prononcer pois d'une seule émission de voix, mais faire sentir distinctement les deux lettres de la diphthongue.
Si jo returnar non l'int pois signifie proprement, si je ne puis retourner lui de là, si je ne puis le détourner de cela, c.-à-d., si je ne puis le détourner de 
l'action d'enfreindre ses serments; car ne pas tenir ses serments, c'est les enfreindre. (Après iver, dernier mot du serment, je reviendrai à cette phrase.) 
Ne, ni, du lat. nec ou ne. Ce mot n'a aucune difficulté.

Neuls, nul, du lat. nullus. (Voy. Nul, pag. 34). C'est ici le cas de sujet. 
Nuls seroit plus régulier; mais l'e a pu s'introduire dans ce mot pour l'euphonie. Au cas de régime, cela étoit moins nécessaire, parce que la prononciation en est facile. Quoi qu'il en soit, cette voyelle ne fait que modifier le son de l'u, et il faut bien prendre garde de faire sentir ici une diphthongue. 
C'est un son simple, qui a beaucoup de rapport avec celui que nous donnons à ces deux lettres dans notre langue.
Fauchet lit nuls; Bodin, Borel, Petit-Pas, Du Chesne, et autres, veuls. 
Cette dernière leçon ne donne aucun sens.
Ne neuls, ni aucun. Les deux négations né doivent pas effrayer; rien n'est plus fréquent dans la langue romane. Ex.: 
Cil desnoieit davant toz, et se dit : Ne ni sai ne ni n'entend ce ke tu dis.
Fragment d'une traduction de la passion.
Ainsi on rendroit ces mots en lat. par nec aliquis.

Cui, que, lequel. C'est le cas de régime de qui. (Voy. Qui, pag. 36.)
L'u de ce mot doit se prononcer comme en françois.
Après cui, Court-de-Gébelin lit jo, au lieu de eo.
(Voy. pag. 52.) 

Int, en, de là, de cela. (Voy. L'int, pag. 53.)
Fréher, Eckhart, Schoepflin, Oberlin, et autres, lisent nit. Ce mot ne signifie rien. Schilter fait tenir int avec le mot précédent : il lit returnarint, mais il pense, comme les autres, que returnar nit pourroit bien être préférable. Suivant Bodin, ce seroit me; selon Du Cange (en marge), me ou nit: il adopte cette dernière leçon. Fauchet lit ni. Quant à Bullet, il a cru sans doute qu'il seroit beau de lire inxt. Prononcera ce mot qui pourra : je pense qu'il est bas-breton; mais je ne me suis pas donné la peine de vérifier ma conjecture.

(Continuará, estic editán.)