viernes, 27 de agosto de 2021

Geroni Rosselló, LA TORRE DEL MISTÈRI.

LA TORRE DEL MISTÈRI.


(Á n'en Joseph Coll
y Vehí.)





N'es bella, bella la
verge


De qui estich
enamorat,


La qui mon còr
idolatra,


La qui es causa de
mont plant. (este mont : mon, com veém mes aball, mon còr)





De lo mòn d'hont jo
venia


Dols recòrt ne vaig
portar;


Lo recòrt de sa
llum clara,


Sa llum que cercant
ne vaig.





Y mon
còr tant la desitja,


L'esperit l'adora
tant,


Qu'en suspiran
d'anyorança,


Cansats de
pelegrinar.


Jo no sè si fou deliri,

Jo no sè si fou somiant,

Que la vaig trobar un dia,

Lluny, ben lluny de la ciutat.


Cansat del camí n'estava,

Del camí d'un arenal,

De las pujadas dels colls,

De las baixadas als valls.


Jo 'm trobí dins un boscatge,

Aprés del boscatge el mar,

Al mitj de la mar una illa,

Al mitj de l'illa un penyal.


Sobre el penyal una torre

Que ne tè el portal tancat;

La verge al pèu de la torre

Tota vestida de blanch.


¡Qué n'era de santa y noble

La espressió de son semblant!

¡Qué n'era de etsisadora

De sos ulls la claredat!


Ab la nau de la constancia

Jo ne vaig passar la mar;

Ab lo foch de mos desitjs

M'asseguí en el sèu costat.

- ¡Oh reyna de la hermosura!

Senyora de mon pensar!

Mes que sceptres, mes qu'impèris

La téua mirada val!


¡Benhage, benhage l'astre

Que 'n lo sender me guiá!

Que me portá a ta presencia

Per qui tant he suspirat!


¿Qué vols, mon bè, perque sia

Perque sia ton esclau?

Perque begue la llum santa

De que n'estás claretjant?-


Ella ses castes pipelles

Abaixava a mon parlar;

e par que la llum del sol

Hi faltás a dins l'espay.


- ¡Oh, romeu, lo bon romeu,

Bè ne sias arribat!

¡Benhaje el desitj que 't porta!

¡Ben vingut ton còr amant!


Desitj es ardent y noble

Lo qui forsa t'ha donat

Per arribar a la penya

Hont lo meu tresor hi guard'.


Ja n'hauras la recompensa

Si l'esperit n'es constant,

Si dels plaers no 'n fas l'ídol,

Si no creus ton còrs de fanch.


Molts han dit que m'estimaven,

Y han mentit com a vilans;

Y molts diuen que me cercan

Girant la espatla a ma fas.


Molts creuen trobar mon ombra

Seguint lo camí del mal,

Y altres que dins el no res

Feresta ne vaig errant.


Uns matar ma llum volrian,

Per lligar lo genre humá;

Altres cubrir ab mon vel

A la falsa llibertad.


Per l'injusticia m'invocan,
Y m'invocan per l'engany;

Altres lluny d'ells me desterran

Per no fer ma voluntat.


Que som freda y trista, diuen,

Que las ilusions los mat',

Que los priv' de l'esperança,

Que los umpl' de enuigs mortals;

Y entelar lo spill intentan

De la impudicia ab lo baf,

Lo espill hont l'Etern se mira

É hi mostra sa magestad.


Ay! qu'en son de fòlls los homens!

Ay! que n'estan d'ubriachs!

¡Cullir la flor qui 's mostía,

Y lo perfum olvidar!


¡Oh, romeu, lo bon romeu!

¡Oh, romeu ben arribat!

Puis a mon palau vingueres,

Jo te vull donar la má.


Si mon nòm t'ha de ser dòls,

Jo ne som La Veritat;

Lluny de matar l'esperança,

Jo ne só el manantial.


De lo sentiment qu'inspiro

La dolsor coneixerás,

Lo plaër íntim que donan

De ma eterna llum los raigs.


En l'enteniment de l'home,

Quant Dèu l'univers creá,

D'aquesta llum misteriosa

Una espurna hi va posar:

Mes, infla al hom tant l'orgull,

Y son còr n'es tan ingrat,

Que el present divì rebutja

Per anar, cech, palpejant.


¡Oh, romeu, lo bon romeu!

Aguayta desde aquí dalt;

Escampa l'esguart, escampa'l

Per los camps mes dilatats.


¿Quín plaër mes sant no dòna

Est aire pur respirar,

De tantes passions humanes

Contemplar les tempestats?


Y veure, ab lo front seré

Y ab santa tranquilidat,

Les opinions mentideres

Del home orgullós y va?


Si tú me tens per amiga,

Si tú me vols tant amar,

La ventura que jo 't done

La del cèl t'assemblará.


- Oh, hermosa, la mes hermosa!

Reyna de ma voluntat!

Umpl'a tos peus mes potencies

De la llum de ton esguard.

Anys ja fá que, trist romeu,

Ple de amor te vaig cercant;

Y t'he cridada ab mes llágrimes

Y ab lo foch en que m'abrás.


Jo tench sed de la aygua pura

De la vena de crestall

Que de dins les esmeraldes

Veig brollar en el penyal.


Jo vull beure, jo vull beure

De la ciencia en lo raudal,

Y de nostre amor en prova,

Vull que 'm dones lo bes sant.


Jo vull tota possehirte,

Y viure en ta santa pau;

Que 'm dones tot el tresor,

El tresor que tens guardat. -


Ella 'm sonreya amorosa,

Plena de dolsa humildat,

Y de son còll la clau mística

Li prenguí tot tremolant.


De la Torre del mistèri

M'acostava en el portal,

La porta n'era de màrbre,

Un xipré a cada costat.

A damunt, damunt lo marbre,

Estava escrit: - Aquí jau...-

Jo llegia, jo llegia...

Lo demés estava en blanch.

- Atúret, me diu la verge.

La porta no s'obrirá

Abans que ton nòm escrigues

Sobre lo márbre sagrat.


Jo prenguí la santa ploma,

Y vaig escriurer abaix

De Aquí jau “LO CANÇONER,

CANÇONER DE MIRAMAR.”


Llavòrs de la trista porta

Jo ne vaig rodar la clau,

Y s'obrí de pint en ampla,

Davant mos ulls esglayats.


La cambreta de la torre

No era rica, no era gran;

Era fosca y era baixa,

Son trispòl era gelat.


Hi havia una caixa en terra;

Jo espantat la vaig mirar;

Era negra y buyda estava,

Y la verge 'm digué; - Jau! -

Dins ella me vaig estendre,

Y plorant vaig esclamar:

- ¿Aixó es ta santa promesa?

¿Axó 'm tenias guardat?


Los cuchs de la pols del còrs?

La fosca, el no res, el glas?

¿Y en tú de trobar havia

Lo fosser qu'obrís mon vas?


- Jo no som mes qu'una sombra

De la eterna Veritat

Que illumina el bon camí

Dels qui son los seus amants.


Óbri, romeu, la finestra

Que ne tens a l'altre part;

Y si del ver ne tens set,

Tot lo tresòr ne tendrás. -


Jo vaig obrir la finestra

Girantme a l'altre costat,

Y'm despertá la llum d'òr,

La llum de l'eternitat.

_______



LA TORRE DEL MISTERIO.


(A D. José Coll y
Vehí.)


Bella, bellísima es
la virgen que enamorado me tiene, la virgen que mi corazón idolatra,
la que tantos suspiros y lágrimas logra arrancar a mi pecho.


El alma mia al bajar
del astro de donde vino, trajo consigo un dulce recuerdo de su
peregrina hermosura, de su lumbre clarísima que afanoso voy
buscando.


Y es tan vivo en mí
el deseo de aquella luz, mi espíritu le rinde tan fervoroso culto,
que cansado de correr en pos de sus destellos, lloro por fin
desconsolado el mal de la ausencia.



No sé si fue durante mis delirios, o en el dilatado campo de mis
ensueños, que tuve un día la ventura de encontrar aquella virgen,
lejos, muy lejos del tumulto de la ciudad.


Cansado estaba del
largo camino de un arenal, cansado de las ásperas veredas de los
montes, de las rápidas pendientes de los barrancos.


Por fin encuéntrome
en la espesura de un bosque, tras del cual balancea la inmensa
superficie del mar. En medio del mar columbro una isla, y en medio de
la isla un altísimo peñasco.


Sobre la peña
levántase una torre cuya puerta está cerrada, y al pie de la torre
veo sentada la misteriosa virgen, envuelto su talle delicado en
blanquísimo ropaje.


¡Cuán santa y
noble era la espresion de su semblante! ¡cuán dulce y
hechicera la claridad de sus divinos ojos!


Pasé animoso la
mar, embarcado en la nave de la constancia; y con todo el ardor de
mis deseos, amoroso y tierno sentéme a su lado.



- Oh, reina de la hermosura! dueña adorada de mis pensamientos! La
dicha que infunde tu mirada vale más que todos los cetros e imperios
del mundo!


¡Bienhaya, bienhaya
el astro benéfico que me guió en mi camino y me condujo a tu
presencia, dándome la felicidad porqué tanto he suspirado.


¿Qué exiges de mí,
bien mío, paraque alcance la ventura de ser tu esclavo;
paraque me sea dado beber los fulgores con que tanto
resplandeces?-


Al oír ella mi
acento, suave y modesta, inclinaba al suelo sus castas pupilas, y al
verme privado de la luz de su mirada, parecíame que el sol faltaba
en el espacio.


- Oh, romero, el
buen romero! ¡bienvenido seas! ¡Bienhaya el fervoroso deseo que
aquí te condujo! ¡Bienvenido sea tu amante corazón!


Ardiente y noble fue
el anhelo que te dio valor y esfuerzo para llegar a ese peñasco
donde guardo todos los tesoros de mi amor.



Si tu alma es pura y constante, si de los placeres mundanos no eres
idólatra, si no atiendes a los impulsos de la carne que te envuelve,
yo sabré recompensarte.


Muchos se dijeron
mis amantes y mintieron como villanos; otros aseguran que andan
buscándome y no hacen mas que volverme las espaldas.


Quienes esperan
encontrarse con mi sombra andando por el camino del mal; quienes
aseguran que vago errante y pavorosa en las tinieblas de la nada.


Unos quisieran
apagar los resplandores de mi luz para mejor encadenar el género
humano, e intentan otros cubrir con mi velo la falsa libertad que
pregonan.


Invócanme paraque
triunfe la injusticia e impere el engaño; y hay quien me destierra
del mundo para dispensarse de obedecer la ley inflexible de mi
voluntad.


Pregonan que soy
fría y triste, que desvanezco todas sus ilusiones, que les vedo las
dulzuras de la esperanza y que el alma les lleno de mortales
angustias.



Y en su locura intentan, con el aliento de la impudencia, empanar el
clarísimo espejo en donde se mira el Eterno, mostrándosenos con
toda su majestad.


Ay! cuánta es la
locura del hombre! ¡Y cómo le ciega la embriaguez de que está
poseído!


¡Qué mal hace en
cojer la flor que luego se marchita, para olvidarse de su
purísima esencia!

¡ Oh, romero,
el buen romero, bien venido seas! Pues llegar supiste intrépido a mi
alcázar, yo quiero darte mi mano de esposa.


Si querido te ha de
ser mi nombre, sabe que soy La Verdad. Lejos de agostar los goces de
la esperanza, soy de ella el puro manantial.


Tú tendrás la
dicha de saborear las dulzuras del sentimiento que inspiro, y el
placer íntimo que envuelven los rayos de mi divina y eterna lumbre.


Cuando Dios creó de
la nada el universo, puso en el entendimiento del hombre una chispa
de esa luz misteriosa.



Mas, el ser humano va henchido de tanto orgullo, tanta es la
ingratitud que se alberga en su corazón, que repudia el rico
presente para ir a tientas y a ciegas por el mundo


¡Oh, romero, el
buen romero! ven a asomarte a estas sublimes alturas; estiende,
estiende tu vista por estos campos dilatados.


¡Qué placer tan
íntimo, qué fruición tan santa respirar estas purísimas auras, y
desde aquí contemplar las tempestades que las humanas pasiones
levantan.


Y ver con serena
frente y tranquilidad en el corazón, las opiniones mentirosas del
hombre, hijas de su vanidad y necio orgullo!


Si tener me quieres
por amiga, si tanto es el amor que te inspiro, yo te colmaré de una
dicha tal, que te parecerá semejante a la que en el cielo te espera.


- ¡Oh, hermosa, la
más hermosa! ¡Oh reina de mi alvedrío! Rendido a tus pies,
dígnate verter en mis potencias la suave claridad de tus miradas.



Años hace que, triste peregrino y amador esforzado, te voy buscando
por el orbe, y hete llamado con mis lágrimas y con todo el fuego que
me devora.


Tengo sed de esa
agua pura, de esa agua cristalina que veo brotar en la peña, entre
el brillo hermosísimo de preciosas esmeraldas.


Quiero beber, sí,
quiero beber en el raudal de la ciencia: quiero que me otorgues tu
ósculo santo, en prueba del eterno amor que nos juramos.


Quiero poseerte
toda, quiero vivir en la paz de tu regazo, quiero que me des todo el
tesoro que aquí custodias. -


Ella me sonreía
amorosa y llena de humildad y dulcedumbre; y entonces atrevíme,
medroso y trémulo, a apoderarme de la mística llave que pendía de
su cuello.


Me acerqué al
umbral de La torre del misterio: de mármol era su puerta, y a cada
lado levantaba un ciprés su fúnebre copa.



En el mármol se había escrito: - Aquí yace... -
Una y otra vez
leía estas fatídicas palabras: lo demás estaba en blanco


- Deténte!
esclama la vírgen. Esta puerta no se abrirá, no,
mientras en el sagrado mármol no escribas tu nombre. -


Tomé la pluma santa
fuertemente conmovido, y puse bajo las palabras Aquí yace...
“EL
CANCIONERO DE MIRAMAR”.


Entonces, haciendo
un esfuerzo supremo, hice rodar la llave en la triste puerta y
abrióse de par en par ante mis espantados ojos.


La estancia de la
torre no era rica, ni tampoco espaciosa: era oscura, baja y estrecha;
y frío su pavimiento (pavimento) como el hielo.


En tierra había una
caja que me aterrorizó. Era negra, estaba vacía y señalándola
melancólica la virgen, me dijo: - Yace! -



Esténdime (estendíme, estendime, extendime, me extendí)
en ella y esclamé derramando abundantes lágrimas: - ¿Y esa
es la promesa sagrada que me hiciste? ¿Eso es lo que tu amor me
tenía reservado?


¿Los gusanos que
esperan devorar las carnes de mi cuerpo? Las tinieblas, el hielo, la
nada? ¿Y en ti había de encontrar al sepulturero que abriese la
losa de mi tumba?


- Yo no soy mas que
una sombra de la eterna Verdad, contestóme; de la verdad que ilumina
el buen camino de los que son sus verdaderos amadores.


Abre, romero, la
ventana que da a la otra parte; y si te aqueja la sed de lo
verdadero, seránte de lo verdadero otorgados todos los tesoros. -


A la insinuante voz
de la virgen abrí la ventana, y al volverme al otro lado, despertóme
la luz de oro, la luz radiante de la eternidad.

____

miércoles, 25 de agosto de 2021

EL LLANTO DE LA VIRGEN. PLANT DE NOSTRA DONA SANTA MARÍA.

EL LLANTO DE LA VIRGEN.

Esta composición poética no es la primera que escribió Raimundo Lulio después de su conversión. Antes que poeta místico, abandonado que hubo las quimeras del mundo y su estro de trovador, se ejercitó en la poesía didáctica, rimando un tratado de Lógica que citan D. Nicolás
Antonio en su Biblioteca antigua española, el P. Pascual en sus
Vindicias lulianas y otros autores. El mismo Lulio nos habla de este
poema en su Doctrina pueril, de cuya obra al parecer formaba aquel un
apéndice. Después de inducir a su hijo, para quien escribió la
Doctrina, a que se dedicase al estudio de la lógica para venir en
conocimiento de la verdad, le dirige las siguientes palabras. -
"Antes de estudiar la lógica en latín, apréndela en lengua
vulgar 
y en rima, así como se contiene al final de este libro,
lo cual te aconsejo para que de este modo la puedas después entender
mejor, mediante la ayuda de Dios."
Lulio a imitación de los árabes, que tanto estudiaba, se aficionó a la
didáctica, y así como ellos hacían objeto de sus poemas todas las
ciencias por sutiles y abstractas que fuesen, nuestro autor no se
arredró ante la dificultad de emplear su numen, en rimar una Lógica
y más tarde unas Reglas para la aplicación del arte general,
materias de suyo aridísimas para la poesía. Mas nada podemos decir
con respecto al mérito de la primera porque no ha llegado a nuestros
días; pero a juzgar por lo demás que de poesía didáctica nos ha
dejado Raimundo, nos inclinamos a creer que no sería sin duda la
mejor hoja del lauro poético del autor.
de 1275 a 1282, en que escribió Lulio el tratado de Lógica en
verso, parece que trazó también su elegía titulada Llanto de la
Virgen. Durante este tiempo pasó Raimundo retirado en el colegio de
Miramar cuya fundación había promovido, los días más sosegados de
su existencia: calma breve sí, pero fructífera, y a la que debemos
excelentes libros. En la tranquilidad de aquel retiro fue pues donde
Raimundo, al mismo tiempo que escribía el precioso opúsculo de
Oraciones y Contemplaciones, elevada su alma en alas de su devoción,
trazaba el canto elegíaco de que nos ocupamos, dirigido a pintar la
desolación de María al presenciar la angustiosa pasión y muerte de
su divino hijo.
Esta composición está escrita con pureza, y sus versos son muy sentidos.
Bellos son los apóstrofes que dirige la madre del Salvador a Judas
que tan traidoramente vendió a su maestro; bella la queja que dirige
al Eterno Padre por la deslealtad de los judíos.
- "Cómo a tanto te atreviste? dice al Iscariote. ¿Cómo tu boca asquerosa se
atrevió a besar a mi hijo, tan cumplido en todo, y cuyos labios
manan el aroma de la verdad, y la dulzura de los buenos consejos?
¡Cuánto le has ofendido con tu repugnante contacto!” - No son
menos notables las exclamaciones de María al verse desamparada de
todo el mundo, y las que le inspira la negación de San Pedro: -
Preso está mi hijo, dice; llévanselo los judíos sin que nadie
levante una palabra en su defensa; sin que yo, pobre y desvalida
mujer, pueda estorbarlo. ¿Y no hay uno siquiera entre vosotros que
le ayude?" - "Amedrentado por los judíos ha negado San
Pedro a Jesús. ¿Y cómo no hubo más temor de mi hijo, que es su
Dios y Criador? Y eres tú, Pedro, aquel a quien confió el cuidado
de su rebaño, y a quien hizo pastor de sus ovejas! Tan atribulada me
tienes por el poco amor que a tu maestro has demostrado, que no cesa
de plañir mi boca, ni mis ojos de llorar." - Después se dirige
a la muchedumbre y dice: - “ ¿No hay nadie entre vosotros que
tenga compasión del que tanto nos ha dado, y que tanto sufre por
nosotros?" - Al ver escarnecido a Jesús a quien escupían los
judíos en el rostro, exclama: - "Oh cara gloriosa, cuya vista
tanto placer me daba! ¡cuánto me holgaría de poder enjugarte
siquiera! " - Y en otra parte se plañe de este modo: -
“Desnudado han a mi divino hijo. Aquel que señor es de la tierra y
de los mares, no tiene un miserable harapo con que cubrirse! Ay
triste! Cuando veo caer sobre él tantos vituperios, mi razón se
desvanece y mi pecho estalla de dolor. Señor, tomad ese mi velo para
cubrir vuestras carnes, ya que vuestros enemigos escucharme no
quieren." - Y al espirar (expirar) el Salvador, vueltos
los ojos al cielo, exclama (esclama) fuera de sí: - “Miguel,
Querubín, Serafín, Gabriel y Rafael, bajad y horrorizaos de la
muerte que dan los infieles a su Salvador! Mirad como espira
sediento, sin más refrigerio en su boca que hiel y vinagre! ¡Ni
Caín fue más impío con Abel que estos malvados!" -
escritas con más pasión. Hubiéramos de traducirla entera para
indicar todos los pasajes que nos parecen notables: mas consideramos
inútiles las citas cuando puede quien quiera formar su juicio con la
lectura del original que trascribimos.
PLANT DE NOSTRA DONA SANTA MARÍA.


Senyor! a tuyt mi clam de la gran trayció
Que han fayt a mon fill li fals jueu falló,
Qui en mí ses fayt home per lur salvació,
E tots temps ha fayt bé e falliment nó (2).
Ara lo m'han trahit, e l'han mes en presó.
Ah jueus traydors! ¿per qual intenció (3).
Avets trahit mon fill que del linatge fó
De Davit e Moyses segon profeció?
D'aquest tan gran trayment, lassa, irada'n só
Tan fort, que tota'm sent en consumació,
E tot quant ha en mí tot está en passió;
D'aquest mal qui n'es fayt ¿qui'n trobará perdó?
¿Com fuyts hanc tan ardit? ¿qual boca tan pudent
Basist mon Deu fill e amich de compliment,
Qui ha boca olent ab tan bell parlament
Que hanc mays no mentí n'en perlá ‘n falliment,
Ans en diu veritat tan virtuosament,
Que null hom viciós ne qui' n sia mintent
No la deuria baysar per negun trayment?
E tú fals, ergullos, has donat baysament
A mon fill qui es Deu e home exament,
Lo qual soven baysaba tan amorosament!
Ah fals! ¿com l'has trayt per ton vil tocament?
Judas! tú has donat un bays per senyal fal
Per portar a mort lo meu fill que tant val,
E qui encresía de persona leal,
Enemich de virtud e en tot ple de mal,
Car has fayt fals senyal, tú n'haurás tal trebal
Que tostemps n'estarás en lo foch infernal:
Trista hanc mays no fó segons dret natural
Que ab falsa semblança hom visques en l'hostal
Mostrar veritat de nulla re corporal,
E aysó mateix es de causa spiritual;
E tú, fals mostrador, has mostrat hom vidal
Qui en cuant es Deu no pot esser mortal.
VI.
Menenlosen jueus sens qu'ell no es defes
Ne eu que som fembra no y poria fer res.
¿Há negú entre vos qu´ ajudar y pogues?
Anava la puella pres son fill e espes
Demandava ajuda e tirava ses manes,
Sos cabells e sa cara rompía, e no es
Qui li donás ajuda, com si res no valgués
Ella ne son Deu fill, perque pietat es
Ausir lo desconort en lo qual ella s´mes:
E com foren ves ella, vilá e descortes
Tuyt li seu companyón el juden mal apres (4). -
Estava la regina molt fortment irada
Com per los seus si era desamparada,
Car sino Sant Johan per tots fó lexada;
Cridava la donçella: - Lassa! ¿on es anada
La nostra companya qui m'ha deshonrada,
Car m'han jaquida sola ab tant vil maynada?
Maynada del demoni, e qui m'ha donada
Tanta de pressura, e tanta de bocada
Que apenas mi sostench, tant fort son cascada. (5)
Lassa! e ja era per los meus aviada:
E si que hanc no fui en vers ells errada,
¿E per qual raysó m' han donchs exoblidada?
Negat ha Sant Pere lo meu fill per pahor,
La qual hac dels jueus: ¿e no la hac major
De mon fill glorios qui es son creador?
E tú, Pere, qui eres un pobre pescador,
¿Has negat lo meu fill qui t'es honrat Senyor
E qui tú ha elet esser procurador
De totes ses ovellas, de qui t'ha fet pastor?
- Pere, dix la regina e dona de valor,
Tant fort mi has treballada per la pauca amor
Que aguist a mon fill per pauca de temor
De presó o de mort, per qu'em planch e' m plor,
…........
Cascún colps li donava, dient: - ¿qui t'ha tochat?
Pus que tu 't fas profeta, devina veritat. -
Estava lo meu fill pacient e sanat
Per donarnos eximpli de gran humilitat
E de gran paciencia; perque fa gran pecat
Qui no pren son eximpli qui tant li ha costat
E qui no fa ço que pot com él sia honrat.
Ah senyors! com son trista com tant pauch es amat
Lo meu fill Deus, qui nos ha tant donat,
E que per nosaltres es tan fort avilat.
¿Ha negun entre vos qui n' haja pietat?
Ab las mans, e no 's mou, tant ama soferir
E seu trista e esper quant s' en volrán jaquir.
¡Ah cara a qui tany honrament e servir
E que hom vos deman perdó de son fallir,
Que en axí vos veig colpejar e ´scarnir
Per tant malvat jueu ! ¿com se pot abstenir
Que no plor e no faça mant amargós sospir ?
Ah coll tan pacient ! ¿com podets sostenir
Tan spés feriment, ni eu com puch vivir
Vesentvos per tant hom tan fort envilanir,
Ni los malvats jueus no ugar de ferir ?
Ah trista de mon fill! ¿e con es deshonrats
Entre los mals jueus e homens armats
Qui l' escarnexen com si hagués peccats !
Ah jueus plens de mal e no escarniscats !
Aquel per qui serets jutjats e flastomats
Lo dia del judici per ço col deshonrats
Quant adonchs vos dirá: - Anats, malavirats,
En lo foch infernal, on tots temps estiats,
Car mi encolpavets de ço d' on sots nafrats !
Ah fill! per piétat un pauc mi esguardats,
E ab vostre veser a ma pena ajudats,
Car en vos scarnir es mon cor treballats.
Cell qui es ver Senyor de terra e de mar,
No ha un petit drap de qu' es puscha abrigar.
Ah lassa! tant lo veig en aysi nutz estar,
E per los fals jueus tant fort vituperar,
Ab pauch no pert lo seny e'l cor vol esclatar;
- Senyors! aquest meu vel placiaus en él pausar:
Cells com a enemichs no´m volen escoltar.
Ah fill gloriós ! pus vos lexats despullar,
De vostra ignocencia nos vullats adossar:
Car eu no payria l' escarns qu'eus veig far (6),
Ne car eu, lasseta, nous puch abraçar. -
Trista fui e marrida quant viu lo meu fill ligat,
Fill qui está Senyor de tot quant es creat;
Fill que hanc mays no feu falliment ni pecat;
En aysi com anyell que hom ha degollat,
Qui en res no ´s defen e 's mon fill sanujat
Per pendre e ligar a la lur volentat,
Los braços tant forts ab un filet delgat: (7)
Mas açó ell sofería per sa humilitat
La divina natura qui tant l'ha exalçat,
Que tot quant ha creat a ell ho ha donat
E ab ell ajustada es hom e deytat. -


Hacia la misma época empero, o sea en el espacio que media entre los años


La elegía que nos ocupa abunda en bellezas y es una de las del autor



I.


Avava ab gran gaug la verge María

A veser (1) son Deu fill que haút havía,

Per lo Sant Esperit sens d'home paría,

E car son Deu fill e home sabía

Lo gran gaug, e'l plaer que per ell sentia

No es quil pogués dir; mas gens no sabía

L'íra n’ el desconort en qu'esdevenia,

Car Judas Schariot concebut havía

En trahir Jesu-Christ qui morir volía

Per nosaltres a salvar, e per donar vía

Com mays l'hom servescha e que cascun sia

Seu per compra de mort, car per nos moría.

II.

- Judas Schariot! tú has mon fill venút,

Lo qual mays val que tot quant n' has haút;

Donat has per argent lo senyor de virtud;

Tú eres per mon fill e per mí molt volgut;

Mí has fals enganada e tú n'est deçebut:

E si eu ne son trista, tú ne serás perdut.

Fals! ¿com has pogut vendre cell qui es mays temut

Qui en home e Deu, e rey es de salut?

Jo' n romanch dolorosa: e tu n'est abatut!

¡Judas fals e traydor! mon cor has combatut

Ab ira e dolor aytant com has pogut,

Perqu'en serás en infern combatut e vençut.

III.

IV.

Judas! fals enemich de tot defalliment !

V.


Dolenta marrida, lo meu fill está pres;

VII.

VIII.

IX.

Estava lo meu fill entre´ els jueus cluchat;

X.

Pres es estat mon fill e per villania;

En la sua cara cascun li escopía;

Cara de Deu e home e on tot bé havia

En que veig escopir si ella podía

En ella escopir negú no y jaquía

E tant estava gran la inmundicia

Qu'en ella pausaven, que com la vesía

D'ella no‘m venia lo gaug que solía;

E car a ella, lassa, venir no podia

E que la denejás un pauch no moria.

Ah cara gloriosa, d'on joy me venia!

E com gran gaug hauria si tocar vos podia!

XI.

Per la cara e'l coll veig lo meu fill ferir

XII.

XIII.

Despullat es mon fill e tot quant ha li par,

XIV.

XV.

Estaba Jesu-Christ a un pilar ligat
E per dos forts ribaúts fortment era açotat,
Que lo cuyr dels costats n' havian tot levát.
Cridava la doncella: - ¿Ahont es pietat?
Ah jueus traidors ! e com es gran crueltat
En lo vostre coratge ple de gran falsedat ! -
Cridava la regina en alts crits a Pilat,
Que falsament havia son fill a mort jutjat:
Car en null falliment no l´havia trobat.
- Ah fill! dix la doncella, e com sots malmenat!
E com lo meu cor ab qu'eus he tant amat
Está en gran dolor e per vos treballat !

XVI.

De dos grans fusts fo fayt un molt greu bastiment
Per ço que lo meu fill en ell sofris turment,
Fayta' n fó la crotz on pren reperament
Trastot l'humá genre (8), e per avilament
Sobr´ el coll de mon fill lo posaren vilment,
Com si ell fos bastax li feren manament
Que ell portás la crotz qui pesa malament,
E per lo greu pes e per lo greu bastiment
Del seu cors glorios de tot mal ignocent.
E eu, lassa, qu´havia fort gran pesament
Cridava als senyors: - Fayts li'n tost acorriment!

XVII.

Com mon fill fó al loch on fó crucificat,
E en subines ells l' hagueren envessat,
E ab tres claus en la crotz forment lagron clavat
E de cascuna part cascú clau rebavat
Per ço que la pena fos en majoritat,
Car envers la terra estaba regirat (9),
La sanch qui' s decorría tot era calcigat,
Cascun son peu torcava e era despagat,
Com a la sanch de mon fill l´havia acostat,
Sanch qui de font exia de home deytat,
E quant eu lo volia baysar era' m vedat;
Ah lassa! ¿com no muyr o no m' est ajudat?


XVIII.


Per ço que al meu fill fos donat gran turment

E que fos escarnit per trastota la gent,

Ab corona d'espinas e cascuna punyent

Coronaren mon fill quax qui fa honrament

A rey per son regisme com pren honrament;

E cascuna espina entrava tant fortment

Per lo cap de mon fill que tot era sanguent,

E per tota la cara era decorriment,

Del cap tro als peus, mas la angoxos turment

Que eu, lassa, havia no es home vivent

Qui lo pogués pensar, car sols l'esguardament

Que mon fill me fasía m'era quax foch ardent.

XIX.

Com dreçaren la crotz e mon fill pendut vi
En aquell punt un gran colp en mon cor sentí
De tant gran dolor que un pauc no ´m morí:
E la sanch e suor que d'aquell cors exí
Reguá lo payment, perqu' eu adonchs n' haguí
E bayselo molt car, mes per ço nos pertí
La ira ne dolor, ans tota me scarní
Quant sentí aquell sanch que Deus volch pendre en mí.
De mentre que mon fill penjava (10) en axí,
Cascun lo deshonrá e cascun lo escarní;
E'l meu fill callava, é ´l cap tenia clí
E al peu de la crotz Sant Johan era ab mí. -

XX.

Esguardá Jesu-Christ sa mayre e Sant Johan,

Ab esguart angoxós com a hom engoxán,

E dix a Sant Johan: - Ma mayre te comán;

Ella sia' n ta guarda duy may en aván:

E vos, mayre e dona, prenets per fill Johan. -

Trista quant eu viu que de mí feu comán

Cell qui no'm lexava nulla hora en quan,

Adonchs mi sentí sola e pensí en están

Que lo meu fill moría e que en gran afan

En aquest mon viuría, on visquí beneran

E ´n estar ab mon fill al qual dix en plorán,

- ¡Ah fill! menem ab tú, per mercé t´ho demán! -

XXI.

De mentre Jesu-Christ en la crotz pendía
En alts crits cridá que gran sed havía,
Car tota humiditat de son cors exía,
En sanch e en suor e per villanía;
Beuratje molt amar que sed no'n havía
De sutja e de fel vinagre on metía
En la sua boca que mal no desía,
Boca douça d'amor e qui no mentía.
Ah, lassa marrida ! ¿com tanta aygua sia,
Que es aço que mon fill, pus tant lo volía
No 'n pogué gens haver pus creada l' havía ?
Trista fui quant no li 'n poguí dar aquell dia!

XXII.

Sentia Jesu-Christ en la crotz gran turment
Per las nafres dels peus, e per lo posament
De la sua persona, car en dislungament
Era de sos nirvis è p'el coronament
De cascuna espina que era trop punyent
En cara que havía aytant gran sentiment
De pena e dolor, com fó lo falliment
De tot l' humá linatge e de li primer parent,
Per ço que en fos fayt nostre reperament,
Altre dolor havía Christ en son pensament
Quant vesia sa mayre en tan gran languiment,
Encara que son cors mays fort n' era sintent.

XXIII.

Sentia nostra dona per son fill grans dolors,
Tant que tota estava en sospirs e en plors:
E en axí temblava com fembra per pahors (11)
Lo seu cors sant verge tot era 'n grans suors,
E lo cor se depertia per força de langors,
Tant gran dolor havía que hanc no'n fó majors.
Las suas mans torcía, e cridava: - Senyors !
Volentera morría, car les grans deshonors
E la pena que dats a mon fill, qui amors
Lo fan morir en crotz per tuyts li peccadors,
Mi costrenyen tant fort mon cor ab amargors
Que tot se desleya e´s baxa en dolors (12).

XXIV.

Levava nostra dona les mans e 'ls uyls al cel,
En altes votz cridava: - L'arcangel Sant Miquel, (13)
Cherubin, Seraphin, Gabriel é Raphael,
Avallats e vejats esta mort tan cruel,
La qual fan a mon fill li malvat infael,
Sens que ell no ha colpa, ans es estat feel
Al payre qui 'l tramés en mí per Gabriel:
Veus com mor de séd e donenlí de fel
Ab sutja e vinagre, pus contrari a mel
Que no es foch ardent a pluja ni a gel.
Ah Senyor ! ajudats, car hanc Cayn d' Abel
No hac mes crueldat com han aquest infael.

XXV.

Cridava lo Senyor qui morí en la crotz
Al seu payre Deu, e gitava sanglotz
Per angoxa de mort que soferia per tots:
- Oh Sant Pare, mon Deu! Vos qui tan bell sots
Pren lo meu esperit car mudar lo pots
D' Adam e los prophetes e desligaralnots
Del pecat original qui estava en tots.
Ah Payre gloriós ! vullats ausir ma vots
E perdonats est layre qui pres mi es en crotz,
Car en mí se confia que eu lo guart de lots
Hon estan li demoni en l' abís mays de sots,
Los quals tracten ma mort e fan d'ira fals mots.

XXVI.

Extremis Jesu-Christ è reclamet Ely, (Elí, Elí, lemá sabakhtháni?)
Qui es entrepetat: "Tú qui est Deu de mí, (14)
Deus de l'humanitat la cual el relinquí,
En lexarla morir mas d'ella no's partí (15),
Mas volch que morís per ço que hagués fí
L'original peccat que per sa mort delí."
E adonchs Jesu-Christ espirá e morí.
En lo punt de la mort lo sol s´escuray
E si 's feu la luna, e 'l temple s´estomí;
Morí en quant hom, no en quant era daví:
Sa mayre qui´l viu mori al soll casi se jaquí,
E dix a la mort: - Ah mort! portatsne a mí!

XXVII.

Al cors de Jesu-Christ estava restaurat

Un fort petit de sanch per ço que calcigat

No fos per els jueus; mas Longí al costat

Lo ferí ab la lansa e ha lo cor trancát

D'on exí aygua e sanch que ha Longí tocat

En los ulls perque ha son vesér recobrat,

E d'aygua e de sanch fó lo payment rosat.

Maravellás Longí quant vi la claredat,

E de la mort de Christ hac molt gran pietat,

E penedís molt fort com lo hac nafrát,

E eu, lassa, com viu que Longí fo sanát,

Dix als jueus: - Vejats com havets trop errat!

XXVIII.


Quant viren los jueus que Christ fo trespassats,

Cascun lo lexá, e fó acompanyats

De sa mayre e Johan e no d' altre home nats.

Lo dól qu' abdos fasien no pot esser comptats:

De mentre axí ploraven e mitg jorn fo passats

Joseph d' Arimatias qui era molt privats

De Jesu-Christ, demaná a Pilats

Lo cors de Jesu-Christ e ha li atorgats:

Si qu'ell e Sant Johan de la crotz l' han levats

E la douça puella prenlo en los seus brats,

E ‘n un nou moniment l' han tots tres pausats,

Ab una nova tela en ell l´han soterrats.


XXIX.


Maria Magdalena vench al moniment

On trobá la regina en desconsolament,

E si's feu Sant Johan e pregá humilment

La puella d' amor que vingués mantinent,

Al hostal e prengués un pauch de recreament (16).

- Ah ! dix la regina, tan greu depertiment

Es aquest que eu fas de mon fill, car no sent

Virtut ne força en anant ne en sient. -

E adonch la regina donant baysament

A la peyra del vás ab tal suspirament,

Que pauch no fó son cor ab gran esclatament,

Vench ab Magdalena en ella sustinent.

XXX.

Quant abdos foren vengudes a maysó,
Maria Cleofé e María Salomó
Estaven en la cambra en desconsolació;
Quant veren la regina que no‘ls dix oc ni no (17),
Car quax morta estava, mudaren lo sermó
Que elles li dixeren, no doná responsó,
Car pres era de mort per la greu passió
Que membret de son fill que a greu tort mort fó,
E' sguardá la regina ça ella enviró
Si veuria son fill rey de la mar e l' tro...............

XXXI.

De mentre nostra dona estava en plorar
E en torcer ses mans e en suspirs gitar,
A l´hostal vench Johan e volc la consolar.
La regina que plorava hanc no ´s pot star (18)
Que ab ella no plorás e si volch esforçar;
Dix a la regina que no volgués membrar
Lo seu fill e sa mort per ço que repausar
Poguessen, car no ho poría molt durar.
- Ah Johan! dix la donçella, no sabs be consolar
Car en membrar mon fill mort no‘m pot sobrar (19)
E si lo oblidava fallir mi ha amar,
Perque eu te prech fill qu'em vulles d'ell perlar.

XXXII.

Finit es aquest plant qui es tan dolorós,
De la Verge regina mayre de peccadors,
Lo qual vol que canten los grans e los menors
La douça doncella qui es dona d' amors;
Perque eu Ramon Lull qui del cant ay dolors
Do als uns e als altres per ço qu´ els langors
Membren de nostra dona e la gran deshonors
Qu'es fayta a son fill per Prelats e Senyors,
Car en la Terra Sancta no fan dir lausors;
E si nostra dona hagués ara dolors
Quant tant pauch honren son fill, les hagrá majors.
A vos Verge regina coman est cant d' amors.


VARIANTES.

(1) En veser son Deu fill que haút havia,

(2) E tots temps ha fayt bé é falliment no fó.

(3) Ah Judas traidor! ¿per qual intenció

(4) Tuyt li seu companyon e'l jueu mal apres.

(5) Que apenas mi sostench, tan fort son castada,

(6) Car eu no poria l' escarns qu'eus veig far,

(7) Los braços tant forts ab un filet ligat.

(8) Trastot l' humá linatje, é per avilament

(9) Car envers la terra estava regitat,

(10) De mentra que mon fill pendia en axí,

(11) E enaxí semblava com fembre per pahors

(12) Que tot se desfasia e 's baxa en dolors.

(13) En altas votz cridava: - L'angel Sant Miquel,

(14) Qui es interpretat: "Tu qui est Deu de mi

(15) En lexarse morir mas d' ella no parti,

(16) Al hostal é presés un pauch de recreament.

(17) Quant vereu la regina que no'ls dix oc, no,

(18) La regina que plorava mic no's pot estar

(19) Car en membrar mon fill, la mort no ‘m pot sobrar,

------

Las estrofas VIII y XXX están incompletas en los dos códices que tenemos a la vista.