Petrus Dei gratia rexAragonumValencieSardinie et Corsicecomesque Barchinone Rossilionis et Ceritaniereligioso
et dilecto consiliario nostro fratriGuillelmo de
Guimeranocomendatori de Barberanolocumtenenti gerentis vices gubernatoris in Cathalonia
salutem et dilectionem. Ecce quod nos cum littera nostra data ut
infra dedimus licenciam venerabili et religioso ac dilecto nostro
abbati et conventuimonasterii Populeti
circuendi menibus et vallis et alias fortificandi dictum monasterium
in illis videlicet partibus ac modis et formis quibus vos duxeritis
ordinandum prout in dicta littera lacius explicatur. Quapropter
volentes neo inmerito ut ad fabricacionem dictorum menium et vallorum
celeriter procedatur: vobis dicimus comittimus et mandamus de certa
sciencia et expresse quatenus visis presentibus ad dictum monasterium
ejus sumptibus personaliter accedatis et ipso viso et recognito
ordinetis et designetis opera dictorum menium et vallorum et in
quibus partibus dicti monasterii ipsa menia et valla
construantur et omnia alia ad predicta necessaria et expediencia
ordinetis et faciatis vestro sano arbitrio prout melius ad
conservacionem utilitatem et defensionem dictorum operum et utique
predicti monasterii vobis expediens videatur. Volumus tamen et
providemus quod vos ante omnia recipiatis nostro nomine a dictis
hominibus sufficientem securitatem et cautelam quod infra certum
temporis spacium per vos eis ad hoc vestro sano arbitrio assignandum
predicta menia et valla fine laudabili consumentur: quoniam nos super
predictis omnibus et singulis et dependentibus emergentibus et
connexis comittimus vobis hujus serie plenarie vices nostras. DataValencie sub nostro sigillo secreto septima die
septembris anno a nativitate Domini MCCCLX nono. - Rex
Petrus. - Dominus rex qui eam signavit mandato expresso.
cv-reg-1223-fol-77-7-septiembre-1369
El escudo oficial actual de Guimerá se define por el siguiente blasón:
«Escudo losanjado: de argén, un medio vuelo bajado de gules acostado de 2 piñas de sinople. Por timbre una corona de conde.»
Fue aprobado el 18 de julio de 1991. La villa fue el centro de una baronía, concedida en 1359 a Francesc Alemany, que posteriormente pasó a los Castre-Pinós, los cuales fueron elevados a condes en 1599. El escudo muestra la corona de conde y dos señales parlantes cogidas de las armas de los señores de Guimerá: el ala de gules sobre campo de argén de los Alemany y las piñas de sinople de los Pinós.
Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Guimerá.
Guimerà és una vila i municipi de la comarca de l'Urgell. També es coneix Guimerà com 'El nou de Copes', ja que la vista del poble des del riu és un amuntegament de cases unes a sobre de les altres. Tot el poble és un conjunt declarat bé cultural d'interès nacional. Se situa a la vall del riu Corb. El nucli principal de cases, antigament emmurallat, reposa sobre el vessant nord de la vall. Els carrers i les cases s'enfilen, des del llit del riu, muntanya amunt. L'activitat principal del poble és l'agricultura de secà. A mitjans d'agost s'hi celebra una fira medieval, amb parades d'artesans i d'oficis antics, i algunes actuacions.
In Christi nomine. Noverint
universi quod cum contentio fuisset inter illustrem dominum Jacobum
Dei gratia regem Aragonum Majoricarum et Valentie comitem Barchinone
et Urgelli et dominum Montispesulani et nobilem Petrum de
Montechatenosenescalium ejusdem domini regis quod
dictus Petrus de Montechatenoconquerebatur ab eodem
domino rege quod idem dominus rex faciebat ei injuriam
de facto majordomie et super hoc dictus dominus rex et
dictus Petrus de Montechateno misserunt predictam causam in
posse domini Eximini Petri de Arenoso et Thomasii de Sancto
Clemente et Guillelmi de Sala et Arnaldi de Boscho
quod quidquid ipsi arbitri cognoscerent quod dominus rex
deberet facere in predicto facto majordomie quod dictus
dominus rex et dictus Petrus de Montechateno starent in
cognitionem eorundem arbitrorum. Primum capitulum est quod
dictus Petrus de Montechateno petit quod dictus dominus rex
debet sibi exibere portionem vigintianimalibus. Cui
petitioni respondent arbitri supradicti judicando quod dictus
Petrus de Montechateno non debet accipere iiec ullo tempore recepit
rationem nisi sexdecimanimalibus tali modo quod dum
ipse sit in curia debet accipere rationem duodecimanimalibus et quatuoranimalibustenenti
suum locum. Secundum capitulum est quod dictus Petrus de
Montechateno postulat quod quando prelium firmatur in posse dicti
domini regis quod dictus Petrus de Montechateno debet accipere
pignora et debet campum preparari et quod debet habere
quinquaginta morabetinos et equum et arma et
garnimenta ab illo qui erit devictus et etiam quod debet
habere tertium ex tertio de tanto quantum habeat dictus
dominus rex de predictis pignoribus. Cui questioni
respondent arbitri supradicti quod omne prelium quod firmetur in
posse domini regis quod debent venire pignora in posse
predicti Petri de Montechateno vel tenentis locum suum: et si
prelium fit quod dictus Petrus de Montechateno debet fieri campum
et respicere et debet habere tot morbetinos quos consueverunt
dare Barchinone ratione campi et etiam debet habere
equum et arma et garnimenta ab illo qui erit
evictus et nichil debet habere tertiumtertii quod
petit de predictis pignoribus. Tertium capitulum est quod
Petrus de Montechateno predictus petit quod totapecunia
que veniret in exania domino regi de aliena patria quod
dictus Petrus de Montechateno vel ille qui est pro eo constitutus
debet habere aliquam quantitatem suficientem. Cui petitioni dicti
arbitri dicunt quod dictus Petrus de Montechateno ratione
majordomie nec illi qui tenent suum locum
nichil de predicta peccunia debent habere. Quartum capitulum
est quod prenarratus Petrus de Montechateno postulat quod omnes
officiales de domo dominiregis debent ingredi et esse
per manum suam. Cui questioni dicunt arbitri quod predicti officiales
non debent intrare nec esse per manum suam nec per ipsum immo
predicti officiales debent ibi esse ex precepto domini regis et
dictus dominusrex debet mittere et transmutare illos
quos sibi placuerit: tamen dicti officiales debent numerare et
scribere illud quod expendiderint per dominumregem in
sua domo in presentia et coram majoredomo et quod
predictus majoredomus debet respicere de hoc quod ipsi emunt
quod faciant bene et fideliter. Quintum capitulum est quod antedictus
Petrus de Montechateno petit quod de omnibus cenis quas dominus rex
accipit in Catalonia quod suus majordomus debet facere
pactum et debet habere certam quantitatem. Cui petitioni dicunt
arbitri supradicti quod de omni cena quas pledeg ratione denariorum
debet habere majordomusviginti solidos ad minus vel
secundum quod quantitas erit cene: et si voluerint tenere dominumregem sine pactu aliquo et compositione circa quod velint dare
panem et vinum et carnes et civatam et hoc quod necesse erit
aliquid de cena ista non debet habere majordomus ratione
majordomie nisi ipsi propter planam voluntatem ei voluerint
exhibere et etiam quod dictus Petrus de Montechateno nec ille qui
tenet suum locum non potest nec debet facere compositionem de facto
predictarum cenarum sine voluntate domini regis. Sextum
capitulum est quod dictus Petrus de Montechateno petit quod de omni
hospicio quod dictus dominus rex imparet vel imparare
faciat in aliquo loco Catalonie quod majordomus debet
tenere imparatum pro eo. Cui questioni dicunt predicti arbitri quod
dictus Petrus de Montechateno nec ille qui tenet locum suum non debet
tenere nec imparare nisi dominus rex sibi acomodaret. Septimum
capitulum est quod dictus Petrus de Montechateno petit quod de omni
castro quod dominus rex accipiat debet habere unum ex
melioribus hospiciis de villa vel aliquem de melioribushominibus qui sint in villa ad suam partem. Cui
petitioni dicunt predicti arbitri quod de omni castro quod
dominus rex accipiat non debet habere domum vel aliquem
hominem nisi dominus rex devinceret prelium campale vel
acciperet civitatem propter vim et tunc debet habere unum de
melioribus hominibus qui sint ad suam partem. Octavum capitulum est
quod dictus Petrus de Montechateno petit quod si dominus rex
est in consilio et sit de tribus antequam ille qui tenet
locum suum debet esse in eodem consilio. Cui petitioni
respondent dicti arbitri quod ipse Petrus de Montechateno nec
ille qui tenet locum suum non debent esse in consilio
nisi dominus rex eos in eodem consilio postularet.
Nonum capitulum est quod dictus Petrus de Montechateno petit
quod omnia vasa argentea et mappas de reposto
domini regis et omnia preparamentacoquine et
azembla debent esse sua per omnia festa in quibus
recipere consuevit in anno et quod accepit injuriam idem Petrus usque
modo quia illam compositionem quam dominus rex dicit quod
acciperet quingentos solidos per quodlibet festum non
concedit quod coacte accepit dictos quingentos solidos usque
modo ideo quod non poterat habere aliquid ab eodem domino rege.
Cui petitioni dicunt arbitri supradicti quod dictus Petrus de
Montechateno nec majordomus per eum non debent habere nec
recipere predicta vasa argentea nec mappas nec
preparamentacoquine nec azemblam sed tantummodo
quingentos solidos per tria festa que sunt constituta
in anno per quodlibet festumquingentos solidos maxime
cum dominus rex ita dare consuevit et dictus Petrus de
Montechateno et suus majordomus ita querere et petere
consueverunt. Unde nos arbitri supradicti non propter jus set ratione
compositionis dicimus arbitrando quod dominus rex det dicto
Petro de Montechateno vel suo majoridomo per triafesta que sunt assignata in anno quingentos solidos in
quolibet festo. Item dicimus ratione compositionis quod de
isto prelio quod fuit factum primum inter Poncium de Peralta
et Bernardum de Malo Leone quod Eximinus Petri de Pina
habeat propter suum laborem et propter expensas quas fecit in campo
et aliarum rerum medietatem et aliam medietatem habeat dictus Petrus
de Montechateno. Et etiam dicimus quod majordomus habeat ceram
et piper sicut erat consuetum et dictus Petrus de
Montechateno quod mitat museum in coquina et quod si
propter eum est respiciat pezascarnium et coquinam.
Nos vero dominus Jacobus Dei gratia rex Aragonum Majoricarum et
Valentie comes Barchinone et Urgelli et dominus Montispesulani et
Petrus de Montechateno predictus per nos et omnes successores nostros
acceptantes libenter presens arbitrium sive sententiamarbitralem omnia predicta et singula concedimus et laudamus
aprobamus et confirmamus in omnibus et per omnia promittentes ea
omnia atendere et complere et in aliquo non violare. Quod est actum
quarto nonas novembris anno Incarnationis Christi millesimo
CCLX tertio. - Sig+num Jacobi Dei gratia regis Aragonum
Majorice et Valentie comitis Barchinone et Urgelli et Domini
Montispessulani. - Sig+num Petri de Montechateno. - Sig+num
Eximini Petri de Arenoso. - Sig+num Tomasii de Sancto Clemente. -
Sig+num Guillelmi de Sala. - Sig+num Arnaldi de Boscho predictorum
qui hec concedimus et firmamus firmarique rogamus. - Sig+num domini
G. Dei gratia Ilerdensis episcopi. - Sig+num Berengarii de Bedorz
rectoris ecclesie de Azco. - Sig+num Petri de Turrifreyta
clerici ejusdem domini episcopi testium. - Sig+num Berengeroni
Bardinanotarii publici ilerdensis qui auctoritate
curie et patiariorumilerdensium hoc scripsit a
memoria scripta in memorialibusBerengarii Bardinaquondam publici notariiilerdensis qui
Berengarius Bardinamorte preventus hoc in mundum seu
in publicam formam redigere non valuit.
Hoc est judicium quod dederunt judices
a domnoRaimundo Berengarii comite barchinonensi electi
in civitatellerda coram quamplurimis nobilibus viris
Ermengaudo videlicet urgellensi et Arnaldo Mironispalearensicomitibus et Raimundo Fulchonisvice-comite et Guillelmo Raimundi Dapifero et Gaucerando de
Pinos et Guillelmo de Castro-vetulo et Raimundo de Villa-mulorumcomitoribus et episcopisbarchinonensi et
ilerdensi et aliis multis tam barchinonensibus quam
aragonensibus seu urgellensibusclericismilitibus atque burgensibus super querimoniis et
responsis raciocinatis et placitatis inter vice-comitem
Barchinonensem et Petrum de Podio-viridi. Judices quidem
fuerunt supradicti episcopi et palearensis comes et Borrellusgerundensisjudex et Guillelmus de Castro-vetulo et
barchinonensissacrista et Raimundus de Villa-mulorum
et Raimundus de Podio-alto et Berengarius de Turre-rubea et
Bernardus de Mossedelenensisarchidiaconus et
Bernardus Marcueii et Petrus Arnalli vicarius Barchinone et ex parte
comitis sue racionis assertores et defensores
Guillelmus Raimundi Dapifer et Petrus vicensis sacrista et ex parte
Petri contra istos Guillelmus urgellensissacrista et
Gaucerandus de Pinos et Miro Guillelmi de Podio-viridi. Primum
conquestus est dominus comes de supradicto Petro quod
auferebat ei suum alodium quod multo labore et magnis expensis
recuperaverat de manibussarracenorumcastrum
videlicet de Penna-freta et de Apiera cum terminis suis
addens etiam quod turpiter et percuciendo ejecerat suos homines ex
isto alodio ipse Petrus. Ad hoc respondit Petrus quod quidam
avunculus suus Arnallus Petri videlicet adquisierat
castrum de Penna-freta per donumRaimundi Berengariivetulicomitis barchinonensis et uxoris sue
Adalmodis et filiorum suorum Raimundi Berengarii
et Berengarii Raimundi ad fidelitatem ipsorum quatuor
successorumque suorum sicut in scriptura adquisicionis et
conveniencie resonare cognitum fuit quam in placito ostendit: castrum
vero de Apiera ipse idem Arnallus Petri adquisierat a
comite urgellensi Ermengaudo in alodium qui
Ermengaudus adquisierat illud castrum de Apiera cum
castro de Barberano per donum Berengarii Raimundi
supranominati asserens hoc esse verum per scripturas
quas in placito demonstravit. et in scriptura quam Berengarius
Raimundi fecerat Ermengaudo continebatur quod per istum donum
prefatus Ermengaudus faceret ei adjutorium et defensionem
contra cunctos homines vel feminas juste sive injuste: et ob hoc
defunctoArnallo Petri predicto et filio suo
evenisse hanc adquisicionemVidianopatri suo et ex ipso per testamentum ad
ipsum Petrum: asserens etiam has adquisitiones per supradictas
voces longa possessione habuisse et modo in presenciarum
habere ad ipsam eandem fidelitatem que in scripturis resonare
videtur. Et dominuscomes respondit ad hoc infirmando
priorem scripturam Raimundi Berengariivetuli videlicet
ob hoc quia nomina auctorum non erant inibi subsignatamanibus propriis sicut in aliis scripturis quas ipsi fecerant
inveniri poterat: ipsam vero scripturam quam Berengarius
Raimundi fecerat Ermengaudo comiti urgellensi dicebat et
credebat non esseveram tum quia vocabit se regemBarchinonecum non esset nec locus regalis tum
quia erat rasa ad dampnum auctoris tum quia non erat subsignata
propria manu auctoris sicut in aliis scripturis facere solitus
fuerat tum quia fuerat facta scriptura ipsa in diebus Raimundi
Berengarii vetulipatrisBerengarii Raimundisecundum tenorem annorum sicut resonat in ipsa eadem
scriptura: et etiam dicebat Berengarium Raimundi hunc
honorem neque alium habuisse viventepatresuo
immo hanc eandem scripturam si veram stare constiterit
factam fuisse post mortemRaimundifratris sui
quem ipse Berengarius Raimundiinjuste et fraudulenter
occidi fecerat (1) et ex hoc et propter hoc fuit convictus
et comprobatus ad homicidam et traditorem in curiaEidefonsiregiscastellanorum sicut multi hujus
terre homines noverunt:
(1) Como el indulgente P. Diago quiso
en su historia de los Condes de Barcelona lavar a don Berenguer
Ramon II de la mancha de fratricida de Ramon
Berenguer IICap de estopa pondremos por vía de nota otra
prueba de la certeza de este hecho, sacada del Cartulariogrande, n.°13, del monasterio de San Cucufate del Vallés,
que actualmente se custodia en esteArchivo general, y
dice así: - "Cunctorum notitie significare necessarium
videtur qualiter ego Raymundus Berengarii comes Del gratia
barchinonensis et marchio divinis auctoritatibus obtemperare
cupiens monasterium Sancti Laurentii quod a progenitoribus
meis constructum ad me usque hereditaria successione pervenit ob
remedium anime mee vel parentum meorum offero et dono
Domino Deo et Sancti Cucuphatisoctavianensicenobio
in cujus alodio vertis scripturarum indiciis probatur esse
conditum. Hoc itaque Sancti Laurentii de Ipso Monte monasterium quod
a principio monachos et abbatem ipsius loci fundatores
habuisse constat ab ipso Sancti Cucuphatis cenobio cum omnibus
ad se quocumque modo pertinentibus barchinonensi episcopoBerengario ejusdem sedis canonicis faventibus justumque
fore indicantibus sub illius jure debere permanere a quo conditionis
et religionis principia noscitur suscepisse reddo et trado subdo juri
et potestati pretaxati Sancti Cucuphatis cenobii quatenus ipsum
Sancti Laurentii monasterium cum omnibus que in presentiarum habet
vel in futurum habiturus est sub dispositione sive tuitione atque
dominio abbatismonachorumque Sancti Cucuphatis in
perpetuum consistat et quidquid inde facere vel judicare voluerint
quod ab ecclesiastica non discrepet regula liberam in omnibus
secundum Deum habeant potestatem monastica religione ibidem perpetuo
vigente. Donum autem illud quod a fratricidaBerengario
post parricidiumTomeriensiabbati inde dicitur
esse factum justitie obvium condempnatione dignum meo meorumque
nobilium generali judicio habetur semper irritum. Si qua etiam
cujuscumque dignitatis vel mediocritatis persona hoc nostre
munificentie donum disrumpere vel inquietare presumpserit XXX
purissimi argentilibras cenobio se predicto Sancti
Cucuphatis componat et in antea hec donatio firma persistat contra
cujus temerariam presumptionem me defensorem et ultorem atque in
omnibus protectorem esse promitto et confirmo domino Deo et sancto
Cucuphati ejus martyri. Actum est hoc anno dominice
incarnationis LXXXXVIIII post M VII kal. Novembr.-
Berengarius barchinonensis episcopus salvo jure ejusdem sedis.
Sig+num Raimundi levita atque praepositus. Sig+num Stephanus levita.
Sig+num Raymundi levita. Sig+num Raimundi comes. Sig+num Petri
presbyteri et primicherii. Sig+num Guillelmi Raimundi
Castri-vetuli. Sig+num Dorce. Sig+num Poncii Geraldi. Sig+num
Bernardi Berengarii de Barberano. Sig+num Berengarii Raymundi
Montiscateni. Sig+num Raymundi Raynardi.- Petrus Monachus qui hec
scripsit die et anno prenotato.“ (Vide los Condes de Barcelona
vindicados, tomo 2.°, pág. 116 y siguientes.)
dicens ob hoc
dominus comes scripturam aliam quam Ermengaudus
Arnallo Petri fecerat nec possessionem per vocem istarum scripturarum
invalidarum possessam nullum valorem habere nec habuisse. Ad hec
respondit Petrus de Podio-viridi scripturam Raimundi Berengarii
vetuli et Berengarii Raimundi filii sui non esse minus bonas quia non
erant subsignate propriis manibus auctorum quia ipsi multas alias
scripturas consimilibus signis subsignatas fecerant quas firmas et
stabiles ex jure stare constabat: et de rasura respondit ipsam non
fecisse nec aliquem se sciente ad dampnum auctoris: et de hoc quod
dominus comes dicebat scripturam factam fuisse viventeRaimundo Berengarii vetulo respondit Petrus hoc se nescire
affirmando si factum foret Berengarium Raimundi prephatum honorem per
donum patris sui adquisivisse. Et quia comes dicebat in
sua defensione scripturam ipsam esse factam post mortem
Raimundi Berengarii quem frater suus Berengarius Raimundi occidi
fecerat negavit hoc Petrus asserens scripturam esse factam in vita
prefati occisi facta divisione istius honoris et ob hoc valere
scripturas cum sua possessione. Iterum dominus comes addidit in sua
defensione quia filius Arnalli Petri obieratintestatus et sterilis prefatum honorem ad dominum qui
ipsum dederat vel ad suos heredes debere reverti secundum suam
cognicionem vel secundum mores curie Barchinonensis.
Tandem auditis utriusque partis racionibus cum suis objeccionibus et
deffensionibus judicaverunt predicti judices quod si dominus comes
infirmare potuerit scripturas sibi objectas per aliarum
scripturarum contropaccionem manibus propriis subsignatarum vel
potuerit probare scripturam a Berengario Raimundi factam ut
asserit in vita patris sui Raimundi Berengariivetuli
vel potuerit probare tostibus vel scriptis fuisse iactam post
mortemfratris Berengarii Raimundi prefatum honorem comiti
juro debere reverti et in sua possessione manere absque aliquo
impedimento libere et quiete: comite vero in his deficiente si
Petrus de Podio-viridi suas scripturas confirmare
potuerit per aliarum scripturarum contropaccionem sicut
superius in sua defensione proposuit vel per illas alias raciones
idem quod Raimundus Berengarii vetulus dedisset ipsum honorem
qui continetur in ipsa scriptura a Berengario Raimundi comiti
Ermengaudo facta in vita sua vel Berengarius Raimundi fecisset hoc
donum vivente fratre suo facta divisione racionabiliter
ipsum Petrum in sua possessione manere salvo jure comitis secundum
mores barchinonensiscurie de intestatis et exorchis
militibus constitutos. Deinde conquestus est Petrus de domino suo
comite quod ivit cum eo in narbonenses partes et in Aragonem
et fecerat ibi multas perdedas et non erat paccatus
neque de servicio neque de ipsis perdedes. Et dominus
comes respondit quod secundum suam estimacionem per donum et
emendas quas sibi fecerat Petrum debere remanere paccatum vel
si non esset ad judicium stare. Super hoc judicaverunt Petrum debere
probare per testes vel per averamentum secundum morem barchinonensis
curie quod sibi deficit de istis perdidis et quod
probaverít vel averaverit reddat ei domnus comes. Iterum conquestus
est Petrus super ipso comite quod iverat secum in exercituLorcha cum X militibus et fecerat ei convenienciam quod daret
unicuiquemiliti XXX morabatinos per unumquemquemensem. Hoc negavit comes addens in sua defensione quod de
convenienciis quas sibi fecerat pro ipso exercitu ita
paccaverat eum ex suo avere quod facta paccacione
nullam querimoniam ex isto exercitu super ipsum retinuit se sciente.
Et Petrus respondit de predicta conveniencia comitis nullo modo fore
paccatum nec confiteri se esse paccatum. Super hoc judicaverunt quod
si comes probare potuerit Petrum de predicta conveniencia forepaccatum vel confiteri se fuisse paccatum comitem ex hoc in
nullo sibi debitorem existere: sin autem predictus Petrus dicat per
sacramentum ista duo non esse vera et facto sacramento quicquid
probare potuerit quod dominus comes sibi conveniret pro isto exercitu
compleat ei comes quod factum non esse constiterit. Ad ultimum
conquestus est comes super predicto Petro quod fregerat suos caminos
et rapuerat suis mercatoribus vel in sua defensione positis
suos trossellos et suum avere et omnia que secum portabant ad dedecus
et obprobrium comitis valens XX milia solidorum: quod Petrus
non negavit sed dixit hoc fecisse ex absolucione criminis consilii
tam comitis quam episcoporum et magnatum seu nobilium
hujus patrie virorum. Et comes respondit fecisse absolucionem
de conducto et armis que mitebantur in Ilerda sed de aliis
causis nunquam fecisse. In hoc judicaverunt quod si Petrus probare
potuerit comitem hanc promissionem fecisse vel promisisse ita
plenarie ut ipse asserit ex omnibus causis comes super ipsum nichil
requirat ex hoc: si vero in probacione defecerit redirigat Petrus
omnia malefacta preter cibum et arma ipsis qui perdiderunt vel comiti
secundum quod ipse comes judicare fecerit et obprobrium comitis
secundum mores Barchinonensis curie. Conquestus iterum comes de
quodam milite suo Arnallo videlicet de Uliula
qui fregerat ei suos caminos et fecerat ei multa mala ex suis
castris et cum suis hominibus: quod Petrus omnino de suis
castris et suis hominibus se sciente negavit inferens hanc
querimoniam ipsi Arnallo a domno comite esse finitam quod
domnus comes de fine negavit. Judicaverunt ergo quod si Petrus de
fine querimonie comitis probare potuerit nichil comes ab ipso Petro
amplius ex hoc requirere debet: Petro in probacione deficiente
quicquid mali domnus comes probare potuerit factum fuisse sibi
vel suis ex castris Petri vel cum suis hominibus redirigat ei Petrus
vel faciat ei Arnallum ad justiciam stare. Set si comes
probare voluerit dicat Petrus per sacramentum non esse verum quod
comes obicit. Iterum quidam milites videlicet .... conquesti sunt de
supradicto Petro quod auferebat eis suas adquisiciones quas
antecessores sui fecerant ex comitibus barchinonensibus sicut
in scripturis quas protulerunt resonabat loca et terminos
demostrantibus: et Petrus respondit suos antecessores quod ipsi
clamabant a comitibus barchinonensibus per scripturas
anteriores et longa possessione usque ad istud tempus tenuisse
scripturas suas in placito ostendens: et prefati milites his
scripturis responderunt non esse bonas nec stabiles ex objectionibus
a comite illis scripturis objectis nec possessionem quam asserebat
antecessores suos nec ipsum Petrum legaliter tenuisse. Super hoc
judicaverunt quod si Petrus probare potuerit hoc esse verum quod
asserebat tam de scripturis quam de possessione juste tenere quod
possidet salvo jure comitis superius scripto secundum mores
barchinonensis curie de intestatis et exorchiismilitibus constitutos: si vero in probacione defecerit
predicti milites habeant illud quod amitunt et querunt sicut in
scripturis eorum resonare videtur. Super his omnibus judicaverunt
predicti judices Petrum debere facere securitatem domino suo
comiti in sua manu vel alterius et consimilem securitatem
accipere ad complenda et accipienda ea que juste judicata sunt in
supradicto judicio secundum legem illam in qua dicitur «ut ambe
causancium partes placito distringantur que lex est in librojuris secundo titulo secundo capitulo llII° incipiens ita
"Sepe negligencia judicum vel saionum." Datum fuit judicium
in civitate Ilerda III kalendas maii anno incarnationis
Dominice MCLVII regisque francorum Leduici junioris XX°. - Sig+num
Arnalli Mironis comitis palearensis. Sig+num Guillelmi de
Castro-vetulo. Sig+num Raimundi de Villa-mulorum. Sig+num Raimundi de
Podio-alto. Sig+num Berengarii de Turre-rubea. Sig+num Guillelmi
barchinonensis episcopi +. Sig+num Bernardi de Mosseto elenensis
archidiachoni. Sig+num Guillelmi ilerdensis episcopi. Petrus
Borrelli sacrista et judex. Petrus sacrista +. - Sig+num Poncii
scribe qui hoc scripsit die et anno quo supra.
Acordóse, que de
los peones que formaban el ejército que había en Fraga, pasasen
quinientos a Lérida, entre los cuales se habían de contar los que
pagaba esta ciudad, para que residiesen en la misma, hasta nueva
orden. Se dio cuenta, además, de las cartas que siguen.
Als
molt reverends egregi nobles magnifichs e honorables senyors los
diputats del General de Cathalunya e consell en virtud
de la comissio de la cort elegit e assignat. Molt reverends
egregi nobles magnifichs e honorables senyors. Si apres de la
letra vos fiu per avisar vostres reverencies nobleses e
magnificencies com lo Senyor Rey no era exit de
Çaragoça
per exir al conestable de Navarra segons avisats ereu ab
una altra letra del dia abans fins la present jornada nous
he scrit placiaus no haverho a maravella carultra que
los fets nou han portat vosaltres haveu fet axo
mateix que deu jornsha no he haguda letra
vostra sino una per lo correu qui la present portara ab
la qual dieu apresquel Senyor Primogenit fos entrat en
aqueixa ciutat me respondrieu a les coses que per mesletres demanades vos eren e en part nontinch a
maravella tant es stat lo plaer tots haveu hagut aqui de haver
(no se ve una a, solo un palito pág.56 del pdf)conseguida la
persona del Senyor Primogenit la qual deu bastar en fervos oblidar
tots los qui som deça.
Ara que los fets ho porten per excitar vostres animos e
aquells reduhir a algund record de nosaltres es delliberat
vos faça
la present axi per pregarvos scrivau dels grans fets
qui aqui son com encara per avisarvos de algunes fames e
avisos que en aquesta vila havem de dos jornsença.Ir que fonch dilluns hora baixa prop Alcarraç
per un home del dit loch foren vists quinze o vint rocins lo
qual abso de viaforsvench al dit lochdenuntciantlo que vist havia de que son guardats tota
aquesta nit los de la dita vila e encara cent homents
del exercit qui alli eren fent aci avis En Pere de
Sentcliment de les dites coses. Vuydepres menjar
per En Gomar ciutada de Leyda he sabut com en la
ciutat de Leyda e los pahers de aquella serien stats
avisats per la prioressa de Alguayre com lo Senyor
Reyabletrasua la hauria pregada e
requesta en lo dit monestir li acullis donas alleujament
e sostengues docents homens de peu los quals sa
Majestat li trametria per la qual raho ella losconsultavaelspregava li trametessen gent. De
que los dits pahers li haurien respost que tal soccors dar
no li podien com los haguessen mester per la ciutat de Leyda.Lo present jornapres per tres homens qui
son venguts de Muntço
he hagut avis com la semmana (septimana, setmana, semana)
passada tenint consell aiustat de la dita vila lo dit
comanador en ple consell hauria dit que si ell podia
haver algun de aquest exercit que ell lo castigaria.Roger Darill
qui es aci ha pres carrech de fer venir algu de la dita
vila per mills saber la veritat daquestes fames. Per
via de Çaragoça he sabut com lo Senyor Reytreballa
en fer cinchcents rocins dona sentiment per provehirBalaguer e Montblanch hauria molt a bo en açopensasseu en manera
tal se provehis quant pus prest pogues les dites
ciutat e vila nons fossen enemigues carjas diu
publicament que mossen Pero Vaca es enlo
castell de Algerriab alguns homens de peu. Yoacitreball en sentir quant millspuch la
veritat de aquestes fames. Del que sentire e sabre plenament sereu
certificats e avisats. E la Sancta Trinitat sia vostra
proteccio e guarda. Dada en Fraga a XVII de març any Mil
CCCCLXI. - A vostra honor prest Johan de Cabrera comte de Modica.
Als molt reverend e magnifichs mossenyors los
diputats del General de Cathalunya residents en Barchinona.
Molt reverend e magnifichs senyors. Ans que partis
peraSeros e Aytonaleixiaci una
letra la qual tornant encara he trebataci.Yoso stat de fora com dit he en Seros Alcarraç
e Aytona hon he fet lo pagament de XV dies als qui hi
son hels trobats que no staven ab la guarda que devien
attenent que eren en lochs un poch sospitosos e molt
prop de Arago e tornat aci he rebuda una spia de
Çaragoça per la qual so avisat que lo conestable
scassament se es acostat a X legues de Çaragoça
es sen tornat en Castella. No sab hom certament com be
es fama que lo Senyor Primogenit lin ha scrit e per semblant
los diputats de Arago e de açocrechne sien
aqui mes en cert avisats aqui que yoenaci.
Pero quesvullesiayo he quasi per
impossible que lo dit conestable ab tant grossa gent se pogues
sostenir en Arago sens ferhi guerra o tenirhi cinchcentes
adzembles (acémila, azémila, ase, burro) per lo
carruatge. Essent lo dit conestable en Arago li venchdarrere mossen Piers de Peraltaabqualsque
XXXXV rocins no pus e volgue entrar enMagallon
e los homens del dit loch no loy volgueren
acullir dient que encara que fos capita del Rey que ni
obririen les portes a ell ni al conestable e axi sen hac
de anar. Lomestre don Alonso fill del Senyor Reyvench a Çaragoça
dimercres passat acompanyat de XXXV ballesters. No se la cosa
com iraperavant que al present molt va magra.
Ha dit una spia que los de Magallon tenien en
Castella ablo dit conestable an aquesta spia
que yo he cobrada que partit lo conestable de Alfaroal cendema hi arribaren CCCC rocins per socorrerlo e
puixlo dit conestable sen es tornat enlo regne de Aragosesmes en repos mas si
quants venen de Arago dien veritat lo Rey tots temps fa
son esforç per fer gent
darmesfins ensicents rocins. He sabut en
Seros per un barber de Balaguer que vuy ha vuyt
dies arriba alli en lo consell de Balaguer letra del
Senyor Rey en quelsdehia que fessen
quant preparatori poguessen de forment farines civades e
altres vitualles de que hacgrant remor en consell que
uns dehienquesdevia fer altres que no e axi
parti lo consell ab gran divis e non han conclos
res. Yo senyor se que es Balaguer e molts de aqui ho saben.
Hajau per cert que meteutsi gent darmesfaria
molt e molt gran guerra enUrgell. Totes estes noves he
comunicades al capita e a son consell. Daqui avant
remet la provisio a vosaltres e a ell. Lo capita es
millorat jatsianosleve del litaci
tenim molta gent malalta e molts que en lo pagament netrob de morts. Dels morts nom se com ho faça
de les armes per lo temps quels restava a servir. Fins
aci no he volgut toquar en res perque lo General
no fos reptat de massa ambicio. Pero si vostres magnificencies no
dellibereu altre placiaus fermen avis. Fins acinoy
he als de nou que fretur scriure. Feta en Fraga
dissapte a XlIll de març. - Quimrecoman en gracia e
merce de vostras reverends e honorables savieses Johan Ferrer.
Apres de haver scrita la present lo correu no es
parlit hay sobrevengut noves les quals no he per veres mas
Deus volent dema ne sere certificat. Dit man que a
nit passada foren XX rocins al entrant de nit a la bassa de
Alcarraç e que refrescaren enMontagut e que eren mossen Rebolledo e altres qui
eren venguts al cami per sperar don Johan Dixer qui devia
venir de Barchinona.Siy ve o no yocrech
sera bo dirli que no pas de Tarragona ença
sens escorta de gent de acicar si a Balaguer
passaven XXX o XXXX rocins porien correr segurs fins a Tarrega
essents nosaltres aci. Lo comanador de Montço
es anat desfreçat
al Rey.Hirse feu crida en Montço
que sots pena de la vida tot hom fos prest abses
armes tota volta que sentissenrepiquarqualsevulla campana de Montço
e aço es cert. No se ques volen dir estes crides. A
nit ha vengut aci nova la qual yotincha
burles que venint lalmirant la via del conestable lo
Rey de Castella li es vengut damunt e quel ha romput
e desbaratat.Mas la nova ve per via de traginers
e losqui venen a cavall nondien res.
Closa a XVII de març.
Als molt reverend magnifichs e
honorables senyors los diputats del General de
Cathalunya residents en Barchinona. Molt reverend
magnifichs e honorables mossenyors. La present es per dirvos com
he cobrat vuy dues spies la una de Montço
e de Barbastre la qual me diu cert e es persona de
recapte com lo Rey ha fet deenar totes les viles e
ciutats reals de aquella partida de Arago e ha amprat
specialment los homens del Abadiat de Graus e
del comdat de Ribagorça
e de aquest ampre principalment haviacarrechlo
comanador de Montço e los
del comdat feren resposta que ells eren contents de servir lo
Senyor Reymas que no exirien del comdat de
Ribagorça com per privilegi no
sien forçats de exirne.
E de açoscrivilo comanador de Montço
al Rey lo qual li rescrivi que nolsdesapleguasne que nosmostras mal content de ells e quelstenguesaxi a noves. E en apresdigous
passat venchletra alli per aquelles terres del Rey
en quels notificavalodelliurament del Princep
e en apreslo divendres seguentvengueren
alli certs porters e comissaris del Rey qui havien fet la
cerca per Arago per plegar les juntes e alli volgueren
fer fer una crida la qual portaven ja ordonada contenent en efecte
que tot hom tirasabses armes la via de
Çaragoça per cobrar la vila
de Fraga la qual gent stranya habia presa e robada
en gran onta de la corona reyal e fonch dit per
los jurats de Montço
als dits comissaris que attes que lo Senyor Reyhavia
ja delliuratlo Primogenit e que totes les coses havien
repos que no era necessari fer tal crida pero ab tot
axo la crida se feulo divendres passat en la
forma sobredita. Enapreslo dissapte seguent lo Reyscrivi al dit comanador que desaplegas la gent e quels
fes per ell gracies e axi ho feu e fins acinoy
ha altres noves de Barbastre ni de Montço.
Lo qui es vengut de Çaragoça
me ha dit que lo diumenge passat enversmiga
nit arriba alli nova com lo conestable entravaen Arago de quesmogue en la ciutat gran
repicadiç e gran
remor e gran moti.Lodillunslo Reytench gran consell en la casa de la diputacio hon
continuament reve e se sta aqui tots temps tenint
consell. Aquell dia entraren de fora molts barons a cavall
armats abses gents pero no ab aquell nombre que
los barons de Aragose acustumaven de aplegar e
lo Reyfeu crida que de cascuna casa de la
ciutat li haguessen dar un hom per que ell delliberavaexir al encontre al dit conestable e los de la ciutat
se mostraven molt frets en volerhiexir dient
que aquells qui entraven no fahienneguna guerra en
Arago ni enug a neguans tot quant prenien
pagaven be. E volentse esforçar
de exir la ciutat li dix que sa merce se
abstingues de anar al encontre al dit conestable car la
ciutat may hi donara loch que ell se avorris
axi. E axi ells lo detengueren pero tots temps fahiaplegar gent ab tot ques fes ab gran
dificultat per falta de moneda e encara de voluntats. Ham dit
hom qui es vengut de Çaragoça
que dauantlo Rey demanaren a Guçman
perque haviadesemperada Fraga e respos que por el
cuerpo de Dios que mas pendones trahian los cathalanes
que el Rey no tenia servidores en Aragon. En terres de don Johan
Dixer es stat regonegut un correu del comanador de Montço
lo qual portavaletras a la Reyna en que li
scrivia que ell era prest per fer guerra a les
aldeyes de Leyda. De tots aquests preparatoris se
pot fer una summa a qui beu vol entendre que si la
gent del Senyor no havia la pobresa que te e la congoixa dels
fets de Castella se deportaria molt volenters en darnosdeçaqualqueempaig. Yocomenç
a dar diners a la gent e si be tot hom fahialodesmenjat ara tot hom pren diners a gran pressa. En la mostra
trobe molta gent malalta e alguns morts. Dema Deu volent ire
a fer lo pagament a les gents qui stan a Seros Aytona e
Alcarraç e fare encare
als quey son alguns avisos per la sua seguretat e si
vostra reverencia e honorables magnificencies nescrivien
un mot al capita que incautas la gent de Seros e de
Aytona ques guardassen be no seria mal car
certament ells stan a perill no guaytantse e so
informat que han leixat les guaytes. Ells son entorn
sicentshomens en aquests dos lochslos
quals son de don Matheu de Montcadalo qual en aquest
fet es tot realtenenMequinença
a dues legues que lehugerament una nit hi porien
passar cinch cents homensquelspendrien
tots enlo litsensnegunafany e
guardantse be res nolsporianoure. De
tot aço Deu volent dema yo comunicare ab ells
els avisare del que he sentit. La present leixaci
perque si correu se spatxasia tramesa aqui perque
vostres magnificencies senten com stan les coses fins lo
present dia. Lo capita sta de mal de costat al lit.
Lo metge me dix primer que erareumaapresma dit que es mal de costatverdader.
Ell staabpaor. Deu per sa merce li
ajut. Feta en Fraga dijous a XIl de març. -
Mossenyors placiaus ferme trametre unes sis roves de polvora
de spingardacar la que he feta fer en Leyda no
es exida bona ne val res per spingarda. - Quimrecoman en gracia e merce de vostras reverencies e
honorables savieses Johan Ferrer.
Als molt reverend egregis
nobles magnifichs e molt savis senyors los diputats del Principat de
Cathalunya e consell en virtut de la comissio de la cort elet. Molt
reverend egregis nobles magnifichs e molt savis senyors. Per quant lo
balle de aquesta ciutat fa sa continua habitacio enlo castell de aquella e no es volgut devallar per habitar en
la ciutat durant los fets occorrents se han de aquell moltes
sospites e gelosies e lo poble de aquesta ciutat ne es
posat en gran murmuracio e tumult dient per molts sguards no deure
esser permes netollerat que lo dit balleature
ne habitepus en lo dit castell mas deure
esser provehithisqua totalment de aquell durant la
causa de la guarda e custodia del dit castell majorment quesdubta molt a tracte e giny del dit ballenosdonas entrada a gent stranya en aquell e que aquesta ciutat
nonreportas mal e danab la tollerancia
e fiducia del dit balle com siam stats
certificats que lo dit ballese letreja molt ab
lo Senyor Rey e es anat una vegada personalment parlar ab
ell. Per tant ab quanta major afeccio podem vostres
reverencies pregam e supplicam vos placia de continent scriure
al diputat local de aquesta ciutat faça requesta al dit balle
que en vigor del sagrament e homenatje per aquell prestat de
inseguir les requestes fahedores per part del General
de Cathalunya de continent ell ab tota sa familia
hixqua del dit castell e no habite en aquell fins a
tant en altra manera siaprovehit. Oferintnos
sempre prests quant a nosaltres se sguarda fer tota bona cara
al dit diputat local sobre les dites coses e altres los
negocis que occorren concernents. E sia senyors molt reverend
egregis magnifichs e savis la Sancta Trinitat continuament en
vostra proteccio e guarda. Scrita en Tortosa a XVI de març
any Mil CCCCLXI. - A tota ordinacio de vostres reverencies molt
prests los procuradors de Tortosa.
Als molt reverend
magnifichs e molt savis mossenyors los diputats del Principat
de Cathalunya residents en Barchinona. Molt reverend
magnifichs e molt savis mossenyors. Vostres reverencies certifich
com per los capitans de les gents darmes conduides per
lo generalexceptoen Çamaso me es stat dit que
les sues gents se han despeslo sou e diners
quels es stat donat e que no tenen que despendre e si
nols es provehit de algunes peccuniesse
dubten que per necessitat no se hajen a convertir a plenirse
de coses e robes de altri e que no hajen a furtar de
les quals coses me han dit ne scrivis a vostres reverencies
dients que hosen hauran anarohauran
a furtar si donchs per vosaltres no son soccorreguts com
no tinguen de que poder viure e sostenirse. (Y estos
soldados harapientos, que mueren de hambre sin luchar, que no tienen
de qué poder vivir y sostenerse, viure e sostenirse, aparte de
ordeñar liebres por los llanos de Leyda, Lérida, Ilerda y "talar"
las huertas regadas por el Segre, Cinca y Ebro, hurtar, furtar,
habían de entrar en Morella a liberar al Príncipe de Viana, o
atacar al Rey de Aragón en Zaragoza, Çaragoça? JA JA JA! Lo
orgull catalá es tan antic com Chastelongne, pero tamé lo seu
patetisme.) Perque mossenyors vos certifich de les
dites coses supplicant vos hi vullau
prestament provehir com sia cosa que no sofir
dilacio. Mes encara mossenyors lo poble e gents de aquesta
ciutat se sospiten molt den Johan Curtoballe de
aquesta ciutat lo qual sta en lo castell e
jatsia hi haja altra gent en custodia de aquell empero
per la afeccio que fins aci ha mostrada al Senyor Rey e
apres seguit lo fet de Leydalo dit
Senyor Reylosa fet anar a parlar ab ell
e apres per lo dit Senyor Rey li son stats
tramesos alguns correus abletres e no cessa de
letrejarseablo dit Senyor Rey. Lo poble
de aquesta ciutat no pot comportar que aquell stiga en
alguna manera en lo dit castell recelant e sospitantse
molt de aquell e es tanta la murmuracio de les gents quels
honorables procuradors de aquesta ciutat me han dit que yone scrigues a vostres reverencies que volguessen provehir
que lo dit balle no ature en lo castell e
que sia request per part de vostres reverencies en virtut de
la seguretat per ell prestada de inseguir e executar
totes vostres requestes que buydelo dit castell e no
stiga en aquell perque mossenyors com lo dit castell
sia la major fortalesa de la ciutat e sia molt
necessari sostenir aquell car pres lo castell la ciutat
seria perduda e nos poria sostenir per custodia de
aquella e repos dels ciutadans e habitants e cessar tot perill e
inconvenient supplich vostres reverencies vullen
provehir en les coses dessus dites e aço breument com
sia molt necessari e no comporten dilacio. Certificantvos mes
com lo mestre de Muntesa per ses letres ha scrit al
alcayt del castell de Paniscola (Peñíscola)
que fornescha e proveescha de vitualles aquell per un
any e a les universitats de Sent Matheu e Trayguera que
adobenlos murs encautantlos que facen
molt prest les dites coses e que no hajafalla. Creuseques fa per los fets occorrents. Perque mossenyors vos
avise de les dites coses oferintme fer molt promptament e
complir tot loquem sera scrit e manat per
vostres reverencies les quals tinga la Sancta Trinitat
continuament en sa proteccio e guarda. Scrita en
Tortosa a XVI de març any Mil CCCCLXI. - Mossenyors lo qui es
molt prest a tota ordinacio e manament de vostres grans reverencies
Pere Jordadiputat
local de Tortosa.
Tras la conquista musulmana, en el
siglo VIII, Jaca estaba gobernada por Abel el Malek ben Omar,
pariente del propio Muza. Vivía en el lujoso castillo de Apriz,
acompañado por su hija, la hermosa Zaida, con quien llegara desde
África hacía algunos años.
Una tarde del mes de abril, mientras la
joven oraba a su dios, se escuchó un rumor lejano que poco a poco se
iba acercando: era el walíque regresaba del último combate contra
los cristianos. Venía él delante, orgulloso de su nuevo triunfo,
seguido de los soldados, que traían un magnífico botín y muchos
cautivos. Zaida, inundada por la alegría de saber que su padre
estaba a salvo, corrió a esperarlo en la puerta del castillo.
Los soldados miraban complacidos a la
bella muchacha, y las penas de los cautivos parecían atenuarse ante
ella. Uno de los cristianos prisioneros no pudo contenerse y gritó:
«¡Aragón por san Jorge y las hembras sandungueras!». Este
atrevido prisionero no era otro que el conde Waldo, hijo de don
Rodrigo, a quien el walí, en lugar de darle muerte, lo hizo
prisionero con la esperanza de obtener un buen rescate por él.
Zaida había quedado prendada del
caballero cristiano y de la lisonja que se atreviera a pronunciar.
Por eso, salvando múltiples peligros, la joven se decidió a visitar
al cautivo en las mazmorras. Allí, ambos se declararon su mutuo
amor, y, tras ocho días de visitas clandestinas, Zaida anunció a su
padre que Waldo se convertiría al Islamismo y se casaría con ella.
Y así acaeció.
Pero poco duró la felicidad de la
pareja, pues la misma noche de la boda entró en Jaca el ejército
cristiano y tomó el castillo y la ciudad, acuchillando a todos los
infieles, incluido Abel el Malek. Zaida fue hecha prisionera y
destinada al servicio de la mujer del conde don Aznar.
Waldo, que había sobrevivido al
ataque, reorganizó el ejército moro e intentó recobrar la ciudad,
pero fue derrotado por los cristianos, quienes, junto con algunas
otras, expusieron su cabeza ensartada en una lanza para escarmiento
de los infieles. Zaida se desvaneció ante tan cruel espectáculo.
Así castigaba Dios la apostasía de un
cristiano.
[X.X., «En el castillo “Apriz” de
Jaca», Aragón, 166 (1940), pág. 59.]
2.19. LAS MUJERES EN LA RECONQUISTA DE
JACA (SIGLO VIII. JACA)
Jaca, como el resto del actual Aragón,
había pasado rápidamente a poder de los musulmanes a comienzos del
siglo VIII, y la mayor parte de sus habitantes habían huido hacia
las altas montañas en espera de mejores tiempos. Poco después, en
San Juan de la Peña, un puñado de no más de trescientos cristianos
había nombrado como primer rey de Sobrarbe a García Íñiguez, que
no sólo recobró Aínsa y Pamplona, sino que llegó hasta Álava. No
obstante, Jaca, a poca distancia del cenobio pinatense, continuaba en
manos moras.
Mientras García Iñiguez recorría
victorioso tierras alavesas, capitaneaba en su nombre las tropas
cristianas que vivaqueaban por las sierras de San Juan y Oroel, hasta
llegar a la vera del río Aragón, un guerrero valiente llamado
Aznar. Éste, sintiéndose con fuerzas suficientes, decidió sitiar
Jaca hasta ganarla por las armas y repoblarla, reparando sus
murallas, restituyendo sus iglesias y poniendo en explotación las
tierras circundantes que regaban los ríos Aragón y Gas. El rey
García Íñiguez, alentado por la recuperación de Jaca, creó
—corría entonces el año 759— el condado de Aragón, designando,
como no podía ser menos, al valiente Aznar como primer conde del
territorio.
Al año siguiente, el primer viernes
del mes de mayo, no menos de noventa mil moros, a las órdenes de
cuatro experimentados adalides, llegaron desde Navarra para tratar de
retomar Jaca, dada su importancia estratégica. El conde Aznar les
salió presto al encuentro en las tierras onduladas de Guaso, donde
el río Gas confluye en el Aragón.
En la batalla, que fue tremendamente
sangrienta y reñida, el menor número de combatientes cristianos fue
contrarrestado por su mayor arrojo y por el apoyo moral de la virgen
de la Victoria, que se apareció a las tropas para infundirles ánimo.
No obstante, fue definitiva la ayuda inesperada de las mujeres
jaquesas que, armadas y vestidas completamente de blanco, acudieron
en socorro de sus hombres. Sorprendidos, los musulmanes sufrieron una
humillante derrota, quedando tendidos en el campo de batalla los
cuatro adalides, representados desde entonces en el escudo de armas
de la ciudad de Jaca.
[Anónimo, «Conquista de Jaca», en
Eco del Pirineo Central, 4 (Jaca, 1881). Lustono, E. de, «La
conquista de Jaca», El Pirineo Aragonés, 3 (Jaca, 1882). Leante
García, Rafael, Santuarios..., págs. 101-105.
Olivera, Gonzalo, Condado de Aragón...,
págs. 26-29.]
https://es.wikipedia.org/wiki/Jaca Jaca (Chaca o Xaca en aragonés) es un municipio de la provincia de Huesca, capital de la comarca de La Jacetania en la comunidad autónoma de Aragón, España. El término municipal, además del casco urbano de Jaca, incluye los núcleos de población de Abay, Abena, Acín, Ara, Araguás del Solano, Ascara, Asieso, Astún, Atarés, Badaguás, Banaguás, Baraguás, Barós, Bataraguá, Bergosa, Bernués, Bescós de Garcipollera, Binué, Botaya, Caniás, Espuéndolas, Fraginal, Gracionépel, Guasa, Guasillo, Ipás, Jarlata, Larrosa, Lastiesas Altas, Lastiesas Bajas, Lerés, Martillué, Navasa, Navasilla, Novés, Orante, Osia, Ullé, Villanovilla y Yosa de Garcipollera, denominados «barrios rurales» y que acogían a inicios de 2018 a 951 habitantes.
Panorámica de Jaca a los pies de la peña Oroeldesde el Fuerte de Rapitán.
Jaca es la capital de la comarca de La Jacetania y dista 72 km de Huesca, la capital provincial, y 143 km de Zaragoza. Está situada en el norte de la provincia, en el valle del Aragón, único gran valle paralelo al eje de la cadena pirenaica. La prolongación de este eje, desde la Cuenca de Pamplona, al oeste, hasta la Cuenca de Tremp, al este, facilita las comunicaciones entre Navarray Cataluñaa través del norte de Aragón. La ciudad está emplazada en la depresión de la Canal de Berdún, a 818 msnm, sobre una terraza fluvioglaciar en la margen izquierda del río Aragón a la salida del valle de Canfranc, precisamente en el exterior del codo que forma el río al cambiar la dirección norte-sur por la este-oeste que lleva sobre la Canal de Berdún. Edad Antigua Iaca o Iacca—nombre antiguo de Jaca— era la capital de los iacetanos, citados por el historiador griego Estrabón (siglo I) como un pueblo que se extendía desde las estribaciones del Pirineo hasta las llanuras, llegando hasta la región de los ilergetesalrededor de Ilerda(Lérida) y Osca(Huesca). Poco se sabe de su límite occidental, pero se ha sugerido que pudo estar en Navardún, término céltico que aludiría al antiguo nombre de unos extintos navarri sobre los cuales surgió luego el topónimo Navarra. Los iacetanos (Iakketanoi, en griego) eran parientes de los aquitanos (Akkitanoi), siendo ambos pueblos parecidos. De acuerdo a Estrabón, hubo entre los iacetanos reminiscencias de usos matrilineales, predominio del pastoreo, agricultura complementaria —acaso a cargo de las mujeres— y actividades guerreras como solución habitual a los problemas económicos. Iaca acuñó moneda autónoma con alfabeto ibérico y se piensa que controlaba la actual Jacetania y la Canal de Berdún. Excavaciones arqueológicas dentro del casco urbano han descubierto en el nivel más profundo fragmentos de cerámica fabricada a torno con «técnica ibérica», así como cerámica campaniense de tipo A. Dicho material, fechado en el siglo II a.C., supone la aparición de los primeros indicios arqueológicos que se pueden relacionar con la población indígena de Iaca. Existe una hipótesis alternativa, menos plausible, postulada en el siglo XVI por el cronista imperial Florián de Ocampo —y que decía haber explicado Alonso de Nebrija—, que afirma que Jaca fue fundada por el capitán griego Dionisio Baco —de sobrenombre Yaco— en el año 1325 a. C. En el año 195 a. C., el cónsul romano Marco Poncio Catón inició la conquista de la ciudad que terminó en la primavera de 194 a. C. A fines del siglo III a. C. y comienzos del II a.C., los iacetanos habían efectuado numerosas expediciones de rapiña sobre los suessetanos afincados en las llanuras centrales de Aragón y parece ser que, en general, lo habían hecho impunemente. Conociendo la enemistad entre iacetanos y suessetanos, Catón situó a estos últimos delante de la escasa caballería romana ante las puertas de Iaca, provocando la salida de los montañeses, acostumbrados a vencer siempre a sus vecinos; una vez quedó desguarnecida la ciudad, ésta fue conquistada por el cónsul.
Integrada en el Imperio romano, Jaca constituyó un punto de vigilancia de los caminos del Pirineo y desarrolló una próspera economía cuyo auge se mantuvo hasta el siglo III. En el siglo IV entró en decadencia por la amenaza de los bandidos que atacaban a las caravanas y a los mercaderes que transitaban los caminos pirenaicos. En las montañas de los Pirineos se conservaron territorios cristianos tras la conquista de los árabes debido al protectorado carolingio establecido por Carlomagno en la llamada Marca Hispánica. Uno de esos condados fue el núcleo del Reino de Aragón. Hacia 920, establecido por el Reino de Pamplona como condado independiente de los francos, Galindo II Aznárez repobló antiguas poblaciones de la cuenca del río Aragón, a lo largo de la cual se articulaba el condado, entre las que se encontraba Jaca, que entonces era una fortaleza habitada por unos pocos pobladores, una aldea con actividad meramente agropecuaria. Pertenecía a una zona dependiente del monasterio de Siresa y contaba con un monasterio con una iglesia de planta basilical, una nave y cabecera plana, que fue reformada en el siglo XI y derribada en 1841. Jaca era a comienzos del siglo XI un castro (o campamento militar fortificado) perteneciente al Reino de Pamplona, a cuyo entorno había surgido un conjunto exiguo de viviendas, pero que iría cobrando cada vez mayor importancia por su situación al pie del paso de Somport (uno de los más accesibles para acceder a Francia desde la Edad Antigua) y por su situación estratégica en el Camino de Santiago que, en este siglo, iba a cobrar creciente importancia, y como cabeza del camino hacia Pamplona que recorría la Canal de Berdún.
A la muerte en 1035 del rey de Pamplona Sancho Garcés III, apodado el Mayor, este deja escrito el reparto de sus extensos dominios a sus diferentes hijos. Uno de ellos, Ramiro (1006-1063), que ya ejercía de Régulo en La Jacetania y norte de Huesca, se convertirá en Ramiro I de Aragón y establece en Jaca una residencia regia, posiblemente en el castro fortificado, y situó cerca del monasterio de San Pedro la sede del obispo de Aragón, denominado así hasta que en 1077 Sancho Ramírez dotara a Jaca de su fuero e iniciara, hacia 1082, la construcción de la sede catedralicia. La posesión de fueros, catedral con obispado y su ciudadela, hicieron de Jaca la primera y más importante capital del Reino de Aragón. Sin embargo, entre el monasterio de San Pedro y el castro inicial, la aldea estaba deshabitada. Como señaló José María Lacarra, siendo sede real y residencia habitual del obispo aragonés, comenzaron a llegar personas dedicadas a la administración y comerciantes que hicieron de Jaca algo más que una aldea dedicada exclusivamente a la ganadería y la agricultura.
Retrato idealizado de Galindo II Aznárez, conde de Aragón, que repobló Jaca en torno a 920.
Así, en 1063 se celebró en la localidad el Concilio de Jaca. El historiador Jerónimo Zurita, en sus Anales de la Corona de Aragón, refiere que Ramiro I «porque había diversos abusos en el estado eclesiástico y por descuido de los reyes pasados duraban grandes corruptelas contra lo establecido por los sagrados concilios generales que hubo en la primitiva Iglesia, procuró que se congregase en la ciudad de Jaca concilio provincial». También señala que este monarca fue el primero de los reyes de la península ibérica en restaurar los «cánones», que no debieron ser otros que los establecidos por el Concilio de Roma de 1059 referidos a la vida canónica y al celibato de los clérigos. Otro de los resultados de este concilio fue restablecer la diócesis de Huesca —suprimida durante el dominio musulmán—, quedando la sede provisional en Jaca en tanto no se reconquistara Huesca. Pero el definitivo impulso a Jaca se lo dio Sancho Ramírez en 1077 cuando, por lo dispuesto en el mencionado fuero, pionero entre los territorios cristianos y difundido posteriormente en otras ciudades de Navarra o Cuenca, convirtió a la villa en ciudad, la dotó de sede episcopal, en cuya catedral se asentaría el ahora obispo de Jaca, y le dio el estatus que la hacen ser considerada la primera capital del reino entre 1077 y 1096 en que, conquistada Huesca, sucedería en el obispado y capitalidad. Asimismo, edificó Sancho Ramírez un nuevo palacio real en el barrio de Santiago, y unificaría los tres núcleos iniciales (castro fortificado, monasterio de San Pedro y burgo de Santiago) en una sola entidad poblacional unida por dos calles cruzadas, al modo del cardo y decúmano romanos, y las viviendas de todos aquellos hombres francos que quisieran acogerse a los nuevos privilegios que se decretaron para los habitantes de Jaca. el fuero de Jaca
La pérdida de la capitalidad no implicó para Jaca la desaparición de otras funciones urbanas relacionadas con su situación geográfica. Así, siguió desempeñando su papel de ciudad-mercado y de servicios para su comarca; también, como ciudad final de etapa, Jaca cobraba uno de los cinco peajes que se percibían sobre la ruta de Zaragoza a Francia, y albergaba a los peregrinos a Santiago de Compostela. Las pestes y los incendios de finales de la Edad Media hundieron a Jaca en una profunda crisis de la que no saldría hasta la intervención de Fernando el Católico para formar un gobierno local. La burguesía se vio favorecida por esta situación y muchos se convirtieron en mecenas de artistas cuyo resultado se puede apreciar especialmente en la catedral. Vista aérea de la Ciudadela de Jaca. La situación fronteriza de Jaca se fue determinando a medida que se consolidaban los límites territoriales de los reinos europeos y los Pirineos se erigían como eficaz frontera natural. La ciudad se consolidó como plaza militar desde la que defender los reinos peninsulares de una hipotética invasión francesa. A este respecto, Felipe II ordenó la construcción de varias fortalezas a lo largo de todo el Pirineo. En 1592 este monarca ordenó la construcción de una fortaleza en los campos que habían configurado el Burgo Nuevo, el barrio levantado extramuros de la ciudad. Así, se levantó una soberbia fortaleza pentagonal diseñada por el ingeniero italiano Tiburcio Spannocchi, la Ciudadela de Jaca, para dar respuesta a un ejército provisto de artillería. De esa época es también la bella Casa Consistorial (1544), construida según el estilo de los palacios platerescos aragoneses. La epidemia de peste que asoló el levante peninsular a mediados del siglo XVII —cuyos primeros brotes surgieron en Valencia en 1647— ocasionó una mortandad entre la población de Jaca del 42%.1617 La epidemia llegó en dos oleadas diferenciadas: la primera entre octubre de 1653 y febrero de 1654, y la segunda —la más devastadora— entre mayo y diciembre de 1654. En la Guerra de Sucesión, Jaca se puso del lado de los Borbones. Por ello, en 1707 fue asediada por aliados del Archiduque Carlos y socorrida por el marqués de Salutcio a cuya vista se retiraron a un bosque, donde fueron atacados por el marqués de Santa Coloma, quien les mató mucha gente e hizo numerosos prisioneros. El rey Felipe V gratificó a la ciudad de Jaca con los títulos de «muy noble, muy leal, y muy vencedora», añadiendo la flor de lis al escudo de sus armas que ostentaba la Cruz de Sobrarbe y las cuatro cabezas, emblema de la batalla de Alcoraz. A finales del siglo XVIII, Jaca jugó un papel importante en la Guerra del Rosellón, al ser uno de los objetivos de los revolucionarios franceses por su situación estratégica. En la Guerra de la Independencia, la ciudad se rindió a los franceses el 21 de marzo de 1809 a causa de la deserción que fomentó en secreto el misionero Fray José de la Consolación, que gozaba de influencia, quedando dentro de la plaza muy pocos soldados. El general Mina recuperó la plaza en febrero de 1814. En el marco de las Guerras Carlistas, fueron denunciados en 1839 varios soldados de la guarnición de Jaca por vender armas a los "revolucionarios". Pascual Madoz, en su Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España de 1845, describe a Jaca en los términos siguientes: «sus casas en número de 488 de sólida y buena construcción todas blanqueadas, cómodas y aseadas en su interior, se distribuyen en 37 calles bien alineadas, empedradas, y la mayor parte con aceras... tiene 7 plazas, entre las cuales solo la llamada Campo del Toro y la del Mercado con soportales, destinada á la venta de hortalizas, son las principales, pues las otras no tienen objeto y son pequeñas». La Revolución Gloriosa de 1868 trajo consigo el nacimiento de la Junta revolucionaria de Jaca, enfrentada a la de Huesca, que tomó una serie de medidas tales como la supresión del Seminario o la creación de los Voluntarios de la Libertad, completadas en el sexenio revolucionario con la construcción de la carretera de Jaca a Francia. Jaca experimentó a principios del siglo XX un despertar urbanístico y demográfico, motivado en buena medida por el derribo de su muralla medieval, que se inició en 1908. En 1928 llegó el ferrocarril a Canfranc, a cuya inauguración asistió el monarca Alfonso XIII. En ese mismo año también se creó la Universidad de Verano. El 12 de diciembre de 1930 tuvo lugar el episodio de la Sublevación de Jaca, pronunciamiento militar contra la monarquía de Alfonso XIII durante la «dictablanda» del general Berenguer. Se inició con la proclamación de la República desde los balcones del ayuntamiento jaqués y el nombramiento de la primera alcaldía republicana. Al mismo tiempo se organizaron dos columnas dirigidas por el capitán Fermín Galán y Salvador Sediles que partieron hacia Huesca. La sublevación fue sofocada en la madrugada del día siguiente y el 14 de diciembre fueron fusilados los capitanes Galán y García Hernández, mientras que el capitán Sediles, también condenado a muerte, fue indultado ante las movilizaciones populares. Sin embargo, los efectos de esta sublevación se dejaron sentir en la proclamación de la Segunda República Española cuatro meses después; tras las elecciones del 12 de abril, la monarquía se exilió y se proclamó la República, que les reconoció como "mártires". Conclusión Pero tras esto, lo más notable de Jaca es su condición de pionera. Primera capital del Reino de Aragón, primera que aclamó a Ramiro II "el monje", primera que se sublevó a favor de la república, cuando se hizo famosa su Calle Mayor, la misma ruta que cantó Miguel Fleta en ritmo de jota. Grandes personajes y escritores hablaron de Jaca; en el siglo XIII, Alfonso X el Sabio, hablaba de la jacetana fiesta de la victoria; en el Renacimiento, Nebrija, explicaba sus orígenes legendarios; Cervantes la cita en El Quijote hablando de sus grandes montañas; Unamuno alaba la Peña de Oroel; y Ramon y Cajal describe su largo periodo de vida en la ciudad.