Mostrando las entradas para la consulta Cervelló ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta Cervelló ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

jueves, 9 de septiembre de 2021

TOMO XXV, 25, levantamiento, guerra, tomo XII, 12

COLECCIÓN
DE

DOCUMENTOS INÉDITOS DEL ARCHIVO GENERAL
DE LA
CORONA DE
ARAGÓN,
PUBLICADA DE REAL ORDEN
POR
SU ARCHIVERO,
D.
MANUEL DE BOFARULL Y DE SARTORIO,

TOMO XXV.

LEVANTAMIENTO


Y


GUERRA DE CATALUÑA

en tiempo de don Juan II.
DOCUMENTOS RELATIVOS A AQUELLOS
SUCESOS,
PUBLICADOS DE REAL ORDEN
POR
D. MANUEL DE BOFARULL
Y DE SARTORIO,
Archivero de la Corona de Aragón.

Tomo
XII.

BARCELONA.
EN LA IMPRENTA DEL ARCHIVO.
------
1863.


// Editor: Ramón Guimerá Lorente. Hay comentarios, (entre
paréntesis y cursiva
), y textos de Çaportella que no agradarán
o gustarán demasiado a los lectores catalanistas del siglo, el XXI.
Que se vayan a freír fuets o espetecs //


Con la idea de suministrar al lector
todos los datos que puedan ayudarle a tener un cabal conocimiento de
los asuntos a que hace referencia la Colección de documentos, (según
manifestamos en el prólogo de la misma, y especialmente, por lo que
toca a las Turbaciones de Cataluña, en la advertencia al lector que
precede a esta parte,) damos a continuación el registro
perteneciente al diputado Çaportella, único que, apartándose de
sus compañeros, pretendió representar por si sólo la Generalidad
o Diputación de Cataluña (no la llamaban Generalitat entonces
los deputats del General, sino casa de la deputacio
) en los
puntos donde se conservaba la obediencia al rey Don Juan.
En
el mismo preliminar a que acabamos de aludir se encuentra consignado
este hecho, al hacer referencia de todo lo que se proyectaba publicar
para enriquecer con toda clase de documentos este azaroso periodo de
discordias civiles, acerca de las cuales mucho se ha escrito y mucho
se ha errado, especialmente por aquellos escritores inmediatos al
tiempo en que la dinastía del rey Fernando 1.° estaba en todo su
apogeo, los cuales o perpetuaron sin malicia y sin criterio histórico
retrospectivo las falsedades de los que tenían interés y deber en
celebrar los hechos de los vencedores, o temieron que el apartarse de
la rutina y desentrañar la verdad era destruir lo que por la fuerza
de los años se daba como cierto y admitido. Con el objeto, pues, de
ayudar a la aclaración de la verdad, vamos cumpliendo lo prometido,
y tocándole ahora el turno, después de publicados todos los
registros de la Diputación y el de cartas, que precede, al
indicado registro particular de Çaportella, lo daremos a luz,
insiguiendo el mismo sistema, para su publicación, que hemos
empleado en todos los demás tomos que el lector tiene ya conocidos,
no sin que hagamos algunas prudentes observaciones para guia del que
pretenda estudiar y comparar los diferentes documentos con que
aquella se va enriqueciendo.
Va encabezado el registro del
Çaportella
con una larga relación de los trabajos pasados al tener
que residir como diputado en Barcelona, donde dice que unos pocos
ciudadanos
de la misma, unidos también con unos pocos del
Principado, sustentaban la inicua rebelión, y añadiendo, sin duda
para disculpar su inconsecuencia, que si bien había firmado papeles
que servían para fomentar aquella, había sido sólo obligado a la
fuerza, con gran peligro de muerte, llegando a asegurar que en las
mismas sesiones, cuando él era de voto contrario, le llenaban de
insultos y hasta le amenazaban con arrojarlo por la ventana.
(No
hace falta creer a Çaportella, sólo hace falta ver las sentencias de muerte de los deputats del General para cualquiera que les llevara
la contraria. Ejecuciones de personas, exilio, embargo de bienes para
usarlo en la guerra, etc. Está todo muy bien documentado en sus
cartas anteriores; en especial esta de 1461
).
Estas son las razones en que se apoya para
justificar su fuga, y hasta acaso para que se admita como regular y
posible la representación de los estamentos de Cataluña en su
persona, aun cuando dice obrar “en nombre de los presentes y
ausentes fieles al Rey”, y cite algún personaje conocido y de gran
influencia y representación. Mas como del examen comparativo de este
volumen con los anteriores resulten desvanecidas algunas de las
aserciones del prófugo, (este Manuelico era más liante que su
padre Próspero
) creemos deber nuestro consignarlas, para que así
con más seguridad e interés pueda el lector
estudiar los sucesos por los documentos, y deducir, por consiguiente, la pura verdad histórica.
Resulta, pues, de
nuestro estudio comparativo, que la fidelidad del Çaportella
al rey Don Juan (recuerden que en el tomo 24 los deputats
ya fueron a buscar a Portugal a Perico el de Calaf, el condestable,
pactaban con el rey de Francia y el de Castilla
) no se dio a
conocer tan pronto como debía,
(¿acaso os pensáis que le gustaba
prescindir de su cuello al señor Çaportella?
) puesto que
siguió aquel ejerciendo su cargo de diputado (bien remunerado)
desde el principio del trienio y sin tener medio o
resolución para huir
(consulten el documento donde se manda
matar a algunos sediciosos en contra del Principat de Cathalunya;
otros documentos donde se manda matar a presos del bando del Rey
auténtico, Juan II, etc
) hasta el siete de enero de 1463,
esto es, más de un año después de la muerte del Principe de
Viana
; que, a ser victima de los insultos y violencias que
cuenta, ni él hubiera seguido tanto tiempo (eso te lo crees tú,
Bufa al ull, que también recibías una buena paga por tu empleo como
archivero
), sin gran fingimiento, representando uno de los
principales cargos
en una corporación que tenia buen
cuidado de señalar por sospechosos a los que le parecía,
confiscándoles los bienes cuando era menester, ni, de seguro,
hubieran permitido los mismos insultadores que siguiera en el banco
de la Generalidad (otra falsedad de Manuelico Bofarull que
no sabe atenerse a los textos que transcribe, cosa que aprendió de
su padre, la casa de la Deputacio, casa del General, tontolaba.
) hasta la hora
perentoria de su fuga, un diputado que, según él mismo revela
después en su registro, era el principal enemigo de la rebelión:
que los que representaban el Principado en Barcelona (los
deputats del General, consell de cent, ciutat de Barchinona
) no
fueron tan pocos
como se supone, ni aun durante ciertos periodos de mayores
complicaciones y apuros, encontrándose entre ellos personas tan
distinguidas como el vizconde de Rocaberti, don Francisco de Pinós,
Gerardo Alemany de Cervelló, el conde de Pallars, el obispo de Vich,
el abad de Montserrat, el deán de Lérida y otros muchos, cuyos
nombres puede haber notado el lector en los anteriores documentos;
que cuatro meses antes de desaparecer el diputado existen cartas
suyas en las que no sólo manifiesta estar identificado con las ideas
de los rebeldes de Cataluña (lo contrario le hubiese hecho bailar sin tarima), sino también gozarse en la esperanza de la venida
del rey de Castilla,
cuya llegada a Soria participa a varias
municipalidades (sesión del 31 de agosto de 1862);
(Manuelico,
que no sabes ni en qué año estás trabajando los textos del
archivo; te refieres a 1462; en 1863 se publica este tomo 25)

y
que el único acto por el que tal vez podria empezarse a sospechar
de su modo de sentir politico
es el que se nota en 11 de octubre
del mismo año, cuando, al designarse a algunas personas como
sospechosas, se abstuvo libremente Çaportella de manifestar
su opinión en lo tocante a las personas eclesiásticas.
Hacemos
estas observaciones para que el lector, recordando estos antecedentes
al leer el registro que ha de justificar la transformación del
antiguo diputado rebelde, pueda admirar con mayor interés la
desconocida causa de aquella, o sospecharla quizá, al ver que la
descision (decisión) del prófugo no tuvo lugar
hasta muy poco después de haberse acordado aclamar por rey
a Enrique de Castilla
, pudiendo así el que compara atribuir con
mayor justicia a cada acto el valor que se merezca.
(Esa
aclamación haria rodar cabezas, y este buen hombre lo sabia desde
hacia tiempo; y otras traiciones de catalanes representantes del
Principado: lo de Portugal, Francia, etc.)

El volumen, pues,
que vamos a publicar a continuación comprende varias resoluciones y
cartas escritas a veces en nombre de la Diputación, que,
según es de ver, la venia a constituir el mismo consejo del Rey, o
con la sanción del arzobispo de Tarragona, y abraza desde 23 de
enero de 1463 a 15 de octubre de 1472, de manera que viene a
completar en gran parte el azaroso periodo de las turbaciones, objeto
de esta publicación desde algún tiempo, y en pro del cual iremos
dando a luz todos cuantos materiales nos suministren el Archivo general de la Corona y el especial de la antigua Diputación o
Generalidad de Cataluña

(en ninguna carta anterior de la colección, desde el tomo I de Próspero, la llaman Generalidad ni
Generalitat, sino casa de la Deputacio. Tanto Próspero como Manuel sí la llaman así)
.
Conviene advertir, sin
embargo, que en el primer documento que se encuentra de octubre, (25 de octubre) el
año es 64, y no 63, de manera, que o hay aqui un vacío de un año, o
todos los documentos anteriores a aquel mes llevan equivocadamente
el año anterior
, con lo que resultaria ser la fuga del diputado
más posterior aún de lo que decimos.
(El 16 de noviembre aparece 1463. Manuelico no podía haber cogido los textos donde no cuadra la data y publicarlos aparte; no daba para más. Como liante no tiene parangón hasta la actualidad).

TOMO XXV, 25, levantamiento, guerra, tomo XII, 12

COLECCIÓN
DE

DOCUMENTOS INÉDITOS DEL ARCHIVO GENERAL
DE LA
CORONA DE
ARAGÓN,
PUBLICADA DE REAL ORDEN
POR
SU ARCHIVERO,
D.
MANUEL DE BOFARULL Y DE SARTORIO,

TOMO XXV.

LEVANTAMIENTO


Y


GUERRA DE CATALUÑA

en tiempo de don Juan II.
DOCUMENTOS RELATIVOS A AQUELLOS
SUCESOS,
PUBLICADOS DE REAL ORDEN
POR
D. MANUEL DE BOFARULL
Y DE SARTORIO,
Archivero de la Corona de Aragón.

Tomo
XII.

BARCELONA.
EN LA IMPRENTA DEL ARCHIVO.
------
1863.


// Editor: Ramón Guimerá Lorente. Hay comentarios, (entre
paréntesis y cursiva
), y textos de Çaportella que no agradarán
o gustarán demasiado a los lectores catalanistas del siglo, el XXI.
Que se vayan a freír fuets o espetecs //


Con la idea de suministrar al lector
todos los datos que puedan ayudarle a tener un cabal conocimiento de
los asuntos a que hace referencia la Colección de documentos, (según
manifestamos en el prólogo de la misma, y especialmente, por lo que
toca a las Turbaciones de Cataluña, en la advertencia al lector que
precede a esta parte,) damos a continuación el registro
perteneciente al diputado Çaportella, único que, apartándose de
sus compañeros, pretendió representar por si sólo la Generalidad
o Diputación de Cataluña (no la llamaban Generalitat entonces
los deputats del General, sino casa de la deputacio
) en los
puntos donde se conservaba la obediencia al rey Don Juan.
En
el mismo preliminar a que acabamos de aludir se encuentra consignado
este hecho, al hacer referencia de todo lo que se proyectaba publicar
para enriquecer con toda clase de documentos este azaroso periodo de
discordias civiles, acerca de las cuales mucho se ha escrito y mucho
se ha errado, especialmente por aquellos escritores inmediatos al
tiempo en que la dinastía del rey Fernando 1.° estaba en todo su
apogeo, los cuales o perpetuaron sin malicia y sin criterio histórico
retrospectivo las falsedades de los que tenían interés y deber en
celebrar los hechos de los vencedores, o temieron que el apartarse de
la rutina y desentrañar la verdad era destruir lo que por la fuerza
de los años se daba como cierto y admitido. Con el objeto, pues, de
ayudar a la aclaración de la verdad, vamos cumpliendo lo prometido,
y tocándole ahora el turno, después de publicados todos los
registros de la Diputación y el de cartas, que precede, al
indicado registro particular de Çaportella, lo daremos a luz,
insiguiendo el mismo sistema, para su publicación, que hemos
empleado en todos los demás tomos que el lector tiene ya conocidos,
no sin que hagamos algunas prudentes observaciones para guia del que
pretenda estudiar y comparar los diferentes documentos con que
aquella se va enriqueciendo.
Va encabezado el registro del
Çaportella
con una larga relación de los trabajos pasados al tener
que residir como diputado en Barcelona, donde dice que unos pocos
ciudadanos
de la misma, unidos también con unos pocos del
Principado, sustentaban la inicua rebelión, y añadiendo, sin duda
para disculpar su inconsecuencia, que si bien había firmado papeles
que servían para fomentar aquella, había sido sólo obligado a la
fuerza, con gran peligro de muerte, llegando a asegurar que en las
mismas sesiones, cuando él era de voto contrario, le llenaban de
insultos y hasta le amenazaban con arrojarlo por la ventana.
(No
hace falta creer a Çaportella, sólo hace falta ver las sentencias de muerte de los deputats del General para cualquiera que les llevara
la contraria. Ejecuciones de personas, exilio, embargo de bienes para
usarlo en la guerra, etc. Está todo muy bien documentado en sus
cartas anteriores; en especial esta de 1461
).
Estas son las razones en que se apoya para
justificar su fuga, y hasta acaso para que se admita como regular y
posible la representación de los estamentos de Cataluña en su
persona, aun cuando dice obrar “en nombre de los presentes y
ausentes fieles al Rey”, y cite algún personaje conocido y de gran
influencia y representación. Mas como del examen comparativo de este
volumen con los anteriores resulten desvanecidas algunas de las
aserciones del prófugo, (este Manuelico era más liante que su
padre Próspero
) creemos deber nuestro consignarlas, para que así
con más seguridad e interés pueda el lector
estudiar los sucesos por los documentos, y deducir, por consiguiente, la pura verdad histórica.
Resulta, pues, de
nuestro estudio comparativo, que la fidelidad del Çaportella
al rey Don Juan (recuerden que en el tomo 24 los deputats
ya fueron a buscar a Portugal a Perico el de Calaf, el condestable,
pactaban con el rey de Francia y el de Castilla
) no se dio a
conocer tan pronto como debía,
(¿acaso os pensáis que le gustaba
prescindir de su cuello al señor Çaportella?
) puesto que
siguió aquel ejerciendo su cargo de diputado (bien remunerado)
desde el principio del trienio y sin tener medio o
resolución para huir
(consulten el documento donde se manda
matar a algunos sediciosos en contra del Principat de Cathalunya;
otros documentos donde se manda matar a presos del bando del Rey
auténtico, Juan II, etc
) hasta el siete de enero de 1463,
esto es, más de un año después de la muerte del Principe de
Viana
; que, a ser victima de los insultos y violencias que
cuenta, ni él hubiera seguido tanto tiempo (eso te lo crees tú,
Bufa al ull, que también recibías una buena paga por tu empleo como
archivero
), sin gran fingimiento, representando uno de los
principales cargos
en una corporación que tenia buen
cuidado de señalar por sospechosos a los que le parecía,
confiscándoles los bienes cuando era menester, ni, de seguro,
hubieran permitido los mismos insultadores que siguiera en el banco
de la Generalidad (otra falsedad de Manuelico Bofarull que
no sabe atenerse a los textos que transcribe, cosa que aprendió de
su padre, la casa de la Deputacio, casa del General, tontolaba.
) hasta la hora
perentoria de su fuga, un diputado que, según él mismo revela
después en su registro, era el principal enemigo de la rebelión:
que los que representaban el Principado en Barcelona (los
deputats del General, consell de cent, ciutat de Barchinona
) no
fueron tan pocos
como se supone, ni aun durante ciertos periodos de mayores
complicaciones y apuros, encontrándose entre ellos personas tan
distinguidas como el vizconde de Rocaberti, don Francisco de Pinós,
Gerardo Alemany de Cervelló, el conde de Pallars, el obispo de Vich,
el abad de Montserrat, el deán de Lérida y otros muchos, cuyos
nombres puede haber notado el lector en los anteriores documentos;
que cuatro meses antes de desaparecer el diputado existen cartas
suyas en las que no sólo manifiesta estar identificado con las ideas
de los rebeldes de Cataluña (lo contrario le hubiese hecho bailar sin tarima), sino también gozarse en la esperanza de la venida
del rey de Castilla,
cuya llegada a Soria participa a varias
municipalidades (sesión del 31 de agosto de 1862);
(Manuelico,
que no sabes ni en qué año estás trabajando los textos del
archivo; te refieres a 1462; en 1863 se publica este tomo 25)

y
que el único acto por el que tal vez podria empezarse a sospechar
de su modo de sentir politico
es el que se nota en 11 de octubre
del mismo año, cuando, al designarse a algunas personas como
sospechosas, se abstuvo libremente Çaportella de manifestar
su opinión en lo tocante a las personas eclesiásticas.
Hacemos
estas observaciones para que el lector, recordando estos antecedentes
al leer el registro que ha de justificar la transformación del
antiguo diputado rebelde, pueda admirar con mayor interés la
desconocida causa de aquella, o sospecharla quizá, al ver que la
descision (decisión) del prófugo no tuvo lugar
hasta muy poco después de haberse acordado aclamar por rey
a Enrique de Castilla
, pudiendo así el que compara atribuir con
mayor justicia a cada acto el valor que se merezca.
(Esa
aclamación haria rodar cabezas, y este buen hombre lo sabia desde
hacia tiempo; y otras traiciones de catalanes representantes del
Principado: lo de Portugal, Francia, etc.)

El volumen, pues,
que vamos a publicar a continuación comprende varias resoluciones y
cartas escritas a veces en nombre de la Diputación, que,
según es de ver, la venia a constituir el mismo consejo del Rey, o
con la sanción del arzobispo de Tarragona, y abraza desde 23 de
enero de 1463 a 15 de octubre de 1472, de manera que viene a
completar en gran parte el azaroso periodo de las turbaciones, objeto
de esta publicación desde algún tiempo, y en pro del cual iremos
dando a luz todos cuantos materiales nos suministren el Archivo general de la Corona y el especial de la antigua Diputación o
Generalidad de Cataluña

(en ninguna carta anterior de la colección, desde el tomo I de Próspero, la llaman Generalidad ni
Generalitat, sino casa de la Deputacio. Tanto Próspero como Manuel sí la llaman así)
.
Conviene advertir, sin
embargo, que en el primer documento que se encuentra de octubre, (25 de octubre) el
año es 64, y no 63, de manera, que o hay aqui un vacío de un año, o
todos los documentos anteriores a aquel mes llevan equivocadamente
el año anterior
, con lo que resultaria ser la fuga del diputado
más posterior aún de lo que decimos.
(El 16 de noviembre aparece 1463. Manuelico no podía haber cogido los textos donde no cuadra la data y publicarlos aparte; no daba para más. Como liante no tiene parangón hasta la actualidad).

sábado, 4 de septiembre de 2021

En Bernat de Guimera donzell vaguer de Barchinona.

 

Al molt honorable mossen En Bernat de Guimera donzell vaguer de Barchinona. Molt honorable mossen. Reebuda vostra letra sobre lo contengut en aquella havem comunicat ab lo senyor don Johan de Beaumunt loctinent e ab los honorables consellers de aquesta ciutat ells vos scriuen siau president de tot lo exercit com es de rao e que resteu aqui en tota manera e tal es la intencio dels tots car los CCC homens be armats que lo sagramental ha oferts hi seran molt prest. Entretant seriem de parer ab les gents que son aqui visitasseu la vila de Sant Johan (d´es pi, Dezpí, Despí) de la qual havem ayres qui nons plauen e reformasseu aquella lexant hi algun bon capita per manera no perillas e semblantment la vila de Ripoll si mester era car si altre era delles no sens gran carrech vostre e dels altres homens de cap seguirie e molt desservey del Senyor Rey e dan de tota aquesta terra. E axi mateix fesseu fer corregudes a les gents que teniu per animar los e per exercir a fi no stiguen adormides. Tota via empero fahent les coses ab seny. Mas lo fet de Sent Johan no reste per cosa alguna com sie perill en la triga. Car no es vist haver hi perill per anar e tornar. Donau en tot lo bon recapte que de vos se confia e segons loablament haveu acustumat. E per res com dit es no vinguesseu car ultra lo carrech queus serie ne hauriem gran entranyor. E sie la Santa Trinitat proteccio de tots. Data en Barchinona a XIIII de octubre del any MCCCCLXIII. - P. de Belloch. - Los deputats del General et cetera.
Domini deputati et cetera.

//

Guimerà, Leyda:

Guimerà, Lleida

viajes chavetas catalunya Guimerà

Wiki:

El escudo oficial actual de Guimerá se define por el siguiente blasón:

Escudo losanjado: de argén, un medio vuelo bajado de gules acostado de 2 piñas de sinople. Por timbre una corona de conde


«Escudo losanjado: de argén, un medio vuelo bajado de gules acostado de 2 piñas de sinople. Por timbre una corona de conde.»

Fue aprobado el 18 de julio de 1991. La villa fue el centro de una baronía, concedida en 1359 a Francesc Alemany, (de ahí el ALA, Alamany, Alamani, Alamanni) que posteriormente pasó a los Castre-Pinós, los cuales fueron elevados a condes en 1599. El escudo muestra la corona de conde y dos señales parlantes cogidas de las armas de los señores de Guimerá: el ala de gules sobre campo de argén de los Alemany y las piñas de sinople de los Pinós. Actualmente, el condado de Guimerá pertenece a la Casa Ducal de Híjar.

https://www.guimera.cat/


HISTÒRIA.

La vila de Guimerà té ascendents de població prehistòrica a partir del neolític, restes de l’època ibèrica i romana i possiblement continuació visigòtica.
DSCN4072.jpg

El nom de Guimerà s’ha atribuït a un topònim germànic, Wigmar.

Der Name Wigmar stammt aus dem Althochdeutschen. Die Bedeutung erschließt sich aus den germanischen Namensbestandteilen wig (bedeutet „Kampf“) und mari (bedeutet „berühmt“).

"Lluita famosa"

El castell va ser una important fortalesa medieval, centre de tot el terme. Les primeres notícies que en tenim corresponen al s.XI; va pertànyer a la família Alemany de Cervelló (s.XII), als Castre (1343), als Pinós sota la denominació Castre – Pinós (1371) i als Ducs d’ Híxar (1663-183 ).
Els seus senyors s’anomenaven barons de Guimerà. Gaspar Galceran de Castre i d’Aragó va obtenir del rei Felip III el títol de comte de Guimerà el 1599.
Des d’aleshores és comtat de Guimerà i vigent com a títol nobiliari.

És un dels pobles que ofereix més bellesa al visitant. El paisatge del seu terme deixa veure estrats de pedra i vegetació de pins, alzina i rebolls. Els marges de pedra marquen els desnivells conreats dels turons i salven les terres de l’erosió de l’aigua de les pluges. Llevat de la llenca estreta d’horts regats pel Corb, els cultius són de secà: cereals, ametllers, oliveres i vinya.
És una vila medieval que té una fisonomia única; un laberint de carrers s’enfilen cap a l’església i el castell , creant un original joc de formes arquitectòniques que podrien fer pensar en racons de plena Edat Mitjana. El poble fou declarat l’any 1975 Bé Cultural d’Interès Nacional (BCIN) com una agrupació d’habitatges i edificis singulars.
Perdre’s pels carrers del poble, pujar fins a dalt de tot i contemplar la panoràmica de la vall des de la torre és una descoberta sorprenent. A més a més, Guimerà té bons productes de la terra per digerir aquesta rica història: entre ells tenim l’oli, el vi, la cansaladeria i la pastisseria. D’aquesta última cal destacar-ne les orelletes, els cócs, els carquinyolis i el pa cuit al forn de llenya. Tots aquests productes contribuiran a fer gaudir d’una manera més interessant la visita a la població.
No és estrany que moltes persones hagin escollit Guimerà com a segona residència

http://guimera.ddl.net/

http://www.guimera.info/

http://www10.gencat.net/pls/municat/mun_p01.dad_ens?via=1&cod=2510950006

http://www.idescat.es/territ/BasicTerr?TC=3&V0=1&V1=25109

Guimarães:

https://www.heraldrysinstitute.com/lang/es/cognomi/Guimaraes/idc/655650/

http://www.bne.es/es/Micrositios/Guias/Genealogia/busqueda_apellidos/repertorios_apellidos/

En la "Nobleza General de España", de Francisco Lozano, se dice que este apellido es originario de Portugal. Hay en España distintas casas de este apellido. Desde muy remotos siglos fué conocida y muy considerada. Los historiadores hacen notar acertadamente que no todos los linajes de este apellido tienen un origen común. Sus descendientes se extendieron por varias regiones de España. Otros pasaron a América. De las numerosas obras que hemos consultado, solo recoge este apellido la bibliografía "Enciclopedia heráldica y genealógica Hispano-Americana. A. y A. Garcia Carraffa - Repertorio de blasones de la comunidad hispánica ". Por referencias de historiadores de la época y otras averiguadas por Araldis en los archivos registrales de ciudades y otros privados, podríamos afirmar, pero no asegurar, que este escudo u otro muy similar a él, apareció inicialmente desde el siglo XI al XIV. ...

lunes, 30 de agosto de 2021

NOTAS.

NOTAS.


(1)


Camina
que caminarás. No encontramos otra manera de verter al castellano la
frase del original, usada con frecuencia en los cuentos populares de
la isla. Hemos preferido ser literales a desnaturalizar demasiado en
la versión el sabor que distingue esta composición.


(2)


-
“De ancho y profundo foso rodeada, amparada y guarnecida de muro
que flanquean multitud de torres, y de bello antemural coronada.” -
Crónica de Marsilio. - “La ciudad de Mallorca que es de las más
fuertes del orbe y la de mejores murallas.” -
Crónica de
Muntaner.



(3)


-
“Y según relación que hemos oído a muchos sarracenos, y el rey
lo averiguó a su tiempo con mayor diligencia, precedía a los
hombres armados un caballero sobre blanco alazán, cubierto de
relucientes armas y de blanquísimas vestiduras, y este caballero fue
muy terrible para los sarracenos y el primero que penetró en la
ciudad; 
el
cual piadosamente creemos sería el bienaventurado San Jorge.”


-
Crónica de Marsilio.





(4)


El
yelmo que el rey conquistador llevaba al entrar vencedor en Palma,
existente en la Armería nacional, tiene por cimera un dragón
o animal fabuloso.

El yelmo que el rey conquistador llevaba al entrar vencedor en Palma, existente en la Armería nacional, tiene por cimera un dragón o animal fabuloso.


(5)


-
“Avanzaron (los cristianos) e hicieron gran número de prisioneros
de los moros que se habían reunido en aquel punto, y todo lo
arrollaron y vencieron. Y avanzando más herían y mataban a cuantos
enemigos encontraban a su paso, hasta que llegado hubieron a la Real
Alcazaba, que se llama la Almudayna, y entonces se esparramaron 
por
la ciudad haciendo gran matanza de enemigos, de manera que esto les
tuvo ocupados todo el día. “ - Crónica de Desclot.


(6)


-
“Los saqueadores, escudriñando las casas, encontraban bellísimas
mujeres y muy agradables doncellas que tenían en su regazo monedas
de oro y plata, margaritas y piedras preciosas, brazaletes de oro y
plata, collares y toda suerte de ricas alhajas; y ostentaban estas
cosas a los ojos de los soldados que invadían las viviendas, y
llorando amarguísimamente les decían en arábigo: - Tuyas sean
estas riquezas y concédeme la vida.” - Crónica de Marsilio.


(7)


-
“El último que se apartó del teatro del combate fue el
animosísimo rey de Mallorca. “ - Id. id.


(8)


-
“Y el rey don Jaime conoció al rey sarraceno.... y acercándose a
él asióle de la barba.” - Crónica de Muntaner.


(9)


Imprecación
que en los cuentos populares de la isla profieren las hadas antes de
empezar sus hechizos o encantos.


(10)


Con
este nombre se conocieron en el siglo XVII en Mallorca, dos bandos
encarnizados que originaron sensibles desgracias y ensangrentaron
lastimosamente el suelo mallorquín.

(11)


Especie
de toca que forma parte del traje característico de las campesinas
de Mallorca. No tiene correspondencia castellana por no usarse más
que en la isla.


(12)


Se
llama así la danza primera con que se abre el baile en las fiestas
populares de los pueblos rurales de Mallorca. Las jóvenes campesinas
apetecen mucho alcanzar esta distinción; y por esto se abre en la
misma plaza del baile una licitación, adjudicándose la primera al
mejor postor. El precio ofrecido, así como el de las danzas
sucesivas, se aplica a los gastos de la fiesta religiosa del patrón
del pueblo.


La
puja, pues, ofrece ocasión al amante para pretender que el honor de
bailar la primera recaiga en su novia, y esto hace que muchas veces
las posturas lleguen a ser muy crecidas.


(13)


Especies
de danzas peculiares del país.


(14)


-
“Después el conde de Ampurias empezó una mina muy próxima al
foso, e hízola abrir tan extensa y profunda, que parecía una casa y
cabían en ella en caso necesario más de doscientos caballeros. El
conde se introdujo allí con los suyos, y allí estaba día y noche.”
- Crónica de Desclot.



(15)


-
“En tanto el buen conde de Ampurias hizo minar el muro y la torre
de poniente, y los hizo cubrir de vigas y maderámenes y les puso
fuego; cuando llegó el sábado hundiéronse el muro y la torre y
cayeron al foso. “ - Id. id.


(16)


-
Gil de Alagón, que fue cristiano y caballero, y ahora es sarraceno y
renegado de la fé bajo el nombre de Mahomet.” - Crónica de
Marsilio.


(17)


-
“Pero el conde de Ampúrias no quiso asistir a este consejo ni a
otro cualquiera en que se tratase de transacción alguna con los
sarracenos; sino que continuamente estaba en la mina que mandaba
abrir, diciendo cuando era citado a consejo que no saldría jamás de
allí hasta que la ciudad fuese tomada.” - Id. id.


(18)


-
“Plugo al rey lo que más había sido del agrado del consejo, y
envió al rey de Mallorca la respuesta de que no se admitía
convenio.” - Id. id.


(19)


-
“Y en continente todos los que eran de la familia de Moncada y los
prelados dijeron a una voz y con clamor unánime, que fuese tomada la
ciudad a viva fuerza.” - Id. id.


(20)


-
Benhabet fue al campamento y convidó al conde Don Nuño para que
pasase con él las fiestas de Navidad en la villa de Pollenza... el
conde aceptó el convite, y montando a caballo iba a partir... El de
Ampúrias dijo súbitamente a Don Nuño que por nada del mundo se
ausentase.” - Crónica de Desclot.

(21)


-
“Id, vos allá, Rocafort, y llamadlos a toda prisa, y decid a Nuño
que esta su tardanza de hoy podría perjudicar demasiado y que podría
hacernos mal provecho su comida.”
- Crónica de Marsilio.

(22)


-”...La
estudiada dilación de Don Nuño que comprometió la vida de los
Moncadas.”
- Quadrado. Notas a la Crónica de Marsilio.


(23)


-
“Don Nuño Sánchez.... combatió al lado de su padre en las Navas
de Tolosa donde fue armado caballero....Es probable que fuese este
(el de Ampúrias) el conde que asistió a la gloriosa batalla de las
Navas...” - Quadrado. Conquista de Mallorca. Apéndice 1.°


(24)


-
“Cuando el conde Don Nuño comprendió que el de Ampúrias y todo
el ejército estaban disgustados de su partida, detuvo su viaje... y
dijo:... No me ausentaré puesto que no os place: mas por lo que
concierne al asalto, hagamos lo que os diré. Fijemos el día en que
debamos entrar en la ciudad para morir o vencer, y que nadie pueda 
volver
atrás. Esto juran todos... el rey el primero y luego los demás.” 
- Crónica de Desclot.


(25)


-
“Y el conde de Ampúrias enfermó también y dentro de ocho días
pagó el tributo de la naturaleza.” - Crónica de Marsilio.


(26)


-
“Y considerando y recapacitando estas pérdidas, el conde de
Ampúrias con ánimo doliente y lloroso, dijo: Con qué! ¿todos los
de la familia de Guillermo de Moncada le seguirán falleciendo así?
Seguro es.” - Id. id.



(27)


-
“Cayó enfermo Guillermo de Clarmunt y al octavo día pasó a
reunirse con sus padres. En seguida enfermó Raimundo Alemany y al
octavo día terminó su carrera. Después de él enfermó García
Pérez de Meytats.... y al octavo día murió. Después de estos
enfermó Gerardo de Cervelló.... y al octavo día entregó su
espíritu al Señor. - Id. id. (28)


Traducimos
esta frase, comienzo obligado de todos los cuentos populares de la
isla llamados rondalles, con la que pone
Cervantes al principio del que relata en su primera parte del Don
Quijote, cap. XX.

(29)


Véase
la nota 13.


(30)


Poetas
vulgares improvisadores. Suelen concurrir a las bodas para amenizar
la danza con sus agudezas. Los ha habido de una facilidad asombrosa
en el versificar.


(31)


Véase
la nota 11.


(32)


Estos
versos forman el principio de un romance popular muy conocido en la
isla.

_____



ÍNDICE.
Se
omite.

ERRATAS NOTABLES.
Se corrigen en el texto.

TOMÁS FORTEZA. Mallorca.

TOMÁS FORTEZA.

Va exir est poeta a la vida literaria aprés lo renaxament de les nostres lletres.



Va
exir est poeta a la vida literaria aprés lo renaxament de les
nostres lletres. No


aparagué
son nom fins l'any 1869, que obtingué una joya estraordinaria en los
Jochs 
florals
de Barcelona per sa poesia Mallorca.


De
llavores ha conseguit altres premis, accéssits y mencions
honorifiques en el mateix 
certamen
y en altres de Catalunya. El Consistori de 1870 li premiá son romanç 
L'ombra de 'n Muntaner: lo de 1871 altre romanç Lo Comte
d'Ampuries, y la Llegenda de Sant Segimon; y la Academia Bibliográfico-Mariana de Lleyda una poesia relligiosa. Naxqué lo
dia 13 de maig de l'any 1838.





MALLORCA.





Maylorcha,
Senyor en rey,


Ila
d'aur es apeylada,


E
es lo cel e 'l parays


De
las gents qui n'han membrança.


(Del
Joglar de Maylorcha.)





Quant
de les altes montanyes


Los
cims blanquetjan de neu,


També
les planes blanquetjan


Ab
la flor dels ametlers:


Cau
la flor demunt la bruya


Qu'abaix
de los árbres creix;


Pintada
de vert la terra,


Brufada
de grans d'argent,


D'esperança
y de puresa


Ne
rumbetja hermós mantell.


Bella
terra n'es Mallorca,


Qu'es
Mallorca rich verger!



lo maig, ab les espigues


Tornan
d'or los sementers,





MALLORCA.





Mallorca,
Señor, es llamada por las


gentes
isla de oro: y es el cielo y el


paraíso
para la memoria de los que de


ella
conservan un recuerdo.


(Del
Juglar de Mallorca.)





Cuando
la nieve corona las cumbres de los más erguidos montes, también
blanquean la llanura las floridas copas de los almendros: caen
deshojadas las flores sobre los sembrados que bajo los árboles
despuntan; cubierta de verdor la tierra y de plateados copos
salpicada, galana ostenta su precioso manto de esperanza pureza.


¡Mallorca,
país delicioso; Mallorca, rico vergel!


Viene
mayo: doránse las espigas y ondulan mecidas por el viento,
produciendo deleitosos









Grat remor fan ses onades


Quant
se besan ab lo vent:


Llúu la falç, entorn de l'era


Al
cel pujan los garbers,


Trota
l'euga, cruix la palla,


Gloses
canta 'l pareller,


L'aire
s'ompl' de polsaguera,


De
blat s'omplen los graners.


Bella
terra n'es Mallorca,


Qu'es
Mallorca rich verger!



Si
l'estiu roba a la rota


Sa
verdor y sos joyells,


Negretjant
de rehims la vinya



ajagudes les sarments:


Los
fadrins a les al-lotes


Los
baratan los cistells;


Méntres
duen portadores,


Riuen,
bailan juganers;


Dins
el cup lo most regala,


Lo
vi bull dins lo celler.


Bella
terra n'es Mallorca,


Qu'es
Mallorca rich verger!





A
dol tocan les campanes,


Lo
camp de dol se revest;


A
solades cau l'oliva


Endolant
tots los reguers;


Afanyades
cullidores





murmullos al besarse.
Brilla la hoz, en torno de de la era álzanse las gavillas apiñadas,
trota la yegua, cruje la mies, el labriego entona sus cantares,
elévanse nubes de polvo y rebosan de trigo los graneros,


¡Mallorca,
país delicioso; Mallorca, rico vergel!


Si
el estío roba a la campiña su verdura y sus tesoros, inclina sus
vástagos la vid al peso de los negros racimos: galantes los jóvenes
reciben de manos de graciosas campesinas cestos colmados del sabroso
fruto; mientras vuelve el carro con las aportaderas vacías, ríen,
juegan y bailan en alegres corros; derrámase el mosto en los
lagares, el vino hierve en la bodega.


¡Mallorca,
país delicioso; Mallorca, rico vergel!


Doblan
las campanas al morir octubre, vístese de luto el campo; enlútanse
los regueros colmados de aceituna, que recogen a porfía afanosas






L'apellucan ben rabent;


L'aygua
bull dins la caldera,


Lo
front 'xuga 'l tafoner,


Roda
'l truy, la prempsa gisca,


Ratja
l' òli en los cubells.


Bella
terra n'es Mallorca,


Qu'es
Mallorca rich verger!





La
auba riu; ses fulles badan


Lliris,
roses y clavells;


Ramoretjan
les abelles


En
llur cálzer mèl beguent;


Lo
goret la reya solca,


Trenca
el cávech los terrers.


Naix
la lluna; lluny ressona


L'esquelleta
dels anyells,


Del
pastor la dolça gayta,


La
bandola del jovent.


Bella
terra n'es Mallorca,


Qu'es
Mallorca rich verger!





Dalt
del cim lo pí s'oretja,


Baix
del cim los olivers;


De
la penya brolla l'aygua


Omplint
l'horta de fruyts bells;


En
los boschs naxen alsines,


En
los plans árbres fruyters,


En
la vall llargues rengleres


D'olorosos
tarongers,





aldeanas; hierven las
calderas, enjuga el operario su frente sudorosa, rueda el molino,
gime la prensa, se escurre hacia las pilas el aceite.


¡Mallorca,
país delicioso; Mallorca, rico vergel!


Ríe
el alba; abren sus capullos lirios, rosas y claveles, liban su cáliz
murmurando las abejas, surca el arado los barbechos, rompe la azada
tierras vírgenes. Nace la luna; resuena a lo lejos la esquila del
rebano, la dulzaina del pastor, la bandurria del mancebo.


¡Mallorca,
país delicioso; Mallorca, rico vergel!


Cimbréase
el pino en la cumbre, en las laderas la frondosa oliva; brota de la
peña el agua que fertiliza la llanura; crecen en los bosques las
encinas, en el llano ricos árboles frutales; en el valle largas
filas de olorosos naranjos y en los






Y en los horts palmera
airosa


Sos
ventalls vinclant al vent.


Bella
terra n'es Mallorca,


Qu'es
Mallorca rich verger!





Ay
Mallorca! el cor m'encisas:


Ab
ton blau del cel tan bell,


Ab
tes platjes remoroses


Qu'escomou
l'embat lleuger,


Ab
les flors de tes praderes,


Ab
lo cant de tos aucells,


De
lo cel e el paradís


Pera
mí semblança n'ets:


Si
te deix, Mallorca amada,


D'anyorança
moriré!


Bella
terra n'es Mallorca,


Qu'es
Mallorca rich verger!

______





huertos la gentil palmera
meciendo al aire la arqueada copa.

¡Mallorca,
país delicioso; Mallorca, rico vergel!


Ay
Mallorca! me enajena tu hermosura: con el puro azul de tu cielo, con
tus playas rumorosas que agita el aura leve, con las flores de tus
praderas, con los trinos de tus pájaros, eres para mí el emblema
del cielo y del paraíso: si un día me alejo de tus costas, patria
amada, de pena moriré!


¡Mallorca,
país delicioso; Mallorca, rico vergel!

_______





LO COMTE D'AMPURIES.


(A
n'en Geróni Rosselló.) // (Primer autor de este llibre)



I.


-
“Ala avant, los meus servents!


Ala
avant, los meus lleals!


Hajáu
tots enginy y força,


Treballáu
ab viu afany!



“Massa
temps fa qu'en la mina


Mal
dormim y mal menjam,


Y
no veém la llum del sol,


Ni
havem ayre qu'alenar.





L'humitat
aquí 'ns ofega


Y
'ns pudreix vestes y carns;


Y
les armes se rovellan,


Y
los cors.... de no pugnar.





Ala
avant, mos maynaders!


Ala
avant, mos bons vessalls!


Sols
de aquí podem exirne,


Per
a dins la vila entrar !









EL CONDE DE AMPURIAS.


(A
D. Gerónimo Rosselló.)





I.


-
“Pronto, pronto, mis sirvientes! Adelante leales míos! Ingenio y
fuerza! Trabajad con fervoroso afán!


Harto
tiempo hace que, dentro de la mina, mal dormimos y peor comemos (14).
Ni los rayos del sol nos alegran, ni el aire llena nuestros pulmones.


La
humedad que nos asfixia, vestes y carnes repudre; y las armas se
enmohecen, y aún más los corazones.... aburridos de no combatir.


Adelante,
mis mesnaderos! adelante, buenos vasallos ! De aquí solo saldremos
para entrar a saco en la villa !






Aportáu pega y
foneula,


Aportáu
teya y llenyams;


Ficáu
als murs de la torre


Estalons
enclitanats:





Y
pegáu foch a la llenya,


Y
enceneula a tots costats;


Y
cruxcan ses pedres fortes


Com
si les ferís lo llamp.





De
sos merlets sempre 'ns tiran,


Sempre
'ns feren los pagans;


La
torre y 'ls qui la defenen


Caygan
pols a dins la vall.





Ala
avant, los meus servents!


Ala
avant, los meus lleals!


Deu
ajut a los seus fills!


Confonga
Deu als alarbs!” -





Axís
deya n'Huch d'Ampuries,


Lo
comte feèl y brau,


Lo
mes brau dels qui vengueren


L'host
d'en Jaume
acompanyant.





Axís
deya, y tost semblavan


Sos
peons encoratjats,


Host
feynera de formigues,


Uns
venint y altres anant;





Pins
y bigues traginavan,


Y
fregian enclitar,


Les
calderes rebullian,


Retentian les destrals;




Traed resina y
derretidla; teas y bigas! Arrimad a los muros de la torre leños
alquitranados! (15)



“Fuego
al maderamen! que por todas partes arda! Crujan los duros sillares,
como si el rayo los calcinase.


Desde
sus almenas nos hostilizan siempre, siempre nos hieren los paganos!
La torre y sus defensores caigan hechos polvo al valle!


Adelante,
mis sirvientes! Adelante, leales míos! Dios ayude a sus hijos!
Confunda Dios a los alarbes! ” -


Así
ardiendo en rabia, clamaba Hugo de Ampurias, el fiel, el bravo; el
que más lo era de los que al alto Jaime acompañaron.


Así
dijo, y sus envalentonados peones súbito semejaron hueste hacendosa
de hormigas que van y vienen en apretada hilera.


Pinos
y bigas trajinaban; hervía el alquitrán; las anchas calderas
rebullían; resonaban por doquier las hachas:






Y méntres los animava


L'ull
del comte espurnetjant,


Un
escuder se n'entrava


Al
bon Huch axís parlant:


-
Vos esperan a consell


Rey,
y nobles, y prelats;


De
part de son nou senyor


N'Alagó
porta un llegat. -


-
Diréu a lo rey en Jaume


Que
d'aquí no exiré may,


Méntres
visca un sarrahí,


Y
força haja en lo meu braç.


Que
ja de tractes no es hora;


Que
no les he ab renegats;


Que
la sanch de los Moncades


Sanch
reclama y vas sagrat. -


Y
al finir, envers la torre


Corregué,
falla en la má,


Y
les teyes flametjavan


Y
cruxian los llenyams;


S'estremian
les murades,


Se
'n pujava al cel lo flam,


Y
la torre feta dernes


Queya
pols dins de la vall.





Y mientras el conde con
mirada centelleante así les encorajaba; entró diligente un escudero
exclamando:


-
Os esperan en el consejo, rey y nobles y prelados. De parte de su
nuevo amo Alagón 
trae
un mensaje (16). -


-
Diréis al rey Don Jaime, que nadie me sacará de aquí mientras
aliente un sarraceno, (17) y fuerza conserve mi brazo.

Pasó
la hora de los pactos. Ninguno quiero ajustar con renegados. La
sangre de los Moncadas, sangre reclama y sagrada fosa. -


Dijo;
y corrió hacia la torre, empuñando una alquitranada soga. Las teas
llameaban, los tablones crujían;


Estremecíanse
los muros; en humeante espiral ascendía la llama al cielo. Y
derruída la torre cayó al foso hecha polvo.





II.






ho esmava lo bon comte;


Sábies
eren llurs rahons.


Lo
pacte qu'en Gil portava


Rebutjat
p'en Jaume fou.





Ço
volía lo llinatge


Dels
Moncades venjador,


Remembrant
lo sagrament


Qu'en
llurs còssos fé 'n mal jorn.





Los
cavallers ço clamavan,


Ço
esperavan los peons,


Demanava
ho l'honra pura


De
la casa d'Aragó.





Y
l'exèrcit s'anutjava


De
batallar desitjós,


Puix
la vall era reblida,


Y
les portes eran pols;





Fetes
runa les murades,


Enderrochs
los bastions,


Y
dels moros lo coratge


Trasmudat
s'era 'n pahor.





Y
l'exèrcit ja 's cansava,


Puix
veya florir los brots


Del
llorer, y foll no veya


Que
la sanch pudria 'l tronch.









II.


Bien
lo adivinaba el buen conde: discretas eran sus razones. Desechadas
fueron por el gran monarca las proposiciones de que don Gil era
portador (18).


Esto
quería el linaje vengador de los Moncadas (19), que remembraba el
juramento que sobre sus cadáveres hizo en aciago día.


Esto
anhelaban los caballeros, esto los de a pie esperaban, esto sobre
todo la nunca empañada honra de la casa de Aragón.


Con
mal domeñado despecho, en deseos de batallar ardían las aguerridas
mesnadas; pues las ruinas llenaban el foso y polvo eran las puertas;


Y
escombros los antes erguidos muros y los baluartes; y habíase
convertido en miedo la moruna bizarría.


E
impacientábase ya el ejército al ver floridos los retoños del
laurel, sin apercibirse de que la sangre pudría el tallo.





Mas ab tot entrava el
comte


Al
consell greument falló;


Puix
el vot que feu trencava,


Forta
n'era sa dolor.


Al
entrar mirava a 'n Nuno,


De
sos ulls gitantne foch,


Y
ab veu d'escárni li deya:


-
¿Comte en Sanç, ¿per aquí vos?


Miráu
que ja vos aguarda


N'Abenhabet
consirós!


Anáu,
no trigueu en Nuno,


Puix
no cal al vostre honor!


No
tingueu ánsia dels vostres,


Ni
del Rey vostre nebot!


Si
es conquerit lo vilatge


Quant
torneu.... mellor per vos!


Anáu
y passáu les festes


En
dinars, saráus y borns!


No
trigueu! lo trigar vostre


Se
'n dugué els guerrers mellors!....


¡Cap
de Deu!.... ¿y es ver, en Nuno,


Que
sou nat en Aragó,


Y
qu'en Úbeda jo 'us veya


Guerretjar
tant coratjós,





Y
que 'n Pere vos armava


Cavaller
devant sa cort?


Si
no ho fós, comte diria


Que
podeu esser traydor! -









Mas con todo, al consejo
asistía el conde rebosando amargura su hidalgo pecho; pues
quebrantaba su voto, terrible era su dolor.



Y
fijando en Nuño sus ojos que despedían llamas, con acento de
escarnio así le apostrofaba:


-
¿Por acá vos, conde Sanz?

Mirad que ansioso os aguarda
Abenhabet (20). Id, sin tardanza, Nuño (21): de ello depende vuestra
honra.



No
curéis de los vuestros, ni del rey vuestro sobrino. Si a la vuelta
encontráis conquistada la villa.... mejor para vos!



Id,
y pasad las fiestas entre banquetes, saraos y torneos. Apresuraos;
vuestras tardanzas ocasionaron la muerte a los mejores guerreros
(22).



¡Cuerpo
de Cristo!... ¿Y es verdad, Nuño, que nacisteis en Aragón, y que
en las Navas os vi pelear con tanto brío (23),

Y
que el rey don Pedro (II de Aragón, padre de Jaime I, Navas de
Tolosa, Úbeda
) os armó caballero con tanta pompa, en presencia
de toda su corte? Si no fuese cierto, conde, diría que podéis ser
traidor. -





Es tornava roig en Nuno


Quant
sentia lo dur mot,


Y
son coltell estrenyia,


D'ira
cech y tremolós.


Mas
l'esguart del rey li deya,


Y
l'esguart de los barons,


Son
erra, y axís parlava,


Comprimintne
sa furor:


-
No me'n vaig, ja que no 'us plau;


Lo
blasme n'Huch eus perdon;


Mas
jurem tots l'esvahir,


Y
negun arrera torn.


Y
en Jaume l'espasa treya,


Y
sa creu besantne tots,


Guanyar
la vila juravan,


O
dar sa sanch ab valor;


Y
son crit l'host repetia,


Y
escampava 'l per l'entorn,


Y
els fonaments de la Çuda


Feya
estremir la clamor.





A tan cruel palabra la
sangre se agolpó en las mejillas de don Nuño, y trémulo y ciego de
rabia apretaba la daga con puño convulsivo.


Pero
advertido de su yerro por las miradas del rey y de los barones, así
respondía, enfrenando (refrenando) su furor:


-
No me voy, ya que así no os place (24): os perdono el atroz agravio,
Hugo: pero juremos todos el exterminio de nuestros contrarios, y
nadie torne atrás. -


Y
el glorioso monarca sacó su acero, y besando todos su cruz, juraban
ganar la villa y (o) regar esforzados el suelo con su sangre.


Y
el grito de guerra, repetido por la hueste, resonaba en derredor, y
su eco hizo retemblar los cimientos de la Zuda.





III.





Presa
fou la ciutat bella,


Barres
d'or foren s'escut
,


Y
plorava entre cadenes


Son
mal fat, lo xech n'Abú.


Dins
la ciutat no 'n restava


Dels
alarbs ni tan sols un;


Eran
morts, eran catíus,


O
fugian cap al munts.


Mas
lo pler de la victoria


Ennegrí
ben tost l'enuig;


Dels
pits dels aragonesos


Sols
n'exían suspirs muts,


Car
la mort no sadollada


Ab
la sanch de los vençuts,


Ab
la sanch dels vencedors


Mullava
l'acer remull.


Hom
la viu guaytar traydora


La
ciutat, de dalt los murs;


Y
alenarhi tres vegades,


Mal
verí y baf impur.


Y
viu hom, per tot, per tot


Escamparse
son mal buf;


Y
les cares s'engroguian


Y
s'entelavan los ulls,









III.





Los
cristianos tomaron la gallarda ciudad; barras de oro resplandecían
en su escudo, y 
lloraba
entre cadenas su desdicha el
queje (jeque) Abú.


En
la ciudad ni un solo sarraceno quedó; los unos muertos, los otros
cautivos: los demás poníanse en salvo trepando hacia los montes.


Pero,
muy pronto las nubes de la tristeza ennegrecieron el sublime placer
de la victoria. Sólo suspiros mudos salían de los antes gozosos
pechos aragoneses.


Porque
la muerte no habiendo apagado su sed en la sangre de los vencidos,
remojaba su guadaña en la de los vencedores.


Traicionera
viósela atalayar la ciudad desde lo alto de sus muros, y hechar
(echar) tres veces sobre ella el veneno de su hálito impuro.


Y
cundió por todas partes su pestífero aliento; y los rostros
amarilleaban y anublábanse las pupilas.






Y 'ls valents que no va
retre


Dels
alarbs lo braç fexuch,


Per
carreres y per places


Arreu
jeyan abatuts.


Ay,
Mallorca! Fá poch eras


Dolç
alberch de la salut;


Avuy
ets hospital d'ombres


Que
demá serán defunts!


Mallorca!
Mallorca bella!


Lo
teu fat es malestruch!


Ahir
sanch, y morts, y guerres;


Morts,
y peste, y dol avuy!

(A este atontado le haría falta ir
hoy, 28.08.2021 a Afganistán y ver lo precioso que es allí el
nombre de Alah con sus 99 nombres, Mahoma, Mohammad, Mafumet etc.)





IV.





Vers
ponent humil s'axeca


Un
casal moresch y antich;


Meçquita
era a Alah sagrada,


Esgleya
es de Jesuchrist.


Del
Sepulcre l'anomenan


Los
feèls, puix allá dins


Los
còssos de los Moncades


Clòu
un márbre negre y trist.





Y los esforzados
campeones que supieron resistir al férreo brazo de los alarbes,
yacían en calles y plazas, víctimas tristes de la muerte. (Qué
cosa más rara en una conquista!
)

Ay,
Mallorca! Poco hace dulcísimo albergue de la salud, hoy eres
hospital de sombras que mañana serán cadáveres yertos.


Mallorca!
Mallorca bella! Malhadada suerte te alcanzó! Ayer sangre, y muertes,
y guerras; hoy muertes, y peste, y luto !





IV.


Hacia
poniente hay un edificio humilde; moruna y antigua mezquita fue,
ahora templo del Señor.


Los
fieles lo apellidan iglesia del Santo Sepulcro, pues allí
descansan debajo del fúnebre mármol los cadáveres de los Moncadas.


(Pedazo de imbécil lameculos catalanista.
El santo sepulcro es el de Jesús, en Jerusalén. Hasta los de Lavanguardia lo saben.)









Su al costat d'aquesta
llosa


Un
baró jau dins son llit;


De
sa casa qu'es vehina


Aportar
s'ha fet allí.


Es
lo comte n'Huch d'Ampuries,


Qui
de febre está ferit,


Y
entre 'ls seus que tant aymava


Sa
vida ha volgut finir.



sa cara ben verdosa,



sos ulls ben enfosquits;


La
mort ab sa má gelada


Son
cor toca y l' fa estremir.


Lo
bisbe de Barcelona,


Son
parent y son amich,


Assegut
al seu capsal


Trist
l' ajuda a bé morir.


Lo
comte n'esguarda als nobles


Qu'entorn
pregan esmarrits,


Y
girantse envers lo bisbe,


Ab
veu fosca axís li diu:


-
¡Fou Mallorca ben funesta


Pe
'n Moncada y sos parents!


Cap
ne resta! cap ne resta


De
tants prous y tants valents! (Ja ja ja ! Hoy en día sería
presidente de Òmnium
)


Lo
solell d'aquesta terra


Nostres
vides par que fon;


En
Guillem morí en la guerra,


Y
aprés d'ell morí en Ramon!





Cabe esta losa triste
yace en su cama un caballero; hizóse trasladar allí desde su
vecina morada.


Es
el conde Hugo de Ampurias, quien rendido de fiebre, ha querido finir
su vida entre los suyos que tanto amó (25).


Manchas
verdinegras afean su antes animado rostro; sus ojos enturbiados están
por las sombras de la muerte, que con helada mano estremece y enfría
su corazón.


El
obispo de Barcelona pariente y amigo suyo, congojoso le ayuda a bien
morir, sentado a la cabecera de su lecho de agonía.


El
conde dirige su mirada moribunda hacia los nobles, que llorosos le
rodean rogando por su alma, y dirigiéndose al obispo con acento de
estertor, así le dice:


-
¡Bien funesta fue Mallorca para los Moncadas y sus deudos! ¡Ni uno,
ni uno queda de tantos y tan valientes campeones (26)!


No
parece sino que el sol de esta tierra derrite nuestras vidas; Guillén
murió en la guerra y no tardó en seguirle Ramón.






Bé 'ls venja lo seu
llinatge;


Fou
ben dur lo venjament;


Prou
que 'n férem de dampnatge;


Fou
complit lo sagrament!


Mas
ara la mort feresta


Per
revenja 'ns ha ferits;


Cap
ne resta! cap ne resta


De
tants prous y ben guarnits!


Ni
tant sols un ne perdona,


Y
'ns aplega en lo carner:


Aquí
jau lo de Cardona,


Y
en Peris lo fort guerrer,





N'Alamany
y lo seu frare


L'ardit
y lo pros Guerau,


En
Clarmunt y lo seu pare.....


Tot
son llinatge aquí jau!


Exa
cruël malaltía


Sols
dexava noltres dos;


Jo
ja fas al cel la vía:


Berenguer,
¿fereula vos?


Jo
me muyr en terra llunya


De
lo sol qui 'ns va nodrir;


Catalunya!
Catalunya!
(Bien que sabía lamer culos este Tomasico Forteza)


Teu
será 'l darrer suspir!


Jo
'us coman molt la comtesa,


Jo
'us coman lo meu fill car;


¡Ensenyáuli
de noblesa,


¡Ensenyáulo
a guerretjar. (Sí, pera que acabo com tots vatros, sompos!)





¡Bien le vengaron sus
deudos! ¡La reparación fue completa! ¡Cuánto daño hemos hecho!
¡Cumplióse el juramento!
(Daño a los moros? No puede ser!)


Pero
la desapiadada (despiadada) muerte se ha vengado de los
vengadores y a todos nos ha herido; ni uno queda!.... ni uno de
tantos y tan valientes guerreros!
(Pero entonces quién repobló
la isla? En el libro del repartiment de Mallorca se puede ver.)


Ni
a uno sólo perdona, y a todos nos reúne en el osario. Aquí yace el
de Cardona y Peris el fuerte guerrero (27).
Y Alemañy,
(en los textos mallorquines antiguos se lee a menudo ñy) y su
hermano el osado Gerardo de Cervelló, y Clarmunt (Claramunt),
y su padre....
Toda su estirpe yace aquí.

Esta
cruel enfermedad sólo a nosotros dos nos había dejado: yo ya
emprendo mi camino hacia el cielo, Berenguer, ¿lo emprenderéis vos?


Muero
en playa lejana del suelo que me vio nacer. ¡Ay, Cataluña!
Cataluña
! tuyo será mi postrer suspiro!


Recomiéndoos
a mi esposa y al hijo de mis entrañas, enseñadle a ser hidalgo,
enseñadle a ser guerrero.
(Y enseñadle a ser castellano, como
lo eran todos los catalanes con castillo).






Dins la tomba dels
Moncades


Soterráume,
en Berenguer;


Ay!...
llurs ombres ben aymades


Ja
m'aportan lo llorer!


Digáu
a mon rey... Crexía


La
febre son seny torbant, (torbat; turbado)


Y
ab la veu de l'agonía


Deya
el comte delirant:


-
La ciutat de Deu es filla,


Mas
los munts?... Oh fat cruel!


Si
quedan alarbs en l'illa (Y ne quedaben mols)


¿Perqué
'm muyr, oh Deu del cel? -


Y
'l bisbe sos ulls clouhia,


Los
barons feyan greu plant,


Y
encara la mort seguia


Morts
y morts caramullant.

_____





Berenguer, soterrado
quiero estar al lado de los Moncadas. Ay! Veo ya sus bien amadas
sombras que me traen el laurel!


Decid
a mi rey.... Y hervía la fiebre entenebreciendo su razón moribunda,
y con el acento de la agonía exclamaba en su creciente delirio:


-
La ciudad es hija de Dios, pero ¿y los montes...? ¡Hado cruel! Si
queda en la isla un solo alarbe, ¿por qué muero, Dios mío? -

Y
murió. Sus ojos cerraba el obispo, y los barones prorrumpieron en
llanto, y todavía víctimas y víctimas seguía hacinando la muerte.


________





LA FONTANELLA.


(A
n'en Plácit Aguiló.)





Humil,
tranquila devalla


L'agradosa
fontanella,


Des
lo penyal hont reb vida


Fins
a la mar hont la dexa.


Qualque
pich una flor troba


Que
se mira en la vorera;


Mes
ni ses gales l'aturan,


Ni
ses olors la entretenen;


La
besa, llecor li dona,


Y
segueix cap a son terme.


Si
plers puríssims trobasses


De
la vida en la carrera,


Un
sol bes, ánima mia,


Y
segueix cap a ton terme.




LA
FUENTECILLA.


(A
D. Plácido Aguiló.)


Mansa
y apacible desciende la risueña fuentecilla, desde la peña donde
nace hasta la mar donde muere.


Tal
vez encuentra en la orilla alguna flor que se mira en sus aguas; mas
ni sus galas la detienen, ni la embelesan sus perfumes; la besa, la
vivifica, y sigue placentera hacia su término.


Si
en la carrera de la vida encontrases algun placer purísimo; un solo
beso, alma mia, y sigue adelante hacia tu fin.






Des lo penyal hont reb
vida


Fins
a la mar hont la dexa,


Devalla
humil y tranquila


L'agradosa
fontanella.


Si
en l'arena s'entrecualcan


Per
ferli nosa les pedres,


Tost
se deté, revolta


Sense
murmuris ni quexes;


Les
besa, les purifica,


Y
segueix cap a son terme.


Si
els mals de la vida gosan


Deturarte,
ánima meua,


Molts
de besos, purifícat,


Y
segueix cap a ton terme.

____

Desde la peña donde
nace hasta la mar donde muere, desciende mansa y apacible la risueña
fuentecilla.


Mas
si las piedras enclavadas en su cauce se oponen a su curso, detiénese
luego sin murmurar ni quejarse; rodéalas amorosa, las besa, las
purifica y sigue tranquila hacia su término.


Si
los males de la vida logran oponerse a tu camino; un beso y otro
beso, alma mía; purifícate y sigue adelante hacia tu fin.