lunes, 30 de agosto de 2021

GERÓNI FORTEZA.LO CANT DELS AUCELLS. LO PATJE.

GERÓNI FORTEZA.


Al
mateix temps que es feu conexer est jove poeta per sos artícles en
prosa castellana 
en
los periódichs de Palma, prenia part en lo renaxement de la
literatura patria, 
escriguent
poesies mallorquines, ahont espresa los tendres y purs sentiments de
la 
seua
ánima. El publich conex y ha llegit ab gust les poques que es deuen
a sa ploma; 
y
lo Consistori dels Jochs florals de Barcelona del any 1871 feu menció
honorífica 
de
lo romanç titolat Lo cant dels aucells. En la Revista Balear n'havem
vistes d'altres que no son menys dignes de llegirse.

Naxqué (lo;
el
) dia 23 de decembre de 1846.





LO CANT DELS AUCELLS.





Quant
rojench lo sol s'axeca


De
dins les ones del mar,


Y
lo cim del mont daurantse


Mostra
'l dia a los barranchs,





Riu
y canta y volatetja


L'aucellet
dintre los valls,


Responent
a l'armonía


Dels
boscatjes llunyedans.





Torna
al niu al cap d'estona,


Y
conta piulant, piulant


A
sos tendres fills que 'l cridan


L'alegría
de los camps.





EL CANTO DE LAS AVES.


Majestuoso
y resplandeciente se eleva el sol de entre las olas del mar, y
dorándose las cumbres, señalan a los barrancos el nacimiento del
día.


Respondiendo
a las armonías de lejanos bosques, ríe la avecilla, y canta, y
revolotea en el valle.


Torna
luego al nido, y con repetidos gorjeos describe a sus tiernos hijos
la alegría de los campos.






Els diu com porta la
terra


Garlanda
color rosat,


Pera
poder tota hermosa


Rebre
al rey de los espays.





Y
d'òr lo mantell rumbetja,


Les
aures ompl' de cantars,


Y
tota 's fon ab aromes,


Agrahida
a son esguart.





Y
'ls núbols color de púrpre


Cap
al cel s'en van pujant,


Y
s'allunyen y se perden


Y
ab quiscum un cor s'en vá.





Els
conta com dexen caure


Les
roses sos dïamants,


Sobre
els clavells que 's despertan


Ab
l' ofrena matinal.





Com
l'ardida papallona,


Flor
del aire, vé jugant,


Y
conversa ab les abelles


Y
les flors besa al pasar.





Com
la clara fontinyola


Remoretja
entre penyals,


Y
retrata la puresa


De
los lliris boscatans.




Díceles como ciñe la
tierra guirnalda purpurina, para recibir toda hermosa y engalanada al
rey de los espacios.


Como
ostenta su magnífico velo de oro, llena las auras de cantares, y se
exhala en aromas, agradecida a sus miradas.


Como
las nubes de grana van subiendo en el horizonte, y se alejan, y se
pierden, y cada una se lleva un corazón.


Como
la enamorada rosa deja caer sus diamantes sobre el clavel, que se
despierta al recibir en su cáliz la ofrenda matutina.


Como
la pintada mariposa, flor del aire, viene jugueteando, y dice amores
a las abejas y besa al pasar los capullos.


Como
la clara fuentecilla murmura, deslizándose entre peñascos, y
retrata el purísimo color de los lirios silvestres.





¿No sentiu com vos
convidan


Los
aucells del comellar,


Los
ecos de les montanyes


Y
la flayra dels pinars?





-
Axecau, fills meus, les ales,


Y
del niu el mon guaytau;


Exa
terra delitosa


Algun
jorn heu de trescar. -
____





Ja
lo sol trist s'en devalla


A
morir a dins la mar,


Y
s'ullada tremolosa


Escampa
el dol per la vall.





L'aucellet
ple de recança


Mira
'l sol l' adeu cantant,


Y
ab sentides cantarelles


L'oratjol
fa suspirar.





Torna
al niu al cap d'estona,


Y
conta piulant, piulant


A
sos tendres fills que ploran


L'orfanesa
de los camps.





Diu
com vé la bòira negra


De
la fosca inmensitat,


Y
la nit demunt ses ales


Fa
sentir sa veu d'esglay.





¿No oís cómo os
convidan los pajarillos de la cañada, los ecos del monte y el
murmurio de las selvas?


-
Alzad las alas, mis hijuelos, y desde ese nido dirigid los ojos a la
tierra: algún día habéis de cruzar este valle deleitoso. -
___



Ya
el sol pausado y triste baja a morir en la mar, y su mirada
temblorosa difunde el duelo en las hondonadas.


Contémplale
quejumbrosa la avecilla, y al despedirle, sus melancólicos cantares
hacen suspirar las auras de la noche.


Torna
luego al nido, y a sus hijos que dolientes la llaman, les describe
con repetidos gorjeos la orfandad (horfandad) de los campos.


Como
suben de la inmensidad las nieblas, y viene la noche sobre sus alas,
y deja oír su voz de espanto.






Diu que 'ls núbols
d'anyorança,


Perque
el sol los va dexar,


Ne
llensaren l'òr y púrpre


Per
vestir color morat.





Y
s'apleguen y s'estenen,


Y
s'estenen per la mar,


Y
per entre la boirada


Cualque
estrella tremolant.



Se
condol la fontanella


Ab
lo mut y fosch penyal,


Que
'ls llíris no s'enmirallen


Dins
ses aigues claretjants.





Baxa
's la flor amorosa


Les
poncelles per besar,


Si
la nit dú la tempesta


Orfanetes
romandrán.





L'esburbada
papallona


Les
floretes ha dexat,


Y's
condormen solitaries


De
lo grill al gemegar.





Y
se adorm també la terra


Al
remors del bosch sagrats,


Y
son últim jorn somnia


Y
la freda eternitat.





Como entristeciéndose
las nubes por la ausencia del sol, dejaron sus matices de oro y
púrpura para vestir color violado.


Y
se agrupan, y se extienden, y bajan hacia el mar, y asoma alguna
estrella temblando entre las sombras.


Conduélese
la fuentecilla con el mudo y frío peñasco, de que no se miren ya
los lirios en sus aguas cristalinas.


Inclina
la flor su marchita corola para besar a los tiernos capullos;
huérfanos quedaran si la tempestad viene en pos de las tinieblas.


La
traviesa mariposa abandonó ya las flores, y se duermen solitarias al
monótono gemir de los grillos


Y
se aduerme la tierra al rumor sagrado de los bosques, y sueña
en su última noche y en la pavorosa eternidad.






- Aplegau, fills meus,
les ales,


No
tregueu del niu lo cap,


Exa
vall, abans tan bella,


D'amargura
fa plorar. -
_____





Sent
una arpa que suspira,


La
conex mon cor glaçat,


Viu
recort d' un temps de gloria,


Lo
meu cor fa respirar.





Apròp
meu la fesomía


Resplandex
de l'angel sant,


Que
mos ulls venia a cloure


Per
donarme sòmnis grats.





Y
com l' auba qu'ompl de perles


L'açucena
virginal,


Cada
auba mon cor omplia


D'esperança,
amor y pau.





-
Aplega, cor meu, les ales,


Ton
consol es allá dalt,


Exa
vall, abans tan bella,


D'amargura
fa plorar. -

____



- Plegad las alas, hijos
míos, no saquéis del nido la cabeza; amarga pena infunde este valle
antes tan deleitoso. -
------


Óyense
a lo lejos los suspiros de un arpa, la conoce mi corazón helado; mi
corazón se estremece a su sonido, vivo recuerdo de un tiempo de
gloria.


Junto
a mí resplandece la fisionomía del ángel santo, que venía a
cerrar mis ojos para infundir en mi alma apacibles ensueños.


Y
como derrama sus perlas sobre los capullos virginales, cada aurora
henchía mi alma de paz, de amor y de esperanza.


-
Pliega (plega) tus alas, corazón mío: en el cielo está tu
consolación, llanto de amargura te arrancara este valle, antes tan
delicioso y tan bello. -

_____





LO PATJE.


I.





Una
nit gelada y fosca,


Quant
muda la terra dorm,


A
dins son castell vetlavan


Que
s'alça altiu demunt morts,


De
lo comte Arnau la viuda


Y
'l botxí de son espós,


Guaytant
per una finestra


Com
la neu queya a poch poch.


Mentre
allá dins tot callava,


Remor
llunyana de trons


Dexava
sentir a estones


Xiscles
d'arpelles y còrbs.


-
Anem, senyor, me corgela


La
feredat d'aquests llochs!


Anem!
que la nit es freda


Y
la selva me fa pòr!





EL PAJE.


I.


Era
una de aquellas noches heladas y oscuras en que parece duerme
enmudecida la tierra. En su alcázar, que se eleva altanero sobre
cadáveres, velando estaba la viuda del conde Arnaldo con el que fue
verdugo de su esposo. Asomados ambos a una ventana, y mientras todo
callaba en el castillo, oíase el rumor lejano de los truenos, que
alternaba con el funesto graznido de los cuervos y los milanos.




-
Apartémonos de aquí, señor: la soledad y tristeza de estos lugares
me hiela el corazón! Vámonos que la noche es fría, y me da miedo
la negrura de esta selva.





- Dins la neu ¿no veis,
senyora,


Una
llum color de foch,


Que
apar que puja y s'acosta


Com
mes vá per dins el bosch?


-
No mes veig la llum del guayta


Del
castell de Rocafort;


No
hi vullau signar, madona,


Que
hi morí vostron espòs.


-
Anem, donchs; ses torres negres


Ennegrexen
lo meu cor!


Comtesa,
¿no veis una ombra


Que
baxa per aquell ròst,


Qui
cavalca un cavall negre


Y
se 'n munta cap al pont?


Ja
se 'n entra 'n lo boscatje!


¿Sentiu
lo trepitx? ¡ja es pròp!


-
Jo no vetx mes que tenebres,


Y...
no sent mes que los trons.


-
¡Aquest trapitx m'escarrufa!


-
Anem, senyor, qu'el recort...


Anem,
que la nit es freda


Y
tot quant vetx me fa por!





II.





Ben
tancades les finestres,


Dins
sa cambra arreconats,


De
l'amor ab les dolçures


La
nit anavan passant.





- ¿No veis, señora,
brillar sobre la nieve una luz color de fuego, que parece que se
mueve y se aproxima por entre el ramaje?


-
Sólo veo la luz del vigía del castillo de Rocafort.


-
Oh! dejad de señalarla con el dedo, señora: allí, allí murió
vuestro esposo.


-
Vámonos, pues: sus torres negras, negro pavor infunden a mi pecho.


-
Condesa, ¿no veis una sombra bajando por el declive, montada en
poderoso alazán y dirigiéndose hacia el puente? ¡Ya penetró en el
bosque! ¿No oís sus pisadas? ¡Ya está cerca de aquí !


-
No veo sino tinieblas, y.... oigo solamente el eco de los truenos.


-
¡Me aterra el rumor de estas pisadas!


-
Vámonos, señor; el recuerdo.... Vámonos que la noche está fría,
y cuanto veo hiela mi pecho de espanto. -


II.


Escondidos
en el más apartado retrete, pasaban la noche anegados en amorosas
delicias. Las





Les visions de dol se
fonen


Dins
lo foch de sos esguarts,


Y
ab l' ardor de ses besades


Torna
en sí lo cor glaçat:


Tot
de cop s'obre la porta


Y
romanen esglayats.


-
(¡Sense sentir ses petjades!)


¿Per
quína porta heu entrat?


-
Dins lo castell a tota hora


Quant
jo vulla puch entrar,


Tant
si está la porta uberta


Com
si s' tanca ab pany y clau.


-
¿Quí sou vos? ¿vestit de negre


Y
ab un dogal ab la ma?


Y...
¿perqué 'us tapau la cara?


-
Som patje d'un regne estrany.


-
¡Patje!... ¡d'hont!... y en aquesta hora...!


¡¡Y
el dogal ne ratja sanch!!


-
Es un present que 'us envia,


Com
a mostra d'amistat,


Un
noble que, segons contan


Per
açí vostres vasalls,


Fa
temps s'en aná a la guerra


Pera
vençre los alarbs.


-
¡Ah!... ¡si fós!...¡agonitzava!...


¡Sé
ben cert que 'l vaig matar!


-
Si que hi jau dins del sepulcre!...


La
fredor del vas sagrat


No
mata la gelosía,


La
febre del desengany!





visiones de muerte se
disiparon al fuego de sus miradas; y al calor de sus ardorosos besos
tornaba en sí el corazón helado. Abrióse la puerta de repente y
quedaron inmóviles y despavoridos.


-
(¡Sin percibir siquiera el rumor de sus pasos!) ¿Por dónde habéis
entrado?


-
A todas horas puedo penetrar en este castillo, bien permanezcan
abiertos sus dinteles, bien os encerréis con doble cerradura.


-
Mas, ¿quién sois? ¿por qué venís vestido de negro y con un dogal
en la mano?
Y.... ¿por qué os cubrís el rostro?


-
Soy paje de un reino extraño.


-
¡Paje!.... ¡de quién!.... y a tal hora...!
¡¡Chorrea sangre
ese dogal!!


-
Es un presente que os envía, en señal de fina amistad, un noble
que, según cuentan en voz baja vuestros vasallos, hace tiempo marchó
a la guerra para batir a los sarracenos.


-
¡Ah!.... ¡si fuese!.... ¡estaba agonizando!... ¡Seguro estoy de
que le maté!

-
Sí, sí, cierto es que yace en la sepultura!... mas la fría losa no
es bastante para apagar el ardor de los los celos y la fiebre del
desengaño!






Sentí remor de besades


Y
sospirs assedegats,


Y
d'un cor que era de cendra


La
sanch encesa brollá.


Sos
òssos cruxen, s'axecan,


Forçetjan
dins del fossar,


Mossega
sos dits de canya


Y
futx de la eternitat!...


Sos
òssos tenen prou vida


Per
donarvos un abraç!


¿Ja
no 'us recordau de l'ombra


Que
passava p'el barranch?...


¿Conexeu
ma fesomía?


¿Conexeu
aquest punyal? -


....





Y
cau lo traidor en terra


Sus
l' esposa criminal:


Fit
a fit lo patje 'ls mira


Ab
los ulls tot enfonsats,


Y
esclata ab una rialla


Que
'l castell fa tremolar.
…..





Lo
patje sols era una ombra,


L'ombra
era del comte Arnau.


_____

Lo patje sols era una ombra,  L'ombra era del comte Arnau.



Oyó rumor de besos y
suspiros sedientos de amor, y brotó la sangre hirviente en su
corazón de ceniza! Sus huesos crujen, se levantan, forcejean en la
tumba, retuerce sus brazos de caña y huye de la eternidad!... Sus
huesos tienen aún vida bastante para abrazaros. ¿Os habéis
olvidado ya de la sombra que bajaba por el declive?
¿No
recordáis mis facciones (fisionomía)? ¿No reconocéis este
puñal? -


..



Y
cae el asesino junto a la adúltera: una mirada de odio inextinguible
brilla en las hundidas órbitas del paje, y hace retemblar los
pilares del castillo una estentórea carcajada.
….....


El
paje era solamente una sombra, era la sombra del conde Arnaldo.


------------




MATEU OBRADOR. LA MAL CASADA. SECRET D'AMOR.

MATEU OBRADOR.


Eix
jove poeta apenes té vint anys. En fá pòchs se doná a conexer per
algunes poesies 
escrites
en lo
matern llenguatge, y en los Jochs florals de Barcelona,
celebrats en l'any 1871, obtingué lo segon accéssit al premi ofert
per la Diputació provincial de les Balears per son Romanç de la Conquesta de Maylorcha. Ha publicat altres composicions en los
periódichs de Palma y de Barcelona, y especialment en la Revista
Balear y en La Renaxensa. Tot lo que havem vist de sa ploma está
escrit en la
llengua nativa,
lo que mostra son vertader
catalanisme.


Es
natural de la vila de Felanitx.





LA MAL CASADA.




-
“Si no estás, Ayna María,


Desvetlada
dins la cambra,


Y
has pogut dormir un sò


Desque,
en mal punt, te casaren,





Ton
sò jo venen a trencar


Per
la derrera vegada,


Ans
d'anarme 'n fora terme


Per
no veure 't morir mártre.





Obri
un través la finestra,


Y
si caminas descalsa,


Posahi
esment, a les fosques,


A
no pegá' ensopegada;





No
fós cosa qu'aquell jay


Adormit
en l'altre cambra,


Se
desxondís y t' renyás


Per
ser venguda a escoltarme.





LA MAL-CASADA.



-
“Si no te agitas desvelada en tu aposento, querida Ana María; si
desde que en mal hora te casaron, has logrado dormir tranquila y
reposada,

Yo
vengo por última vez a interrumpir tu sueño, antes de desterrarme
de mi aldea para no contemplar tu martirio.


Abre
un tantico la ventana, y si caminas descalza, ves con cuidado, no sea
que yendo a oscuras tropieces.


No
sea que se despierte aquel anciano que duerme en el otro aposento, y
te reprenda por haber venido a escucharme.






Quant la lluna m' peg' de
ple,


Ja
'm donarás una ullada,


Y
repara si m'assembl'


Al
fadrí d'altres diades.





Temps
era temps que gaudiam,


Temps
era temps que folgavem...


¡Qui
'ns haguera hagut de dir


Lo
que s'ha estrevengut are!





Anys
fa tal dia com vuy


Que
'ns varem donar paraula


En
el ball de la revetla


Ahont
la primera ballares.





Glosadors
cantaven gloses,


Sonadors
destres sonaven,


Quant
tot baix me prometeres


Ser
la meua enamorada.





¿No
ho tens present, bona amor,


Quínes
estones passavem,


Com
ens haguérem promesos


Per
sempre mes un al altre?





Com,
a entredeta de fosca,


En
el portal m'esperaves


Per
veure'm venir de lluny


A
festetjar, de vetlada?





Com,
de estiu, tots dos preniem


La
fresca baix de la parra,


Y
d'ivern, devall teulat,


Fent
rotlet ens escaufavem?




Cuando la luna dé en mi
rostro de lleno, échame una mirada y repara si me parezco al 
joven
de otros días.


Un
tiempo conocimos el gozo, un tiempo fue que alegres holgábamos....

¡Quién nos hubiera dicho lo que acontece ahora!


Hoy
hace años que nos dimos palabra de casamiento en el baile de la
vigilia, en donde bailaste la primera (29).


Glosadores
(30) cantaban trovas, diestros tañedores tañían, cuando en voz
baja me prometiste ser la muy amada de mi corazón.


¿No
recuerdas, amor mío, las dulces horas que juntos pasábamos, cuando
nos hubimos prometido eterna fidelidad?


¿No
recuerdas como al cerrar la noche me esperabas en la puerta de tu
casa, para espiar desde lejos mi llegada?


Cómo,
en el estío, sentados bajo la vieja parra, aspirábamos las dulces
brisas de la noche y nos recreábamos en invierno en torno del hogar?






Com vora del foch, filant


Ens
contava la teua ávia


Rondalles
de pastoretes


Qu'ab
fills de rey se casaven?





Com
seyes en tots los balls


Al
cap de la bancalada,


Y
'ls glosadors, cada punt,


De
tú 'n treyen codolades?





Com
sembravem clavellers,


Vaumes
d'olor y baladres,


Y
'ns baratavem brotets


D'aufabaguera
y vidauba?





Com
anavem a cullir


Taronges
y peres d'aigua,


Pomes
y melicotons


A
l' horta de Binifarda?





Com
a la Mare de Deu


Del
puig de Bon-any muntavem


Per
maig, a ferli novena


Perqu
'ns donás bona anyada?





Com,
els diumenges y festes,


Per
vila a fer volta anavem,


Jo
ab guardapits floretjats,


Calçes
blaves y xamarra,






ab rebosillo de punt,


Botons
d'òr com á vellanes,


Cordoncillo
y creu de pedres


Y
sabateta escotada?




Cómo tu abuela, hilando
junto al fuego, nos contaba las deliciosas consejas de pastorcillas
que se casaban con hijos de reyes?


Cómo
en el banco te sentabas la primera en todos los bailes, y los
glosadores te dedicaban a porfía sus cantares?


Cómo
sembrábamos claveles, y malvas de olor, y adelfas, y yo te regalaba
un ramillete de mirto, mientras tú me ofrecías olorosa albahaca?


Cómo
íbamos a coger naranjas y sabrosas peras, manzanas y melocotones en
la huerta de Binifarda?


Cómo
en mayo subíamos al monte de Bon-any para rogar a la Virgen que nos
diese año feliz y abundante cosecha?


Cómo
dábamos nuestro paseo por la aldea los domingos y fiestas, yo con
chaleco de floreado percal, calzas azules y zamarra,



con rebocillo (31) de tul, botones de oro como nueces, cadenica y
cruz de esmeraldas y zapatito escotado?









Com, després de la
verema,


Ens
féren les novïançes,


Y
aquell llit entorcillat,


Y
la caxa llavorada...?





¿Qué
n'es estat, bona amor,


De
tants de goigs y gaubançes?


Son
boyres que 's váren fondre,


Estelets
qui s'apagaren.





Mes
valría, estimadeta,


Per
la sort que t'ha tocada,


T'haguéssen
tancada monja,


De
viu en viu soterrant te.





T'en
prendrá com a la flor


Que
creix sens sol ni rosada;


Ningú
t'encobehirá,


En
lloch veurás bones cares.





A
les teues cansonetes


Ningú
hi respondrá, si cantas;


Y
si plores, de tes penes


Ningú
nat s'en sabrá planyer.





Si
't demana 'l teu marit,


En
veure't color trencada,


De
que t'has enmalaltida,


Fesli
esmentar lo que passa.





Al
bri de blat si 'l calcigan,


Al
peix si li manca l'aigua,


A
l' eura si 'l mur li esfondran,


Al
dia si 'l sol s'amaga.




Cómo nos desposamos
después de la vendimia, y aquella cama de pilares enroscados, y
aquella arca adornada de labores?


¿Dó
fueron, amor mío, tantos gozos y venturas? Son nieblas que se
disiparon, estrellas que se perdieron en el oscuro horizonte.


Más
te valiera, bien mío, tal ha sido tu suerte, que te hubieran
enterrado en vida entre las paredes de un claustro.


Vendrás
a ser como la flor que crece sin sol y sin rocío; nadie te amará,
no encontrarás un rostro que te mire sonriendo.


Nadie,
si cantas, responderá a lus canciones; y nadie en el mundo
compartirá tus penas, si lloras.


Si
te pregunta tu marido, al ver mustios los colores de tu rostro, de
que proviene tu enfermedad, hazle ver lo que le pasa


A
la espiga si pisan su tallo, al pez si le falla el agua, a la yedra
si derriban el muro a que estaba asida, al dia si se esconde el sol
tras de las nubes.





Are si que t'escaurá


La
cansó que t'cantussava


La
dida quant lt'adormia,


Les
nits d'ivern, dins sa falda;





La
que mes tart deyes tú


Quant
els clavellers regávem:


Vola,
vola, rossinyol,


Deu
te do llarga volada,





Ja
dirás a mos parents


Que
mon pare m'ha casada,


Que
m'ha casada ab un vell,


Ab
un vell barba gelada...”





¡Ay,
poncelleta garrida,


Males
mans te malmenaren,


Al
punt que t'volgué cullir


Aquell
qui tant t'estimava!





Si
't veus a tení una filla,


No
vulgues que la t'mal casen


Per
amor de l'interés,


Com
váren casar sa mare.





Si
un dia vas al fossar


A
dur un ciri a les ánimes,


Y
reparas el meu nom


Escrit
demunt pedra márbre,





Ja
m'dirás un Pare-nostre


Y
revivarán encare


Els
òssos meus d'alegría,


Sols
de sentir tes petjades.” -




Ahora sí que viene de
molde la canción que murmuraba tu nodriza, al mecerle en su regazo
las noches de invierno.


La
canción que al regar los claveles cantabas tú poco ha: “Vuela,
vuela ruiseñor, Dios dé vigor a tus alas,
Diles a mis parientes
que mi padre me casó, me casó con un viejo, con un viejo de canosa barba (32)”


Ay!
manos traidoras le marchitaron, hermoso capullo, cuando iba a cogerte
el que tanto le amaba.


Si
llegas a tener una hija, no permitas la malcasen por el maldito
interés, como hicieron con su madre.


Si
vas un día al cementerio para encender una vela a los difuntos, y
reparas mi nombre escrito en el mármol,


Rézame
entonces un Padre-nuestro, y volverán a la vida mis huesos, sólo al
gozo de oír tus pisadas.”-





Axó cantava un fadrí,


A
l'hora del trench de l'auba,


Just
abaix de la finestra


De
la qui fóu sa estimada.





Y
diu qu'ella quant lo veya


Poch
a poquet allunyarse,


Par
que 'l cor se li nuás


De
pena qui l'aufegava.





Y
méntres demunt el llit


Tombava
estesa, axugantse


Ab
el doblech del llensol


Un
riu de bullentes llágrimes,





Esmaginava
sentir


La
trista veu qui cantava:


Vola,
vola, rossinyol,


Deu
te do llarga volada...”


________

Así,
al despuntar la aurora, cantaba un mancebo, al pie de la ventana de
la que fue un tiempo su amor.


Y
cuentan que a la bella se le anudaba el corazón y moría de pena al
ver como el joven se alejaba paso a paso.


Y
mientras doblaba la cabeza sobre el lecho, inundándolo desconsolada
con un río de ardientes lágrimas,


Creía
a lo lejos oír la voz triste y dolorida que cantaba: “Vuela,
vuela ruiseñor, Dios dé vigor a tus alas.....”


_________






SECRET D'AMOR.





Secret
d'amor forjat en ma follía,


Ensòmni
delitós color de rosa,


En
ta contemplació l'ánima gosa,


Volant
per alts espays ma fantasía.





Jamay
la sabidora n' fou m'aymía


Del
tendre amor qu'en ella mon cor posa,


Mes
are, vés; que n' fóra folla cosa


Amarla
sens contarli l'amor mia.





Parteix,
y digueslí per cosa certa


Que
l' am; demanalí si ab alegransa


Acull
de mon amor la pura oferta....





Mes
no; en lo fons del pit tostemps descansa,


Que
bé es millor que la bonesa incerta


Lo
pler qu'al cor me dona l'esperansa.

____





SECRETO DE AMOR.


Secreto
de amor que he forjado en mi ardiente delirio, deleitoso ensueño de
colores mágicos, mi alma se absorbe en la contemplación de tu
hermosura, volando por las altas esferas de mi fantasía.


Jamás
mi amada sabedora fue del tierno amor que a mi corazón inspira: mas,
parte, parte ya, locura fuera amarla tanto sin que sepa mi amorosa
cuita.


Parte,
y asegúrala de mi amor inmenso, y demanda si acoge con placer la
purísima oferta de mi voluntad.


Mas
no, detente! quédate en el fondo de mi pecho, que más que la
felicidad incierta, prefiero el placer de que me inunda la esperanza.


_____

https://denip.webcindario.com/obrador.html

http://magpoesia.mallorcaweb.com/poemessoltsabansXX/obradormateu.html

Todocolección:


el trovador perdut, Mateu Obrador, manuscrit

el trovador perdut, Mateu Obrador, manuscrit 2