lunes, 30 de agosto de 2021

A LA VERGE. Guillem Forteza.

A LA VERGE.


De
dins l'avench d'ignominia,


Cementèri
d'esperances,


Ont
de sempenta en sempenta,


Mals
esperits m'abismaren;





A
poch a poquet s'axeca


Una
colometa blanca,


Lo
bech d'òr, els peus de rosa


Y
a n'el front estrelles blaves.





¿Quínes
mans cruels l'han ferida?


A
n'el pit dú set espases,


A
la dreta ne dú tres,


A
l'esquerra dú les altres.





A
LA VIRGEN.





Desde
el lodazal de ignominia, cementerio de esperanzas, adonde me
arrojaron los malos espíritus de abismo en abismo,


Levántase
poquito a poco una palomita blanca, pico de oro, pies rosados y
estrellas azules en la frente.


¿Qué
mano cruel la hirió? Siete espadas atraviesan su pecho; tres
clavadas a la derecha, a la izquierda las restantes.





Es l'amor a la Bellesa,


Es
ma darrera esperança,


Pura,
dolsa, adolorida


Que
vers lo cel bat ses ales.





La
devoció es que vos tench


Desde
nin, Mare de mares;


Ay,
no li tanques les portes


Del
teu palau, Verge clara.





Óbrili
el bech suplicant,


Posali
una sola branca


De
l'árbre Misericordia,


Qu'es
lo mes xelest dels árbres;





Ella
tornará gojosa


Com
la paloma del arca,


Y
en oblit de mes ofenses


Aquell
brot son bech portantne,





Les
potestats infernals,


Retudes
en la batalla,


Baix
de mos peus quedarán,


Baix
de mos peus esclafades.

____


Es
el amor a la Belleza, es mi postrera esperanza, dulce, pura,
doliente, que hacia las nubes alza el vuelo.


La
devoción es que os profeso desde mi niñez, Madre de madres: Ay no
le cerréis la puerta de vuestra mansión, oh Virgen santa!


Abridle
el pico suplicante y ponedle en él un rama sola del árbol
Misericordia, que es el 
más
bello de los árboles.


Ella
volverá alegre, cual la paloma del arca, trayéndome en su boca el
bendito ramo, símbolo de perdón.


Las
potestades del infierno besando el polvo en la pelea, bajo mis pies
quedarán hundidas y anonadadas.


____

LA VEU DE LA AMISTAD. Guillem Forteza.

LA VEU DE LA AMISTAD.



M. V. Amer.)





Tallant
l'ona renouera


Vent en popa, falaguer,


Entre
daurades boirines,


Llunyedá
guaita un vaxell.





¡Ay
de qui en desèrta plàtja,


De
crits en và l'aire omplint,


Veu
com corre, veu com vòla


Sens
escoltar los seus crits!





Axí
tú, amich meu dolsíssim,


L'ánima
plena de dol,


Has
vist passar l' esperança


Sens
que visitás ton còr.







LA
VOZ DE LA AMISTAD.



M. V. Amer.)


Si
cortando las olas azuladas, ligero, viento en popa, entre doradas
neblinas, asoma en lontananza un bajel;


¡Ay
de quien en desierta playa, llena el aire con sus gritos; ve cual
corre, ve cual vuela sin pararse a sus clamores!


Así
tú, mi dulce amigo, henchida el alma de dolor, viste pasar la
esperanza sin que quisiera albergarse en tu pecho.






¡Qué de pressa es
desvaneixen


Ses
alegres ilusions,


Los
altius sòmits de gloria,


Los
dolsos sòmits d'amor!





Flòrs
precioses que reseca


D'aqueix
mon l' ale gelat,


Castells
al aire qu'esfondra


Un
sòl buf del desengany.





¡Niguls
d'òr, niguls de plata,


Nigulets
de tots colors....


D'altres
brodau l'existencia,



vos dich per sempre adios!....





Dols
amich, que tant anyoras


L'antich
gotx del còr mostíi,


Qu'has
caminat en la vida


Per
mes deserts que jardins;





Qu'
has vist, com jò, fugir juntes


Esperançes
e ilusions,


Com
esbart d'aucells que aixeca


Lo
trapitx del cassador;





No
mes llágrimes amargues,


No
mes llágrimes de sanch;


Que
los plors tenen dulsura


Si
los mescle l' amistat.





Ah! cuán pronto se
marchitan las alegres ilusiones, los altivos ensueños de gloria, los
ensueños dulces de amor!


Preciadas
flores que caen resecadas al frío aliento de este mundo; castillos
en el aire que derrumba el más ligero soplo del desengaño!


Nubes
de oro, nubes de plata, nubecillas de todos colores, id a bordar la
existencia de otros, yo os doy para siempre mi adiós!....


Tierno
amigo, que así lloras el antiguo gozo de tu corazón marchito, que
hallaste en el camino de tu vida más desiertos que jardines;


Que
como yo viste huir juntas esperanzas e ilusiones, cual bandada de
avecillas que ahuyentan las pisadas del cazador;


No
más lágrimas amargas, no más lágrimas de sangre, que mezclado el
llanto por la amistad tiene una dulzura inefable.






Y com dos árbres que
unexen


Lo
séu gemegar ferest,


Si
per barranchs y muntanyes


Corre
desbocat lo vent;





Arbres
sense flors ni fulles


Per
la tempestat croxits,


Les
nostras ánimes tristes


Mesclarán
els seus suspirs.

____



Y cual dos árboles que
aúnan sus dolorosos gemidos cuando por montes y hondonadas corre
desbocado el viento,


Tal
mezclarán en adelante sus suspiros nuestras almas tristes, árboles
sin flores y sin hojas combatidos y rotos por la tempestad.

____