viernes, 27 de agosto de 2021

Marian Aguiló. ¡AXÓ RAY!

¡AXÓ RAY!





I.





- Mon marit se n'es
anat,


Diu que va cap a
Mallorca...


Que se'n vaja ahont
se vulga


Solament qu'hi
tríguia força!


Ell creu fallona
dexarme,


Y jo no vull altre
cosa:


No 'm migrará
l'anyorança,


Per molt temps
qu'estíguia fòra.


Si fes l'anada del
fum...


Jo n'haguera tret la
joya!


Massa axamples me
romanen,


No escriuré pas
perque tórnia.





¿Y Á MÍ QUÉ?





I.


- Mi marido se me
fue y dijo que a Mallorca. ¡Vaya a donde mejor le cuadre, con tal de
que tarde mucho.



Creyóse que me
dejaba resentida cuando yo no deseaba otra cosa: no me consumiré
echándole de menos por más que su ausencia dure.


Si su vuelta fuese
la del humo!... ¡qué lotería me tocara! Harto a mis anchas me deja
para que le escriba yo que torne.





¡Pot ser sí que li escriuria


Si ell tornant
trobés sa fossa


Á mitjan camí
endinzada,


Les ones blaves per
llosa!


Mon marit se n'es
anat...


¡Axò ray!


¡Que se n'vaja a la
bona hora!





II.





Al anarsen mon marit


M'ha sermonat llarga
estona,


Sens pensar que de
ses prèdiques


Me 'n fas un nus a
la coua.


Me vol tancada y
barrada


Com si jo fos una
monja...


¡Oy, que hi corre
tot seguit


Á emparadarse
t'esposa!


Si l'espill
meu no m'engana,


Per tancarme es
massa d'hora;


Y 'l mirall
no 's sol qui 'u diu,


Que algun altre
també 'u troba...


¿Qué 'n será
qu'esta vegada


Li dol tant dexarme
sola?...


¡Mes ell pla! no
fora a viatge


Si sospitás qualque
cosa!...


Mon marit se n'es
anat...


¡Axó ray!


¡Bon vent y la barca nova!





De buena gana le escribiría, si a la vuelta hubiera de hallar su
sepultura abierta en mitad del camino con las olas azules por losa.


Se fue mi marido...
¿y a mí qué? Váyase muy en hora buena.





II.





Predicóme largo
rato al irse mi marido, sin advertir que sus sermones me entran porun oído y por otro se salen.


Quiéreme encerrada
y aherrojada como si fuera yo monja. Pues ya! Tu mujer a punto está
de emparedarse !


Si mi espejo no
miente, para que yo me encierre es muy temprano; y no es el espejo
solo, sino a otro sujeto a quien parezco hermosa.


¿Por qué esta vez
le pesaría tanto dejarme sola en casa? Pero, ¡bah! no hubiera ido a
su viaje si algo recelara.


Fuése mi marido ¿y
qué? Vaya con barco nuevo y viento en popa.





III.





¿Pot ser sí que a
mon marit


La gelosia
l'acora?...


De fit a fit me
mirava


Ab la cara tota
groga:


Comanantme ab veu
farrenya


Que fos lleal y fos
bona,


Que a ningú nat de
la vida


Gosés obrirne la
porta...


¡Ay, ay! ja hi
vaitx a barrarla,


Sols que la barra es
tant flonja


Qu'el vent tot
bufant, bufant,


O l'amor pot ser que
l'òbrian...


¡Quí sap si deu
ser l'oratge!


Be 's sent que la
barra mohuen!


No 's lo vent, no,
les petjades


Del galant son que
s'acosta...


¡Mon marit se n'es
anat!


¡Axó ray!


¡Que s'en vaja el
qui fa nosa!... -





IV.


A lendemá 'l
dematí,


Al obrí' 'ls vehins
les portes,


Ningú repara una
barca


Fent vela dret a
Mallorca.



¿Si será que a mi marido le roen los celos?


Mirábame de hito en hito con la cara descolorida,



Mandándome con
voz fosca que fuese buena y fiel, y que a nadie del mundo me
atreviese a abrir la puerta.


Ya, ya; voy a
atrancarla: pero la tranca será tan floja que el resoplido del aire
o el amor quizás bastarán para abrirla.


¿Si será el
viento? oigo remover la tranca. No, no es el viento: son las pisadas
de mi galán que se acerca....


Fuese mi marido ¿y
qué? Váyase quien hace estorbo. -





IV.


Otro día, de
madrugada, al abrir sus puertas los vecinos, no echaron de ver una
barca que daba vela hacia Mallorca.





Aquell mateix dematí,


Ja 'l sol alt d'un
parell d'hores,


Bax, bax, pel veynat
se deyen


A cau d'orella les
dones,


Que 'n aquell carrer
n'hi havia


Una d'estesa y de
morta,


Lo coltell clavat al
cor,


Bassals de sanch a
la vora.


- ¿No sospitau res,
comara,


D'aquesta mort
qu'esborrona?...


Per mi son zels de
galants,


Jo dich que no 's
altra cosa...


Son marit partí de
viatge!...


- ¡L'home ray!

Deu sap quánt sabrá la nova! -





V.





Fins gran dia lo
Veguer


No pogué arribar al
poble;


La mangala d'or
capsada


Sota de l'axella
porta,


Lo barretó molt
ficat,


Y atrossada l'ampla
clotxa.


Senyor Batlle
l'acompanya,


L'Escrivá los va 'l
devora.


- ¡La Justicia!
¡La Justicia! -


Va diguent la gent
quels goyta,


Y 'ls homens ses
barretines,


Tot gratantse 'l
cap, se tocan...




Aquella mañana misma, dos horas después de salido el sol, las
mujeres de la vecindad, callandito se decían unas o otras al oído,


Que en aquella calle
se veía una muerta tendida, con un puñal clavado en el corazón y
rodeada de charcos de sangre.


- Comadre, ¿nada
sospecháis de esta muerte que me espeluzna? Tengo para mí que deben
de ser celos de galanteos. No creo que sea otra cosa.

Su marido fue á
viaje.... El marido es lo de menos! Sabe Dios cuando le llegará la
nueva! -



V.



Hasta muy entrado el
día no pudo el Corregidor llegar al pueblo: debajo del brazo lleva
su bastón con puño de oro.


Calado su
sombrerillo y arremangados los pliegues de su ancha toga. El señor
Alcalde (batlle : bajulo) del lugar le acompaña y con ellos
va el Escribano.


- ¡La Justicia, la
Justicia! - va diciendo la gente que atisba, y los hombres echan mano
a los birretes rascándose de paso la cabeza....






Lo Batlle conta al Veguer


Lo que se sap de la
morta;


Diu que 's muller
d'un honrat


Patró de nau que
ara es fòra.


- ¿Son marit ara
es á viatge?


¡Axò ray!


Donchs será
arribar y moldre. -

VI.



Y axís fonch...
Abans de gayre


Un home lligat ne
portan:


Se sap que
tavernajava


Totes les nits fins
alta-hora;


No hi manca qui 'l
veu qu'exia


Gran nit de casa la
morta,


(Y qui a la
mala-hora 'n surt


No hi entra per cosa
bona.)


L'acusat jura y
perjura,


L'Escriva escriu les
respostes,


Y es diu molt que ab
lo qu'ha escrit


Per fe' 'I penjá '
'n té de sobres...


Quant lo tribunal
sortia


Del lloch del crim,
y ab llurs proves,


Tot just dexaves de
veure's


Una nau en ves
Mallorca...


Lo patró que la
nau mena,


¡Aquell ray!


Prou sap bé qui
occís sa dona!





Cuenta el Alcalde al Corregidor lo que se sabe de la muerta,
diciéndole que era mujer de un honrado patrón de barco que está
ausente.


- ¿Con que está
ausente el marido? Entonces ¡qué! será llegar y besar el santo
(moler). -


VI.


Y así fue.... al
poco rato traen a un hombre atado. Sábese que todas las noches
andaba por las tabernas hasta muy tarde.


Ni falta quien le
vio salir a deshora de casa de la difunta (y quien a deshora sale, no
suele entrar con fin bueno.)


Jura perjura el
acusado, escribe el Escribano sus declaraciones, y dicen las gentes
que con lo que lleva escrito sobra para hacerle ahorcar...


Cuando salía el
tribunal del lugar del delito, recogidas sus pruebas, apenas se
distinguía ya una nave que se alejaba hacia Mallorca.... (en
ves)


El patrón que guía
la nave ¡pardiez ! ese sí bien sabe quien mató a su mujer!

//

Ixo Rai!



Marian Aguiló. LA MORT DEL CAVALLER.

LA MORT DEL CAVALLER.





- Don Anfós de
Castéll-negre


¿D'ahon vé ab son
patje n'Uch?
- Vé de dar una batalla


Y la séua host ha
perdut.



Per més qu'ell l'encoretjava,


Sa gént esglayada
ha fuyt;


Torna ab la veu
escanyada,


Y ab son llarch
montant esmús.





Son cavall blanch
vermelletja,


Tot son vestit sanch
escup;


Mal fat duya a la
batalla,


Y els inimichs l'han
retut.





LA MUERTE DEL CABALLERO.


Don Alfonso de
Castel-negro ¿de dó viene con Hugo su paje? Viene de la batalla y
ha perdido su hueste.


Por más que hizo
para animarla, huyó espantada su gente: él vuelve con la voz ronca,
con el largo montante embotado.


Rojea su caballo
blanco, sangre brota su vestido todo: mal hado traía al combate, y
los enemigos le rindieron.





- Ja que no he mort a espasades,


Vench aquí a morir
de enuitx;


Fesme estendre la
péll d'onso,


Per capsal posehi
l'escut.





Cura a mon cavall
les nafres,


Y servit d'ell si 's
qu'en surt;


Mes mena'l t'en, que
no 'l senti,


Qu'en eguinar
m'escarruf.





Tòt sol déixa'm a
la tenda;


Moriré cridant
Jesus,


Com moren frares y
dones


Demunt sos llits
ajaguts.....





En esser mort, pren
mes armes,


Dúles a mon fill
menut.....


Dirás a la sèua
mare


Qu'es pòs dol, mes
no com muyr. -





Tot lo vespre, de
defora


N'Uch, fentlí
canal els ulls,


Va guaytá al de
Castell-negre


Que, de la febre en
lo bull,





Croxintli ses dènts
de rabia,


Y s'armadura ab sos
punys,


- ¡Flastomat sia el
camp, deya,


Hon quedar mort no
he pogut!





- Ya que no he muerto a filo de espada, vengo aquí a morir de enojo:
hazme extender la piel de oso, pon por cabecera el escudo.

Cura
a mi caballo las heridas, y sírvete de él si sobrevive; pero
llévatelo para no oírle, que su relincho me estremece.


Déjame solo en la
tienda; moriré clamando Jesús, como mueren frailes y mujeres,
tendidos sobre sus lechos.


Cuando haya muerto,
toma mis armas y llévalas a mi hijo pequeño;... dirás a su madre
que se ponga luto, mas no de qué modo muero. -


Toda la noche, desde
afuera, hechos dos fuentes sus ojos, observó Hugo al de

Castel-negro, que en el hervor de la calentura,


Crujiendo de rabia
los dientes, y la armadura con sus puños: - ¡Maldito sea el campo,
decía, donde no pude quedar tendido !





Cuant per hon veya mes masses


Y els còps eran mes
fexuchs,


Hi he alsat la mèua
massa


Y lo mèu cavall hi
he duyt.





Entre els còps qui
rebotavan


Com rebota el
calabrux,


En va a les destrals
al ayre


He arrambat lo cap
desnú.





No 'm trobarán les
arpèlles


EntrE 'ls morts a
caramull:


En el camp de la
batalla


No ha quedat por
mí un lloch buyt.





¡Ben sortats mos
companyons!


Dels valents, no 'n
roman un;


Tots han mort demunt
sa sella,


Y jo mesquí en el
llit muyr!





Deu no ha volgut que
guanyasem,


Ni que morís ha
volgut,


Perque visquent,
d'hora en hora


Lo meu afront
sobrepuitx.





Mes, cap cavallé ha
de veure


Que a lo jou mon
coll arruf;


Fret m'en durán de
ma tènda,


No viuré com un
poruch. -





Mientras que por allí donde más densas veía las mazas, y más
pesados eran los golpes, he alzado yo mi maza y conducido mi caballo.


Entre los golpes que
rebotaban como rebota el granizo, en vano a las hachas blandidas por
el aire, he arrimado la cabeza inerme.


No me hallarán los
milanos entre los cadáveres a montones; en el campo de batalla no ha
quedado para mí un lugar vacío.


¡Bienhadados mis
compañeros! Ni uno resta de los valientes: todos han muerto
montados, y yo ¡triste! muero en la cama.


Dios no ha querido
que venciéramos, ni ha querido que yo muriese, para que con la vida
se aumente de hora en hora mi oprobio.


Mas, no ha de ver
caballero alguno que doble a tal yugo mi cerviz; frío me sacarán de
la tienda; no viviré como un cobarde. -





Corns y atabals tocan diana,


Los cavalls donan
bramuls;


Com en l'auba no
s'axéca


Don Anfós deu sér
difunt.





Lo seu patje entra a
la tenda,


Y 'l troba estirat y
mut,


Sobre 'l pit sa
llarga espasa,


Besant mort la creu del puny.

____

Diana tocan bocinas y atabales,
relinchos dan los caballos; puesto que al aurora no se levanta,
difunto debe de ser don Alfonso.


Entra su paje en la
tienda y hállale tieso y mudo, con su larga espada sobre el pecho,
besando muerto la cruz de la empuñadura.

____