Mostrando entradas con la etiqueta cavall. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta cavall. Mostrar todas las entradas

lunes, 30 de agosto de 2021

MIQUEL ZAVALETA. ¡OH DESITX!

MIQUEL ZAVALETA.


Eix
poeta, naxqué en la ciutat de Palma lo dia primer d'abril de 1833.
Ha escrit poques 
poesies
en lo nostre
matern llenguatje, encare que d'ell n'ha fet
objecte de detinguts 
estudis.
Sa poesia Oh desitx meresqué un accéssit en los Jochs florals del
any 1865, y es segur que hauria lograt altres premis, si d'algun
temps en çá no visqués en l'illa de Puerto-rico, ahont exerseix sa
professió d'advocat. Ha escrit algunes obres dramátiques en
castellá, que conserva inédites, y gran nombre de poesies líriques
en la mateixa llengua, de les quals ne té publicades algunes.


https://es.scribd.com/document/98875906/La-literatura-en-Mallorca-1840-1903




¡OH DESITX!


Tench
un cavall que no menja,


Y
vola quant lo cavalc;


Si
un dia m' treu de la sella,


Ni
memoria n' trobaran.





Axí
que l'estrench de brida,


Se
me posa esperitat,


Y
salta y passa de fua


Imperis
de cap a cap.





Si
'l deix anar per son conte,


Camina
un poch assentat,


Mes
llavors n' es com la ploma


Que
emportan les tempestats.





¡MALDITO
DESEO!


Tengo
un caballo que no come, pero que vuela al cabalgarle; ni memoria se
hallará de mí si logra arrancarme de la silla.


Tan
pronto como le aprieto las riendas, enfurécese cual si le animaran
infernales espíritus, y salta y pasa de una sola carrera los
imperios del uno al otro confín.


Si
abandono la brida sobre su cuello, dejándome llevar a su placer,
breves momentos galopa reposado, mas luego es como la pluma que
arrebata el turbión.






Y el malehít no se cansa


De
correr ni de saltar,


Y
a quiscun dels salts que dona


Me
veig los estels devall.





¡Ay,
Señor! quant jo 'l me mir


Ab
los ulls espiretjants,


Fent
escuma per la boca,


Y
corrent tot desbocat,





Ab
quin gust jo besaria


La
terra que trapitjás,


Caminant
per mos peus propis,


Encara
que fos descalç!





Jo
no vull, no, les riqueses


Que
veure son vol me fá,


Ni
cadenes de ventures


Que
'm roden per totes parts.





No
vull fama, no vull gloria,


Ni
'ls fums de les vanitats;


Jo
del pler no'n fás mon ídol,


Ni
'ls impossibles encalç.





Sols
vull esser com los altres


Que
la vida van passant


Junt
a la llar de sa casa,


Sense
res mes desitjar...!






Y el maldito no se cansa
de correr ni de saltar, y a cada uno de sus saltos descubro las
estrellas a mis pies.


¡Ay
Dios! cuando le veo con ojos centelleantes derramando espuma por su
boca, a todo correr desbocado,


Con
qué placer entonces besaría la tierra que yo pudiese pisar con mi
planta, siquiera vacilante y desnuda!


Yo
no quiero las riquezas que descubro en su vuelo, ni anhelo que lazos
de venturas por todas partes me encadenen.


No
quiero fama, ni gloria, ni el humo de las vanidades; yo no hago del
placer mi ídolo, yo no persigo el imposible.


Sólo
anhelo ver felizmente pasar las horas de mi vida junto al hogar de mi
casa, sin congojas ni deseos...!






Y el cavall corre que
corre


Per
deserts y per ciutats,


Sens
forsa ni alé m'emporta,


Tot
escumós y fumant.



Y
jo clavat a sa sella


D'ánsia
me sent acabar,


Y
corr' y corr' sens objecte,


Y
corr' y corr' esglayat.





¡Ah,
desitx! ¡ah, desitx meu!


¡Ah,
desitx de Barrabás!


Si
aturarte no es posible,


Confonga'l'
Deu! Deu te mat' !

____



Y el caballo corre que
corre, por desiertos y ciudades, y sin fuerza ni aliento, me arrebata
echando espuma y vapor.


Y
yo, clavado en la silla, me siento desfallecer por el ansia, y corro
y corro sin objeto, y corro y corro despavorido.


¡Ah,
deseo! mi deseo! deseo de Barrabás! Si no es posible detenerte,
confúndate Dios, Dios te aniquile !


____


https://www.mallorcaliteraria.cat/ca/fons-autors

https://www.patrimoniliterari.cat/uploads/imagenes/335-publiarxiu2-1583307778.pdf

https://www.dbalears.cat/opinio/opinio/2013/02/02/268691/1887-flors-mallorca.html

No es este: https://es.wikipedia.org/wiki/Miguel_Zavaleta

L'OMBRA. Tomás Aguiló Forteza.

L'OMBRA.


¿Veus aquella polsaguéra  Qu'alsa corrent un cavall ?  Sents que trota? Sents que trota?  Qui li cualca no 's Don Juan?




¿Veus
aquella polsaguéra


Qu'alsa
corrent un cavall ?


Sents
que trota? Sents que trota?


Qui
li cualca no 's Don Juan?





-
Ay mare, la meua mare,


Prest
a la torre pujau,


Y
mirau si'l cavaller


Demunt
la terra ombra fá.


¿Qué
me dius, filleta meua,


Que
'm vols di' ab aquest esglày?


Ton
marit es el qui vé.


-
Mon marit qui 'm vé a matar.



LA
SOMBRA.


¿Ves
aquella nube de polvo que levanta un caballo a la carrera? Cómo
trota! cómo trota! ¿Quién lo cabalga no es Don Juan?




Ay,
madre, la mi madre, subid presto a la torre y ved si la sombra
del jinete se dibuja sobre la tierra.



-
¿Qué me dices, hija? ¿qué significa tu espanto? Tu marido es el
que viene.

- Mi marido que viene a matarme.






- ¿Qué me dius, filleta
meua?


Si
es éll qui l''estima tant!


-
Ay mare, la meua mare,


Tot
vos ho hauré de contar.



Ja
sabeu qu'un més havia,


Sols
un mès qu'eram casats,


Cuant
per desgracia a la guèrra


Don
Juan s'en hagué d'anar.





Per
recordança una prenda


Jo
li dehia que 'm deixás;


Que
fos gelós no sabia,


Y
éll l'ombra seua m' deixá.





Cuant
s'en anava, a n'el pàti


Sols
fehia ombra el seu cavall,


Y
a la pared del meu cuarto


La
seua ombra es va quedar.





Sèt
senmanas se passaren,


Y
un capvespre p'el meu mal


A
n'el patge qui 'm lletgia


Fita fit el vatx mirar.





L'ombra
qu'era molt oscura,


Que
llavores era igual


A
la qu'en punt de mitx dia


Els
àrbres en terra fan,





- ¿Qué me dices, hija?
si es él, que te ama tanto! - Ay, madre, la mi madre, todo os lo
habré de contar.

Ya
sabéis que sólo un mes, sólo un mes llevábamos de matrimonio,
cuando por desgracia Don Juan tuvo que marcharse a la guerra.


Pedíale
yo un recuerdo en prenda de su amor; no sabía que fuera celoso, y él
dejóme su sombra.


Al
partir solamente su corcel daba sombra en el patio y quedóse la suya
fija en la pared de mi estancia.


Siete
semanas pasaron, y una tarde, por mi mal, osé mirar de hito en hito
al paje que me leía.


La
sombra que era muy oscura, que entonces era igual a la de los árboles
cuando se halla el sol en el zénit,





Poch a poch, ay, mare
meua!


Ménos
fosca es va tornar,


Com
si una boyrina clara


Baix
del sol s'hagués posat.





Sols
tres dias se passaren


Y
el patge m'besá les mans;


L'ombra
era com la dels àrbres


Cuant
la lluna está en el cuart.





Sols
tres dias se passaren


Y
el patge s'ajonollá;


L'ombra
era com la dels àrbres


Cuant
el cel está estrellat.





Ay,
mara, la meua mara
! (mare, la meua mare!; errata, sí, sí)


¿Qué
mes vos tench de contar?


No
havian passat tres dias...


L'ombra
del tot s'apagá.





-
¿Sents, sents el cavall que trota? -


El
cavallér entra ja,


Y
antes qu'el mirás s'esposa,


Totduna
en terra mirá.





Y
tan prest com mirá en terra


Un
crit doná molt amarch,


Y
entre els brassos de sa mare


Desmayada
va tombar.





Poco a poco, madre mía,
menos oscura se volvió, como si por debajo del sol se hubiese
esparcido débil niebla.


Solo
tres días pasaron y besóme el paje la mano; la sombra era como la
de los árboles 
cuando
está la luna en su menguante.


Solo
tres días pasaron y a mis pies postróse el paje; la sombra era como
la de los árboles cuando brillan no más las estrellas en el cielo.


Ay,
madre, la mi madre! ¿qué más os he de contar? No habían pasado
tres días, y.... apagóse del todo la sombra.


¿Oyes,
oyes como trota el caballo? - Entra el caballero y antes de mirarlo
fijó en tierra 
sus
ojos la esposa criminal.

Y tan pronto como la mira, exhala un
grito horrible, y cae desmayada en los brazos de su madre.





- Correu, patges, correu,
patges,


Veniu
prest aquí Don Juan,


Qu'
ha causat a vostre esposa


Tanta
alegría un desmay.





-
Mare, mare descuidada,


D'alegría
no será:


Será
qu'ha vist la meua ombra


Y
li ha féta faredat.





Jo
m'en vaig aná á la guerra


Com
un cavaller honrat,


El
meu còs ombra no fehia,


Sols
ne fehia 'l meu cavall.





Sèt
senmanas se passaren


Y
un poch d'ombra m' va assustar:


L'ombra
era com la dels àrbres


Cuant
el cel está estrellat.





Sols
tres dias se passaren,


Y
m' vatx teme qu'en el camp


Fehia
ombra com la dels àrbres


Cuant
la lluna está en el cuart.





Sols
tres dias se passaren,


Y
jo m'en venia aviat,


Qu'
aquella ombra m' perseguia


Com
l'inimich mes fatal;





- Corred, pajes, corred,
pajes, acudid pronto Don Juan; la alegría de vuestra llegada causó
un desmayo a vuestra esposa.

Madre,
madre descuidada, de gozo no será; sin duda ha visto mi sombra, y no
ha podido dominar su terror.


Yo
me fui a la guerra como honrado caballero, mi cuerpo no daba sombra,
dábala solamente mi caballo.


Pasaron
siete semanas y aterróme un poco de sombra; la sombra era como la de
los árboles cuando brillan no más las estrellas en el ciclo.


Solo
tres días pasaron y mi sombra en el camino era igual a la de los
árboles cuando está la luna en su menguante.


Solo
tres días pasaron y yo venia a todo el correr de mi caballo, porque
aquella sombra me perseguía como el más rencoroso enemigo;






Poch a poch s'enfosquí
l'ombra


Just
com la qu'els àrbres fan,


Cuant
una boyrina clara


A
n'el sol li está devant.





No
havian passat tres dias,


Tota
l'ombra fehia ja,


Y
es precís que a n' aquesta ombra


La
cubresca jo de sanch. -

___

Poco a poco se ennegreció
y llegó a ser tan oscura como la de los árboles cuando cubre el sol
débil niebla.


No
habían pasado tres días, y vi ya dibujarse toda mi sombra en el
suelo, y fuerza es que yo la cubra de sangre.

____