Mostrando entradas con la etiqueta isart. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta isart. Mostrar todas las entradas

viernes, 27 de agosto de 2021

LA MONTANYA CATALANA. Joseph Lluis Pons.

LA MONTANYA CATALANA.





PUJADA.





Dexem la plana
enrera,


Y dins la vall, la
esgrogueida fulla


Entremne trepitjant;


Dels bachs per la
vorera,


Que l' gotellar de
las terreres mulla,


Amunt anem pujant.


Les albaredes
blanques,


Lo doll de l'aygua
de la font lluenta


Que al mitx de
l'herba naix;


Les conradisses
tanques,


La vinya al marge
del torrent pendenta,


Ja s'veu tot allá
baix.





LA MONTAÑA
CATALANA.  


SUBIDA.


Dejemos atrás la
llanura y entremos en el valle, pisando la hojarasca amarillenta; y
vamos subiendo por el borde de los sombríos humedecido con el gotear
de las terreras.


Las alamedas
blancas, el reluciente caño de la fuente que nace entre la yerba,
los cultivados bancales, la viña colgada en la margen del torrente,
todo se vé allá abajo.






Aquí llisars cendrosos,


Rochs devallats pe
'l ronch de les tronades,


Botant pe 'ls
rossegays;


Penyalars alterosos


Guaytant per les
singleres esberlades


Lo fons dels
xaragays.


Faigs esbrancats per
terra,


Roures desarrelats
que s'abalansan


A dalt dels
enderrochs;


Y'n els pichs de la
serra


Les boyres que
s'aplegan y s'atansan


Caragolant sos
flochs.


¿Sentiu la
tremontana


Brunzir turons avall
cruxint les soques,


L'aucellada
'spargint?


¿Veys l'escuma
llunyana


Y l'esquitx del
saltant sobre les roques,


Com s'enfonza
bullint?


Lo caminal
s'esborra;


Fins la petjada del
pastor hi falta.....


La mort senya una
creu.


Sols per les timbes
corre


L'isart lleuger y
les encletxes salta,


Clar l'ull y ferm lo
peu.


Amunt.... los machs
rodolan;


De les cayrades
serres desiguales


Sota 's veu
l'esquenall;


Les áligues que
volan


DintrE 'ls núbols
del cel roynant ses ales


Ja s'quedan mes
avall.





Aquí rocas cenicientas, cantos que el bramido de las borrascas hizo
rodar por los resbaladeros, peñascales erguidos que atisban por
entre resquebrajados picachos el fondo de las quiebras.


Hayas desgajadas por
el suelo, robles desarraigados que se abalanzan desde los empinados
ribazos, y en la cumbre de la sierra, nieblas que se adelantan, se
recogen y enroscan sus torbellinos.


¿Oís al cierzo
silvar cerros abajo, rajando troncos, y ahuyentando las
bandadas de pajarillos? ¿Veis la lejana espuma de la cascada que
salpica las rocas e hirviendo se sepulta?


El sendero se
borra.... falta la huella misma del pastor y una cruz es testigo de
la muerte. Solo la ligera gamuza corre por los derrumbaderos y con
pie firme y segura vista salta por las quebradas.


Arriba!... caen
rodando los quijarros (guijarros) y ya se ven más bajas las
cimas caireladas de las desiguales sierras. Las águilas que
revolotean empapando sus alas en las nubes se quedan más abajo.









Sens escoltar l'oratge,


Sens tremolá 'l
genoll a la vorera


Del precipici a
plom,


Arribem ab coratge;


L'empitrada del
front n'es la derrera.....


¡Grat sia a Deu! ja
hi som.





DALT DEL CIM.





Montanya de ma
patria, ¡salut! al fi respiro;


L'inmens espay me
volta, l'encesa llum del sol:


Les viles y les
planes als peus jayentes miro,


Del mon lliberta
l'ánima mes alt exten son vol.





¿Qué sou palaus de
marbre, castells de la riquesa,


Guerrers brandant
les armes, vaxells que 'l mar ralleu?


Lo vel de la calitja
confon vostra grandesa,


La torre mes
altívola d'aquí ni sols se veu.





Aquí 'ls gemechs no
s'ouhen que'l jorn de la venjansa


Ferida per lo
sceptre, axeca la ciutat;


Ni sobre del patíbul
se veu la má com llansa


Al poble espés que
udola lo cap d'un rey tallat.





¡O fills de las
montanyas
! vosaltres sou le mena


Que guarda vida y
forsa per dar novella gent:


Aquí de fe
puríssima regala eterna vena,


Com riu que per les
planes escampa dolls d'argent.









Sin escuchar el tormentoso viento, sin que la rodilla tiemble al
borde del precipicio vertical, lleguemos con valor: el repecho de
enfrente es el postrero....
¡Loado sea Dios! ya hemos llegado.





EN LA CUMBRE.





¡Salud, montaña de
mi patria! por fin respiro, cercado del inmenso espacio y la ardiente


luz del sol; veo
tendidas a mis pies las llanuras y las aldeas, y mi alma desprendida
del mundo, extiende su vuelo más arriba.


¿Qué sois, ahora,
palacios de mármol, castillos del poderoso, guerreros que blandís
las armas, navíos que surcáis los mares? Toda vuestra grandeza se
confunde en el velo de la neblina, y la torre más altanera desde
aquí ni siquiera se divisa.


Aquí no se oyen los
gemidos de la ciudad herida por el cetro, en el día de su venganza;
ni se ve sobre el patíbulo la mano que arroja la cabeza de un rey al
pueblo que apiñado ruge.


¡Hijos de las
montañas! vosotros sois la semilla que encierra fuerza y vida para
nuevas generaciones. Aquí fluye eternamente el manantial de la fé
purísima, como río que esparce sus olas de plata por las llanuras.









Lluytant ab l'os feréstech al fondo de sa cova,


Havent sobrE 'ls
abismes les cries del voltó,


Lo bras cobra delit,
lo còr dona sanch nova,


Llampeig la neta
vista, la galta viu color.





Vosaltres parleu
clara la llengua d'exes terres


Voltant a l'ivernada
la llar ab quieta pau;


Sabeu los noms dels
árbres, del camps y de les serres,


La veu que a la
donzella mes tendra al pit escau.





Les mares a les
filies dexen a la memoria


Les dolses
cantarelles per adormí 'ls infants:


Sabeu los vells
dictats que n'ha perdut l'historia


De guerras y de
monjos, de feras y gegants.





Quant al matí la
fosca de l'estelada trenca


Del auba clarejanta
lo raig primer de foch,


Pregau agenollantvos
devant se llum rojenca,


Per mes que de
campanes no arrib' aquí lo toch.





Senzilla y
vergonyosa la forta jovenesa


Anyora si s'allunya
les comes de sa vall;


Acull als seus y al
hoste, respecta la vellesa,


Y'l front axuga 'l
vespre cansada del treball.





Coneix lo nom del
rey sentit per veu llunyana,


Jamay pujar l'escala
volgué de sou (son) palau;


Menysprea l'envejada
mercé; sols li demana


Que'l blat de ses
marjades cullir li deix en pau.












Luchando con el oso montaraz en el fondo de su caverna, o alcanzando
los hijuelos del buitre por encima de los abismos, cobra esfuerzo el
brazo, sangre viva el corazón, limpio rayo la vista y la mejilla
encendidos colores.





Vosotros habláis
pura
la lengua de esta tierra, sentados en torno del
pacífico hogar en los inviernos; vosotros sabéis los nombres de los
árboles, de los campos y de las sierras, y las palabras más
suaves para conmover el pecho de las doncellas.


Las madres dejáis
en la memoria de vuestras hijas las cantinelas más tiernas para
adormecer a los recién nacidos (recienacidos) y recordáis
las consejas, perdidas


por la historia, de
guerras y monjes, de fieras y de gigantes.


Cuando el primer
rayo de fuego de la aurora rompe clareando la obscuridad de
las estrellas, oráis arrodillados ante su luz rojiza, por más que
hasta aquí no llegue el tañido de las campanas.


Aquí la juventud
sobria y recatada echa de menos sus valles cuando se aleja; acojo
hospitalaria al amigo y al viajero; honra al anciano, y por la noche
enjuga su frente fatigada por el trabajo.


Solo de oídas sabe
el nombre del rey; jamás quiso subir los escalones de su
palacio, desprecia sus ambicionadas mercedes, y solo pide que le deje
segar en paz el trigo de sus cercados.









Mes ¡ay! si del reyalme travessa per la valla


Cremant llochs y
vilatges la gent del estranger,


Devant dels sabres
nús y al raig de la metralla


Lo fill de la
montanya presenta 'l pit primer.





Mireulo: dret y
altívol sobre tallada penya,


La ma al trabuch,
aguayta com llop al xich anyell:


Al cayre de les
timbes estreba l'espardenya,


Y'l vent sobre
s'espatlla desplega 'l roig mantell.





Migrats fills de les
viles, si n'heu perdut la saba


Dels homens del
Vesubi, del Etna flametjant,


D'aquells qu'ab
sanch turquesa tenyiren la mar blava,


Y plors, venjansa y
llágrimes portaren a Llevant;





Veniu: sentint
l'oreig de neus y pedregades,


Pujant ab greu
fatiga les costes del desert,


Alé tindreu mes
ample, com dalt de les collades


Al aspre cep de
vinya rebrota 'l pámpol vert.





Llanseu exa
disfressa que os ment enganyadora,


Obriu com
montanyesos lo pit a la amistat:


La orella del espía
no escolta aquí traydora;


Aquí 's pot dir ab
l'ánima: ¡Ben hajas, llibertat!









Mas ¡ay ! si los soldados del extranjero atraviesan la frontera
incendiando pueblos y alquerías, el hijo de las montañas es el
primero en presentar su pecho a los sables desnudos y al rayo de la
metralla.


Miradle: altivo, de
pie sobre la peña cortada a pico, acechando, trabuco en mano, como
el lobo al corderillo; su alpargata se afirma en el borde del
despeñadero y el viento despliega sobre sus hombros la encarnada
manta.


Menguados hijos de
las ciudades, si ya perdisteis la savia de aquellos hombres del Etna
y del Vesubio ardiente, de aquellos que tiñeron el azulado mar en
sangre turca,


de aquellos que
inundaron las playas de Levante con el llanto y los quejidos de su
venganza,


Venid: aquí
azotados por las nieves y el granizo, subiendo fatigados los
desiertos repechos, tendréis más recio aliento, como brota más
fuerte el verde pámpano en el áspera cepa del collado.
Soltad ese disfraz engañador que os desfigura, abrid como el
montañés vuestro pecho a la amistad; aquí no acecha el oído
traidor de los espías; aquí se puede decir con toda el alma: ¡Bien
hayas, libertad!









DEVALLADA.





Bell horisont ¡adeu!
selvatge serra,


Lo mon abaix me
crida;


Tinch d'afrontar
peregrinant la terra


Lo panteig de la
vida.





Flayre boscana que
l'alé 'm retornas,


Ómplem l'esperit
ara;


Cel esplendent que
l'esperansa 'm tornas,


Déxam mirarte
encara.





Gaya remor del vent
a la pineda


Ressona entre la
fulla;


Boyra que suras per
l'ubaga freda,


Mon front cremós
remulla.





Aspres pendents que
ab feredat ne miro,


Relliscanta
dressera,


Salveume 'l pas si
concirós me giro


Mirant cap
endarrera.





Quedeu mes alts que
jo, singlers cendrosos,


Si os torn a
veure enfora,


L'ergull de vostres
caps mes alterosos


He trapitjat un
hora.









BAJADA.





Adiós, monte
selvático, adiós bello horizonte, el mundo me llama desde abajo, y
he de soportar la angustia de la vida, peregrinando por la tierra.





Aromas de la selva
que reanimáis mi espíritu, henchid ahora mi aliento: cielo
resplandeciente que me vuelves la esperanza, deja que te contemple
todavía.





Resuena entre el
follaje de los pinares, alegre rumor del viento, niebla que flotas
por encima de las sombrías quebradas, humedece mi ardorosa frente.





Ásperos riscos,
resbaladizos atajos que miro con zozobra, salvad mis pasos, si por
mirar atrás me vuelvo pesaroso.





Quedaos mas altos
que yo, picos cenicientos, si os vuelvo a ver de lejos, al menos una
hora he sentado mi pie sobre vuestras orgullosas cabezas.









Avall... ja emplena el fum de la taulera


Les salzeredes
blanques,


Y l'aygua del molí
salta ab brumera


Pe 'ls grahons de
les tanques.





Darrera 'ls caminals
que giravoltan


Los turons
desparexen,


Y 'ls cantelluts
penyals que 'ls enrevoltan


Ses ombres
definexen.





Verdejant als
costers ab l'argelaga


Confosa apar la
vinya,


Y daurada pe'l sol
que ja s'apaga


Planeja la
campinya.

….......





Trist s'atura 'l meu
pas: l'erma montanya


Com mes de mí
s'allunya,


Mes se m'emporta l'
còr... Aqui... es Espanya;


Allí dalt
¡CATALUNYA!


Aqui... es Espanya;  Allí dalt ¡CATALUNYA!

(Y este tío fue Maestro en Gay saber).

____





Abajo ya se divisa el humo de los tejares por entre las blancas
alamedas, y el agua del molino salta espumosa por los escalones de
los vallados.


Los montes
desaparecen por detrás de los senderos que serpentean y los
esquinados peñascales que los cercan van definiendo sus sombras.


Verdean los viñedos
en las laderas confundidos con las aliagas y aparece la llanura
dorada por el sol que va apagándose.


…....



Triste detengo mis
pasos: cuanto más se aleja de mí la montaña yerma, con ella se va
mi corazón.... Aquí es España; allá arriba.... es
¡Cataluña!


____

Nota del editor:
Como podéis ver, el catalanismo afectaba ya las mentes de
paisanos y universitarios: licenciados, doctores, catedráticos antes
del siglo XX.
Este hombre poseía la “cátedra de Retórica
del Institut de Barcelona
, qu' ab gran profit de l'ensenyança
dirijí fins a l'any 1851, en que li fou concedit baratarla ab la de
Geografía y de Historia del Institut Balear”.)
Para
conseguir las joyas, premios y ser Mestre en gay saber había que
escribir estas memeces catalanistas.
Pasa lo mismo a finales del
siglo XX y en el año actual de 2021 en las universidades y otras
entidades aragonesas (Zaragoza es un nido de ratas catalanistas),
catalanas, valencianas, mallorquinas y demás donde llega el dinero
de la burguesía industrial catalana. Con un simple “Espanya ens roba” (però Pujol no), y cuatro palabras escritas en la nueva ortografía de Pompeyo Fabra obtienes un doctorado, por ejemplo en
sociolingüística, como el aragonés de Peñarroya de Tastavins
Ignacio Sorolla Vidal, pupilo del catalán de Barchinona Artur Quintana Font y colega del académico Javier Giralt Latorre de la recién
creada “Academia Aragonesa de la Lengua” (catalana), copia del
IEC, como lo es la AVL, Academia Valenciana de la Llengua (catalana).

https://www.patrimoniliterari.cat/uploads/obres/1601-obraarxiu-la-montanya-catalana%3C.pdf

http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/poesies--7/html/

https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/4993/TFRC09de12.pdf?sequence=9&isAllowed=y

http://www.larramendi.es/menendezpelayo/es/corpus/unidad.do?idCorpus=1000&idUnidad=101227&posicion=1

https://www.raco.cat/index.php/AnnalsCER/article/download/261826/376583/

Esta lletra es pura poesía catalana:

"Merda de muntanya no pudor

Encara que remenis amb bastó
Merda de muntanya no pudor
Encara que remenis amb bastó
De marinada, de marinada el dolç airet
El ric estiu, l'empenyeria cap el riu
Merda de muntanya no pudor
Encara que remenis amb bastó
Dolces marranades de passió
Jo arribo amb una mà a cada colló
Merda de muntanya no pudor
Encara que remenis amb bastó"




Marian Aguiló. L'ENTENIMENT Y L'AMOR.

L'ENTENIMENT Y L'AMOR.





Des que Deu
omnipotent


Llansá aquel sobirá
mot


Dins la fosquedat
del buyt


Per criarhi axams de
mons;





Des que l'ull del
sol badantse


D'un en un los
guayta a tots,


Y brollant llum los
escalfa


Y´ls abriga ab sa
claror;





La terra de blau
vestida


Y de núbols de
colors,


Perduda dins
l´estelada


Gosa y riu rodantli
en torn.





EL ENTENDIMIENTO Y
EL AMOR.


Desde que en la
inmensa oscuridad del caos lanzó Dios omnipotente aquella sublime
palabra, para que enjambres de mundos brotasen en el espacio;


Desde que abrió el
sol su ardiente pupila para mirarlos amorosamente de uno en uno,
calentándoles con los puros destellos de su lumbre y abrigándoles
con su claridad suavísima;


Rodando en torno
suyo goza y sonríe la tierra vestida de esplendente azul y de nubes
de oro y grana, errante por entre cohortes de innumerables 
estrellas.






Ab sa corona de singles,


Puigs y serres y
turons,


Clapejats per les
congestes,


Com mantells d´etern
blancor;



Gosa amollant sos
salts d'aygua


Cap als rius,
estanchs y gorchs,


Y escarnint ab sos
boscatges


Lo bram dels mars
sense fons.





Lo mar esguardant la
lluna


Riu grontxantse
bellugós,


O abeurant les núus
que hi xuclan


De la pluja ´ls
preuats dolls.





Mes si'ls vents
bufant l´anujan


Les onades infla y
romp,


Y llantsantne al cel
escuma


La terra envesteix
furiós.





Xiscla l'oratge, y
les ones


Responen ab irats
ronchs,


Y ab les ones les
balenes


Van folgant y pegant
bots.





Les arpelles y les
áligues,


Les milanes y ´ls
voltons


Unglajant sa presa
gosan


Perduts per un cel
boyrós.





Con su diadema de picos, montes y peñascos, blanqueados por nieves
eternas, cual mantos de blancura deslumbrante;


Complácese en
soltar sus altas y espumosas cascadas hacia los ríos, los lagos y
los estanques, y en remedar con el rumor de sus bosques los bramidos
de piélagos sin fondo.


El mar retratando la
faz de la luna, sonríe y se mece en suave movimiento, o abreva los
nubarrones que en él van a beber los raudales de la benéfica
lluvia.


Mas si
desencadenados los vientos la enfurecen, hincha sus olas y las rompe,
y lanzando hasta el cielo su espuma, furiosa embiste la tierra.


Silva tremendo el
aquilón y le responden las ondas encrespadas con furioso rugido, y
juegan con ellas las ballenas dando saltos gigantescos.


Los gavilanes y las
águilas, los milanos y los buitres, cerniéndose en las
incomensurables alturas de un cielo nebuloso, se deleitan clavando en
la presa su afilada garra;





Com beguent a fontanelles,


Gratant, gratant
p´el rostoll,


Gosa escataynant la
lloca


Per cridar l'estol
dels polls.





Plause 'l lleó
assoleyantse


Fent retronar sos
udols,


Y ensumant la pleta
gosa


D'esquexar carn viva
´l llop.





Com l´lsart per les
singleres


Folga lliure ab
l'erch y ´l boch,


Pasturant l'herba
gebrada


Y enfilantse al cim
de tot.





L´abet ardit que 'l
cel puja,


Plause albergant als
moxons


Que pe 'l brancam
niuen, mentres


L´onso es frega per
son tronch.





La paumera
vincladora


Mostra joyosa
l'fruyt dols


Al fasser, que lluny
l'obira


Y li tramet ses
amors.





Lo clavell vestit de
porpra


Rey del verger n'es
un jorn,


Y´l gessamí en una
estona


Vessa totes ses
olors...





Así como bebiendo en las fuentes y los arroyos y escarbando
diligente el rastrojo, goza la clueca al llamar a sus polluelos.


Solázase el león
descansando al amor del sol y dejando oír sus terribles rugidos; y
el lobo que rastrea la selva, en despedazar carne viva.


Así como por los
peñascales libre el gamo retoza con la cabra y el cervatillo,
paciendo sabrosa yerba, y encaramándose en la cima de los picachos.


El atrevido abeto
que al cielo dirijo su copa se complace en cobijar entre sus ramas
los nidos de los pájaros, mientras el oso restrégase tranquilo
contra el ñudoso tronco.


La cimbreante
palmera enseña satisfecha el fruto azucarado a su apartado
compañero, que la mira desde lejos enviándole misteriosos gajes de
amor.


El clavel ostentando
su vestido de púrpura es un día el rey de la floresta, y el jazmín
en un instante exhala de su esencia todo el tesoro.





Cada crïatura sembla


Que sonriu a sa
faysó,


Y qu'un himne
ensemps n'axecan


D´agraiment al
Criador.





Mes des que Deu, de
la terra


Ne agafá un grapat
de pols,


Y per coronar ses
obres


Feu lo miracle
major,





Infundint al fanch
una ánima


Qu'omplí de
divinals dons,


Seny, memoria,
franch-arbitre,


Voler e imaginació;





¿Per qué 'l pobill
del cel mira


L´univers, tot
consirós,


Y com un presoner
guayta


L´heretat de qu'es
senyor?





¿Per qué 'n gir
d'essers qui gosan


No mes l'home viu
falló,


Y es son ull altívol
l'únich


Que la terra veu
plorós?





Si ompl les comes de
vilatges,


Y´Is serrats de
castells ompl;


Si ab sas naus que
la mar llauren


Sabé trobá un
altre mon;





No parece sino que cada criatura sonríe a su manera y que todas
juntas levantan a su Criador un himno de gratitud.


Mas desde que cogió
Dios del suelo un puñado de polvo, y para coronar sus obras hizo el
mas grande de sus milagros,


Infundiendo al barro
con su soplo un alma llena de divinales dones, entendimiento,
memoria, albedrío, voluntad, imaginación;


¿Por qué el
heredero único del cielo contempla tan triste el universo? ¿porqué
vé como prisionero la herencia de que el Omnipotente le hizo señor?


¿Por qué en medio
de tantos seres que gozan, solo el hombre vive quejumbroso y
descontento y es su ojo altivo el solo que vierte lágrimas en el
mundo?


Si llena de lugares
y villas las laderas; si levanta castillos en las cumbres de las
montañas; si con las naves que surcan el mar supo encontrar un mundo
nuevo;





Si forada les montanyes,


Y´ls valls rebleix
mes pregons,


Aplanant tot quant
fa nosa


Á sos carros de
vapor;





Si dels estels del
cel compte


L´escampadissa y
munió,


Y de cascun la
llunyária


Sap y 'l camí
misteriós;





Si ´ls llamps dels
núbols agafa


Y´Is aufega a dins
de pous,


Ó fa que per fels
missatges


Vòlen d'una a altra
nació;





Si 'l geni
escriguent un llibre


Logra que tot-hom
l'escolt,


Y´l cap de setgles
y setgles


Té etern
esdevenidor;





Si arriba ab ses
melodíes


Allá hont no poden
els mots,


Del còr fins a Deu
alsantne


Una escala de
claror;





¿Per qué, donchs,
l'anutx flagella


Al home, rey
poderós,


Y´l va escarnint
l'esperança,


Y´ls desigs son
llurs traydors?





Si audaz va taladrando las cordilleras, los valles más profundos
terraplena, y consigue nivelar todo cuanto se opone a la marcha de
sus carros de vapor;


Si sabe contar la
muchedumbre de estrellas que salpican la bóveda del cielo,y ha
podido averiguar la distancia que de cada una le separa y la órbita
misteriosa que todas recorren;


Si logra arrancar a
las nubes el rayo, y ahogarlo en la sima profunda que le destina, o
como fiel mensajero hácele volar de uno a otro polo;


Si escribiendo el
genio un libro inmortal, consigue que le oiga el mundo entero y sus
páginas eterniza hasta el fin de los siglos;


Si con sus melodías
sublimes logra elevarse a donde no puede con las palabras, formando
una escala de luz desde su corazón al trono del Altísimo;


¿Por qué el enojo
hostiga al hombre, hecho rey del mundo, y le engaña falaz la
esperanza y le hacen traición sus mismos deseos?





¿Per qué de l'ánima brolla


Aquest riu
d'aspiracions


Que pugnant ab
impossible


Li entenebren axí
'l front?





¿Per qué 's torna
vall de llágrimes,


La terra, astre
delitós,


Ahont la vida ens hi
ofega


Ab son dogal de
dolors?...




- Perque 'I cap y el
còr del home


Duen desterrats pel
mon,


Com ángels qu'el
cel anyoran,


L´enteniment y
l'amor. -

___

¿Por qué brota de su alma ese inmenso
raudal de aspiraciones, que luchando con el imposible, llena su
frente de negras sombras?


¿Porqué la tierra,
astro deleytoso, conviértese para él en valle de lágrimas, y con
un dogal de dolores ahoga nuestra existencia?


- Porque la frente y
el corazón del humano, llevan desterrados por el mundo, como ángeles
que suspiran su perdido cielo, el Entendimiento y el Amor. -

____