SECCIÓN LITERARIA.
POETAS MALLORQUINES (1). (Extracto de REVISTA DE ESPAÑA Y SUS PROVINCIAS DE ULTRAMAR)
(1) En nuestro número del 15 del pasado octubre prometimos para el siguiente el artículo de los poetas cubanos, cosa que no pudo tener tampoco efecto por lo que dijimos aquel día; y hoy, que íbamos a cumplir con esta deuda, nos ha parecido también suspenderlo, para dar en su lugar el que acabamos de recibir extendido por el conocido literato el señor don Joaquín María Bover, residente en Palma de Mallorca, y que viene a ser como el ensayo crítico de los poetas de aquel suelo. De este modo, habiendo ya publicado el artículo de los poetas canarios, seguirá este y después el de los cubanos, más distantes que unos y otros de nuestra madre patria. La erudición y la crítica que se notan en este trabajo no desdicen por cierto de las prendas que este autor ha manifestado en otros. Hubiéramos querido en obsequio de su pensamiento y del gusto de nuestros lectores darlo íntegro: pero, no nos lo permiten los límites estrechos de que disponemos para las demás materias.
Mallorca, madre fecunda de hombres en todos conceptos eminentes, ha producido también, desde la antigüedad más remota, vates que supieron distinguirse en los certámenes que celebraban las academias de Barcelona y Tolosa. En el siglo XIII (sólo se lee III), cuando la rima vulgar empezaba y era tan estimada la que se llamó gaya sciencia, Bernardo Mogoda, uno de los caballeros que siguieron a don Jaime I en la conquista de esta isla, creído en el instinto de vaticinar y en el influjo de las estrellas, escribió en el estilo bíblico y oriental muchas predicciones de prosperidades y de infortunios.
Con las estrofas que siguen parece que quiso pintar la derrota que en 1343 experimentó D. Jaime III último rey de Mallorca.
Lo rey se despedía
ab sola una galera;
vindrá á la ribera
ja destrosada.
Dient ab ven (veu) alzada:
lo reina per qui sona,
dirán: per la corona
aragonesa."
Els contraris l' han presa
despres de la victoria;
per eterna memoria
será perduda.
En la plassa venzuda
corps y voltons carnatje
faran en lo ribatje
dels homens presa.
Por aquel mismo tiempo vino al mundo Raimundo Lulio, aquel ingenio asombroso que antes que Bacon de Verulamio alzase el noble grito de libertad filosófica y mucho antes que el célebre Erasmo diera al orbe literario días de gloria y honor a las ciencias útiles; dotado por la naturaleza de vastos y grandiosos proyectos, de sublime talento y comprensión universal, dio un agigantado paso en la escabrosa senda del saber, y sepultando en el olvido las ridículas formas del ergotismo, al través de la atmósfera de oscurantismo en que yacían sepultados los pueblos de la Europa, cultivando las lenguas orientales, y observando el majestuoso y sencillo curso de las leyes que rigen al orbe físico, dio el ejemplo, que sirvió de pauta a los restauradores de las ciencias, de establecer sobre la observación y experiencia los conocimientos físicos, que auxiliados de las matemáticas son deudores a Lulio de los rápidos progresos que Newton y demás sabios de primer orden hicieron en el vasto campo de la naturaleza. El inventor de la aguja náutica y del ácido nítrico, el hombre grande de su tiempo, el mallorquín Raimundo Lulio, (Ramón o Ramon Lull) escribía a sus discípulos del colegio de Miramar en esta isla:
Rey poderos de l' alta cort divína
quil fragil hom volgués ab vos vnir,
teniu recort dels qui triste ruina
de mort cruel en esta vall mesquina
volen per vos passar y sofferir:
Datslos esforz d' honrar y venerarvos
yab (y ab : y con) alta veu tots temps glorificarvos.
Frares menors ab ven (veu) clar argentina
recordats ja de qui 's volgué vestir
la nostra carn obrint del cel la mina,
á Miramar á la gent mallorquina
y al seu gran rey han fet prest construir:
aquets, Senyor, iran tots per loarvos (pone lo-arvos)
á convertir los moros en amarvos.
¿Qué tarden donchs de sonar llur botzina
los precadors que volen Deu servir,
bísbes, abats, priors quin la fusina
d' aquest mon trist per lór fan contramina
los pobres tots dexant de fam perir?
Que fan los reis que tarden en mostrarvos
quel seu tresor es sols en exalzarvos?
Grans y mitjans y chichs dins la cortina
d' oprobis grans me volen escarnir;
y amor ab plors y greus suspirs refina
mon esperit en vos qui sou la tina
del meu cos trist quis vol en vos languir:
lenteniment, volér en recordarvos
aumenten ja y en tot temps desitxarvos.
Servir donchs vull, humil verge Maria,
de mon poder, puis desitg esperanza
prest m'ha tramés. Blanquerna ¿quin sabria
dir hon teniu la vostra cetla pia
perqu' hey servis l' Etern yo sens tardanza?
y 'l meu desitg pogués tot saciarse
en ell en qui tot sol pot alegrarse.
El mismo Lulio empieza así su excelente plegaria al (pone la) Todopoderoso, plegaria que no ha visto aún la luz pública:
(Gerónimo Rosselló publica Obras rimadas de Ramon Lull escritas en idioma catalan-provenzal en 1859, seguidas de un glosario de voces anticuadas. El siguiente poema aparece con ligeras variantes)
Alt en lo cel hont es la cort divina
Ma pensa veu ab fervor inflamat
que vos, Señyor, plorau de la ruina
del mal etern á hont lo mon camina
y est gran mal vos te granment irát.
Plorau, Señyor, que mos ulls plorarán
ab dolros plant vos faran compañía
Señyor plorau que a Miramar irán (pone írán)
faels sarvents que per vos penarán
portant silicis dejunant cada dia.
Mirau Señyor las nafras canceradas etc. (Atentos a: las, nafras, canceradas)
A principios del siglo XIV floreció el anónimo conocido con el nombre de mercader mallorquí, quien en una de sus poesías expresa elegantemente el desdén:
Cercats duy may, ja siats bella e pros
quels vostres pres e laurs eris plasents:
car vengút es lo temps quem aurets menys;
nom anziura vostro sguard amoros
ne la semblanza gaya;
car trobat nay
altre quim play
sol que luy playa
altra sens vos perque lin voltray be
e tindrem car s' amor que axis convé.
Otro poeta floreció por aquel mismo tiempo que es notable por la pureza de versificación y por la perfección de lenguaje. Hablamos de Lorongo, hijo de Ferrario Roselló (Rosselló), consejero del rey don Jaime III de Mallorca y hermano de Saura casada con el infante don Sancho de este reino. Escribió un epitalamio al casamiento de su tía Blanca con el conde de Cardona y es de notar lo dulce y sentimental de la segunda estrofa.
A vos jo li dou le blanque doncele,
á vos alt Señyor de tant clar linatje:
ella es de mon quor rique maravele,
de vostra notblia molt brilant estrele
y á vostra quorona será un adornatje.
Si donchs la teniu ab molt gran valia
y de ses virtuts n' estau molt prendat,
el meu sperit, Blanque perla mia,
el jorn que ixquires de ma compañya
quedá ab plor y dol del tot ofuscat.
Si arnesos y lansas y escuts y quoronas
aportau señyor dels inclits passats
qui tembran las armas dels Folchs y Cardonas
que en tantas asañyas tan altas personas
molts de sarrayns veren traspasats;
La vostra motler ab roitjios pavesos
y ab virtuts y merits yl vostro blassó
y vostre notblía y fets gentilesos
ab los de lurs avis serán adornesos
ab barras y sanch del rey de Aragó.
Generalizado el gusto a la poesía lemosina necesario era un libro que fijase las reglas para aprender a escribirla con toda perfección. Este libro apareció a mediados del siglo XIV siendo su autor el mallorquín Berenguer Noya.
Romeo Burguera, (Romeu Bruguera) célebre dominico, privado íntimo del rey Felipe el Hermoso, a quien ayudó en la expulsión de los templarios, compuso varios tratados ascéticos en poesía lemosina. Su Biblia rimada é en romans, es una verdadera traducción de la latina llamada aurora que en el siglo XII escribió Pedro de Riga, reducida a contar aisladamente en verso los principales sucesos de la historia sagrada con algunos de los sapienciales, inclusos los macabeos. Bruguera siguió el orden que tienen en la Biblia los libros históricos, sin omitir el de los proverbios, cuya traducción es graciosísima. Concluye con el Apocalipsis. Para muestra de su lenguaje copiaremos los versos con que termina el prólogo.
Asó ay de lati en romans tornat
á honor de la contessa que Deus guard
d'Ampurias marchessa á nom (1)
(1) Creemos que esta marquesa de Ampurias es la hija de Guillermo de Peralta, vizconde de Cabrera, que murió a principios del siglo XIII según el historiador Bosch.
E fo fila dun gran rich hom
que fo vezcomte de Cabrera
é lexá esta hereteyre
de Muntsoriu e del vezcomptat
tot quan havia la laxat
de Cataluñya porta flor
denseñyament é de valor,
de franquea de gai parlar,
dumilitat crey no ha par,
de Deu li plats souen parlar
molt dejunar e molt horar.
La poesía académica o latina no empezó a cultivarse por mallorquines hasta principios del siglo XV. Entonces perdieron su boga los versos bárbaros y leoninos, y el canónigo Esperandeo Español, el caballero Arnaldo Descós, y Antonio Geraldino, escribieron hexámetros muy dignos de la época de León X. De este último copiaremos los que puso sobre el sepulcro de Raimundo Lulio.
Clauditur hac Lulli Raimundi corpus in arca
egregia quem stirpe tulit Gymnecia tellus.
Mollis amator erat primaevo in flore juvente,
mortali implicitur cura; mox pectora mutans
in coelum tollensque oculos, peritura reliquit
inventa est sordes; lateque est divinitus illi
infusum ingenium, naturae arcana resolvens;
perque omnes errans artes coelique recessus
edidit in toto celebranda volumina mundo.
Ipse quoque inmenso solers errabit in orbe,
ut Christi leges alio sub sole locatos
funderet in populos, paganaque pectora nostrae
verteret ad cultum fidei, Christumque docéret
esse Deum atque hominem genitrice e virgine natum
qua propter quando divis gens hunc barbara saxis
agressa est, cessit Libitis detrusus ab oris,
dumque solum natale petit, Balearica regna,
in patria senior prospectu fessus obivit.
Español escribió a la memoria de su padre, que fue uno de los héroes que más se distinguieron en la defensa de Rhodas (Rodas), contra la invasión del Soldán (sultán) de Egipto que tuvo lugar en 1439, los versos que siguen:
Hic hic Spagnolius tuus o Majorica tutor
Cujus est a proavis durat in urbe domus
Ausus multa quidem fungens tot honoribus urbis
Effulsitque loco mens bona semper opum
concordes animo natos sex forte reliquit
creverat undeno mira nepote quies
Trinacriam atque Rhodon ductae Hariamque triremis
plausibus hic praetor laetitiaque fuit
naumachia duros fausta mox fuderat hostes
id Maetona ducem prospiciens coluit
quumque diu Cyprus premeretur fessa tirano
insiluit classis sub cruce vasta Rodi
cui fervens inerat coram Balearicus ardor
hoc acamas celebris consule mons gemuit
contigit hinc tanden per lustra ophtalmia septem
lumina cesserunt tabuit inde caro
dicamus is nataeque duae Leonoraque conjux
prima jacet simul hic natus ex alia
nunc igitur gaudere juvat compage negata
en à morte pius quisque resurget ovans.
En los versos de Arnaldo Descós se observa una elegancia de lenguaje y una pureza de latinidad que pueden competir con las producciones de los autores clásicos. Descós fue uno de los literatos más conocidos de su época. En sus epístolas hace mención honorífica de su maestro el célebre Pedro Daqui, de su condiscípulo Juan de Malleon, obispo de Salamanca y de su amigo Bernardo Bohil, delegado apostólico en la expedición de Colón a las Indias. Así se expresa Descós en una de sus producciones:
Si divum, ut fama est, servat tutela poetas,
nunc ades, et gressus dirige virgo meos.
Nil prossunt mussae, nil carminis auctor Apollo,
ut possim justos nunc reperire pedes.
Oh utinam versu tantas exponere laudes
possem ut tam faustum nunc celebrare diem!
Ergo subvenias inopi tua sacra canenti,
conceptum ut referam, qui sine labe fuit.
También cultivó Descós la poesía vulgar o lemosina, y en una, dedicada a la Purísima Concepción, son notables los versos que siguen:
Perque es mastér que vos Verge sagrada
ab vostro fill siau la nostra guia,
clarificau la pensa entenebrada,
y subveniu me llengua poc limada,
que us puga dír ab nova melodia
noves loors de vostre gran altesa
qui de tot crim é pecat fou illesa.
(Se concluirá en el próximo número.)