Mostrando entradas con la etiqueta esperança. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta esperança. Mostrar todas las entradas

lunes, 30 de agosto de 2021

FE, ESPERANÇA Y CARITAT. Miquel Victoriá Amer.

FE, ESPERANÇA Y CARITAT.



I.


Quant
se veren Adam y Eva


Per
la primara vegada,


Y
sentiren dins son cor


L'amor
sens fi de nostr'ánima,


Que
en agrahiment a Deu torna


Tot
lo bé que d'Ell devalla;


Humiliats,
ab les mans juntes,


Los
ulls al cel axecaren,


Y
son amor muntá al cel,


Transformat
en la paraula.


¡Ó
primer himne d'amor!


¡Ó
primera veu d'hosanna!


¡Quí'l'
tornés sentí' a la terra,


Bella
música de l'ánima!




FÉ,
ESPERANZA Y CARIDAD.


I.


La
primera vez que se vieron Adán y Eva, y sintieron en sus corazones
el amor inmenso de nuestra alma, que devuelve a Dios en
agradecimiento todo el bien que de Él desciende; reconocidos y en
ferviente plegaria elevaron al cielo sus ojos y remontáronse hacia
las nubes sus afectos transformados en la palabra.


¡Ó
primer himno de amor! ¡ó voz primera de hosanna! ¡Quién volviese
a oírte sobre la tierra, sublime música del espíritu!





Lo Criador totpoderós


En
sentirla 's va complaure;


Y,
per amor a sos fills,


Feu
que del cel devallassen


Tres
puríssimes donzelles


D'amor
eternal formades:


Tres
bessones, sols visibles


Per
qui creu, espera y ayma.


Dins
son cor sent l'una a Deu,


L'altre
a la terra es sa imatge,


L'altre
lo veu en lo cel


Y
al cel vol sempre tornarse'n.


Llavors
fonch quant Deu va dir


A
Adam y Eva estes paraules:


-
A vostre cor agrahit


Li
he volgut donar les ales


De
tres amors, tres virtuts,


Fe,
Caritat y Esperança,


Ab
que, quant vulla, a mi vinga


Pera
veure'm cara a cara,


Pera
habitar mon palau,


Pera
menjar a ma taula.


Tot
quant he creat a la terra,


Tot
ho he fet pera vosaltres;


Del
arbre del bé y del mal


Sols
la fruyta está vedada,


Puix
moririeu de mort


Lo
mateix jorn que 'n menjasseu. -


Adam
y Eva al paradís


Devant
Deu varen romandre;





Complacióse de oírla el
Criador omnipotente; y, por amor a sus hijos, hizo que bajaran del
cielo tres purísimas doncellas engendradas por el amor eternal, tres
hermanas visibles sólo para el que cree, espera y ama.


La
una siente a Dios en lo íntimo de su corazón, la otra es su imagen
sobre la tierra, la otra le ve en la gloria y volver a ella es su
constante anhelo.


Entonces
fue cuando Dios dijo a Adán y Eva estas palabras:- Pláceme (Me
place; placéme
) regalará vuestro corazón agradecido las alas
de tres amores, de tres virtudes, Fé, Caridad y Esperanza, para que
pueda volar a mí cuando quiera y verme cara a cara, vivir en mi
palacio y bienaventurada sentarse a mi mesa. Cuanto he creado sobre
la tierra es para vosotros; solo os es vedada la fruta del árbol del
bien y del mal, pues moriríais de muerte en el momento mismo que la
tocarais. - 
Adán
y Eva permanecieron a la presencia de Dios en el paraíso, delicioso
vergel de alegría,





Plasent verger d'alegría


Que
llurs fills tot jorn demanen,
Jatsia recort no 'n quet,


Mes
la Fe 'l pinta encara are.


Y
vingué al mon la superbia


Aportada
per lo diable


A
fer guerra a les virtuts


Ab
que Deu enriquí l'ánima.


Eva
escoltá la serpent,


No
a la Fe que l'hi parlava


Ab
la veu d'humilitat,


Filla
de Amor y Esperança.


Y
Adam també a la superbia


Son
cor, com Eva, donava,


Y
la mort entrá a la terra


Com
reyna a senyorejarla.


Ay,
pecat de vanagloria,


¿Quí
'l' recorda sense llágrimes?


¿Quí
'l' mentará sens lo plant


Que
de pare a fills devalla,


Que
per tot lo mon s'esten


Y
per toda edat s'escampa?


¡O
mala clau de la mort!


May
l''haguès forjat lo diable


Per
fernos perdre la vida,


La
vida que Deu ens dava!

___



por el cual a todas
claman sus hijos, pues aunque no queda de él la memoria, descríbele
la Fé todavía.


Y
conducida por el diablo vino al mundo la soberbia a hacer guerra a
las virtudes con que Dios enriqueció el alma. Eva escuchó a la
serpiente que le hablaba con el acento de la humildad, hija de la
esperanza y del amor. Y Adán entregó como Eva su corazón a la
soberbia, y la muerte entró cual reina a señorear el mundo.


¡Ay,
pecado de vanagloria! ¿Quién puede recordarte sin lágrimas? ¿Quién
meditará en ti sin el llanto que de padres a hijos desciende, que se
esparce por todo el mundo, y se perpetúa en todas las edades? ¡O
mala llave de la muerte! Nunca pudiera Luzbel forjarte, para hacernos
perder la vida que Dios en su bondad nos regalara!

____



II.





Restant
Deu enfellonit


Feu
justicia assenyalada


Forallançant
a Adam y Eva


De
sa heretat y sa casa:


Vers
lo qual son cor, sos ulls


Tot
plorosos se giraven


Quant
la terra de la mort


Devant
ells se presentava...


Y
devant del paradís


Tant
sols hi veyen lo ángel


Que
'l brant flamejant brandia,


Y
les flames que volaven


Entorn
del árbre de vida


Lo
camí per' esborrarne.


¡Ay,
primer himne d'amor!


¡Ay,
perduda veu de hosanna,


Que
en lo jorn de la creació


De
la terra al cel pujava!


¡Ay,
veus del cor, veus de gloria,


Bella
música de l'ánima!


¿Qué
'us heu fet, y está la terra


Tota
triste y desolada?


Del
paradís Adam y Eva


Sols
malmesa l'Esperança


S'en
dugueren ab lo plor


Que
llur pecat infantava;





II.


Irritado
el Señor hizo señalada justicia, lanzando a Adán y Eva de su
heredad y de su casa: hacia ellas volvían su corazón y sus ojos
lagrimosos, cuando se presentó a su vista la tierra de la muerte....


Y
a la puerta del paraíso sólo veían al ángel que blandía la
espada de fuego, y las llamas que rodeaban el árbol de la vida para
borrar el camino que a él conducía.


¡Ay,
primer himno de amor! ¡Ay, perdida voz de hosanna que en el día de
la creación te elevabas hacia el cielo! ¡ Ay, voces del corazón,
voces de gloria, sublime música del alma! ¿Qué fue de vosotros que
está la tierra toda tan triste y desolada?


Del
paraíso solamente se llevaron Adán y Eva la maltratada Esperanza y
el llanto que engendró su crimen; y alzaron hacia el Señor su vuelo
la






Y la Fe y la Caritat


Escarnides,
rebujades


S'en
tornaren cap al cel,


Cap
al cel fent la volada.


L'Esperança
anar volia,


Volia
aná' ab ses germanes,


Mes
tan estreta le duyen


Que
obrir no pogué les ales;


Y
ella be veya en lo cel


Ses
dues sors ben aymades,


Y
pendre 'l vol no podia,


Y,
pobreta, les cridava


Que
volia anar ab elles,


Que
vinguessen a axecarla!


Fe
y Caritat respongueren


Que
foren tan maltractades


En
lo mon, que no hi vendrien


Sino
ab Deu altre vegada,


Perque
be hi fossen rebudes


Y
enjamés foragitades.


Mes
tant dol, tant dol ne feya


La
desvalguda Esperança,


Benavyrança
somiant


Y
no trobant mes que llágrimes,


Que
a la Fe y la Caritat


Deu
va fé, aquesta encomanda:


-
Tornau al mon, filles meues,


Mon
fill Jesús esta nit


Naxerá
dins una estable;


L'humilitat
torna al mon





Fé y la Caridad
despreciadas y escarnecidas. Bien quiso la Esperanza seguirlas, mas
llevábanla tan oprimida, que no pudo extender sus alas. Ella veía
en la gloria a sus amadas compañeras, mas no pudo alzar el vuelo y
llamábalas triste, y decía que a levantarla vinieran, que con ellas
irse quería!



y Caridad respondieron que había sido tan cruel con ellas el mundo,
que otra vez no volverían sino con el Señor, para ser bien
recibidas jamás de allí lanzadas.


Mas
tal era el duelo, tal el gemido de la Esperanza desvalida, soñando
siempre ventura 
y
no hallando sino lágrimas, que Dios dijo a la Fé y a la Caridad: -
Volved, volved al mundo, hijas mías. Jesús, mi hijo, nacerá esta
noche en un pesebre y tornará al mundo la humildad que





Que lo diable bandejava.


Tornau
al mon, filles meues,


Feu
reviure l'Esperança


Que
allí defall tota sola,


Y
aculliment si no 'us daven


Contra
superbia, avaricia


Y
lucsuria malanada,


Contra
ira, gola, enveja,


Contra
peresa bastarda,


Mon
Fill al peu de la creu


Vos
oferirá posada;


Y
allá estaréu per quants vullen


Muntar
ab les vostres ales


Al
cel d'amor que he promés


A
qui creu, espera y ayma. -


___

perseguía
Luzbel. Volved al mundo, hijas queridas, haced revivir la Esperanza
que débil y sola desfallece; y si no os diesen acogimiento contra la
soberbia, la avaricia y la lujuria torpe, contra la ira, la envidia,
la gula y la pereza bastarda, mi hijo os dará hospedaje al pie de la
cruz; y allí moraréis perpetuamente, para ofrecer vuestras alas a
cuantos anhelen remontarse al cielo de amor que he prometido a quien
cree, espera y ama.


_____

viernes, 27 de agosto de 2021

Marian Aguiló, ESPERANÇA.

ESPERANÇA.


I.





Guayta 'l sol
darrera l'auba


Ab son mantell
rossegant


De llum, y 'n sa
cara encesa


N'omple 'l mon de
claretat.


Mil colors se
reflectexen


Dins la boyra, y 'l
cèl apar


La paleta de les
tintes


Ab que Deu tot ho
pintá.


Puja, rodola,
devalla,


Vestint d'esmeragda
els camps,


Los núbols d'argent
y grana,


Y la mar de satí
blau...


Vè'l cap-vespre y
de les planes


Sa claror futx y
dels valls,


Y del bell cim de
les serres


Sos vels d'òr va
arrebossant,





ESPERANZA.


I.


Siguiendo a la
aurora, asoma el sol con su vestidura rozagante de luz; y su rostro
encendido llena el orbe de claridad.


Colores mil se
reflejan en la neblina, y seme-meja el cielo la paleta de las
tintas con que Dios pintó la naturaleza.


Sube, gira majestuoso y desciende vistiendo los campos de esmeralda, las nubes
de argentada púrpura, y la mar de azul sedoso.


Cae la tarde, huye
la luz de valles y llanuras, y de las encumbradas cimas va recogiendo
el sol los últimos pliegues de su dorado velo.





Diguentne als pins a reveure,


Y a las creus dels
campanars...


Y's pòn... y ¿sabeu
llavores


Tants colors y llum
hont van?





ENDREÇA.





Estols de boyres
qu'escampa


L'ull del sol
pipelletjant,


Clarors d'auba y
d'hora baxa,


Á reveure, á Deu siau!





II.





Nasqué 'l mon en
primavera,


Y sempre que complex
anys,


D'un mantell se vést
la terra,


Color vert y
floretjat.


Cada fulla de cada
àrbre


Té una flor gentil
devall,


Vists ran de les
soques, semblan


Uns cèls menuts
estrellats.


Les comes en flors
esclatan,


Esclatan en flors
els prats;


Les violes boscanes
riuen


Ab els lliris
muntanyans.


Las flors dins vases
de murtra


P'els vergers treuen
lo cap,


Si'Is vents passan y
les besan


Elles també's van
besant.




el saludo
de despedida a los pinos y a las cruces de los campanarios,... y
muere... y ¿sabéis quizás tanta luz, tantos colores á dónde van?

___


Nieblas que os
disipáis a los ojos del sol centelleante, fulgores del alba,
reflejos del crepúsculo vespertino, torne yo a veros, quedaos con
Dios!





II.





Nació el mundo en
primavera, y siempre en su cumpleaños viste la naturaleza su manto
verde, de ricas flores recamado.


Las hojas de los
árboles hacen sombra a las galanas florecillas; mirados desde el
tronco semejan sus copas pequeños cielos estrellados.


Cúbrense de
pimpollos y capullos las cañadas y los prados; las violetas del
bosque sonríen a los lirios de la montaña.


Entre festones de
vistoso arrayán asoman las flores en los vergeles su gentil corola;
si al pasar las besan halagadores ambientes, también ellas van
acariciándose amorosas.





Tota flor fins que's mostiga


Son perfum ne dexa
anar;


De tantas flors com
s'esfullan


¿Sabeu les olors
hont van?





ENDREÇA.


Alens de la
primavera


Carregats d'olors
suaus,


Puix que fugiu de la
terra,


Á reveure, à Deu
siau!





III.





S'escometan y
conversan


Les campanes cap al
tart;


Dels pastors vé la
tonada


Fosca en la boyra
dels valls:


Dins esbarts de
núbols negres


Hi cöetjan ferests
llamps,


La pluja, 'Is trons
y l'oratge


Los seguexen
udolant.


La lluna riguent
s'axeca


Per condormí 'l
temporal:


De las branques
que's sorollan


Les fulles van
degotant.


Del monestir s'òu
la Salve


Que cantan els
escolans,


Y'l cap de un poch
les bandoles


Dels fadrins
enamorats...





Toda flor exhala el tesoro de sus perfumes hasta que sus hojas caen
mustias; de tantas que se deshojan ¿sabéis los aromas á dónde
van?
___


Hálitos de la
primavera impregnados de suavísimas esencias, ya que huís de la
tierra, torne yo a veros, quedáos con Dios!





III.





Salúdanse las
campanas y entablan al anochecer melancólicas pláticas; languidece
en la hondonada la deleitosa cántiga pastoril:



Por entre los
rasgados nubarrones serpentean flamígeros los rayos, persíguenles
ahullando la lluvia, los truenos y el huracán.


Despierta sonriendo
la luna para adormecer la tempestad: gotean las hojas del ramaje que
rumoroso se mece


Óyese en el
monasterio la Salve, cantada por coros infantiles, y poco después la
bandola del mancebo enamorado...





Veus tant tristes o tant dolçes


Del vilatges y dels
camps,


Quant d'un èco a
altre retrunyen


Y se perden, ¿hont
s'en van?





ENDREÇA.





Remors boscans y
armoníes


QuE ´ls còrs sabeu
sossegar,


Los vents lluny vos
ne s'en duen...


Á reveure, á Deu
siau!





IV.





L'home naix y ans
qu'els ulls bádia


Ja li van
llagrimetjant;


Dexa'ls jochs de
l'infantesa


Quant s'en tem qu'el
còr li bat.


Darrera ombres que
l'enlluernan


va corrent
fantasïant,


Cerca amor y cerca
gloria,


Cerca ardit la
veritat.


Mes si un ídol vuy
axeca,


Demá enderroca
l'altar;


Y ab els pèus que
sanguinetjan


Torna ple de
desenganys.


Dins la buydor de la
vida,


Camina, caminarás,


Si un jorn li sonriu
s'estrella,


La mort troba'l
sendemá.





Esas voces tan tristes o tan dulces de los campos y de las aldeas,
cuando de eco en eco se repiten y se pierden, ¿a dónde van?
____


Rumores silvestres y
armonías que así sosegáis las almas, los vientos os empujan a
lejanas regiones... torne yo a veros, quedaos con Dios!





IV.





Nace el hombre, y
antes que abra sus ojos los tiene ya arrasados de lágrimas; deja los
juegos de la infancia así que siente el primer latido de su corazón.


Corre en ciego
desvarío tras vanos fantasmas que le deslumbran, busca amor, busca
gloria, busca afanoso la verdad.


Mas si hoy levanta
un ídolo, mañana derroca su altar; y torna, teñidas en sangre las
plantas, lleno el corazón de desengaños.


Por el páramo de la
vida, camina que caminarás (cami-rás); si hoy le sonríe su
estrella, atérrale mañana la imagen de la muerte.





Tant de dòl y tantes llágrimes,


Tants d'estudis,
tants d'afanys,


Quant la terra ens
torna terra,


Los esperits ¿hont
s'en van?





ENDREÇA.





Somnis bells de
jovenesa,


Còrs d'amor
aletetjants,


Sospirs de fé y
d'anyorança,


Á reveure, á Deu
siau!





V.





Los colors ab qu'el
sol daura


L'ayre, la terra y
la mar,


Desque surt vestit
de purpre


Fins qu'es pòn
enmortallat;


Lo dols aroma que
'ns porta


L'escalfat alé de
matx,


L'encenser qu'el fum
axeca


En flochs
acaragolats;


Les armoníes
qu'etzalan


Los torrents y
comallars,


Y'Is aucells que
amagats cantan


Entre àrbres
remoretjants;


L'ull que l'infinit
esguarda,


Lo còr que
rebutja'l mal,


Lo seny que per guia
cerca


Lo ver, lo bell y lo
sant;





Tanto duelo y tantas lágrimas, tantos estudios, tantos afanes,
cuando en polvo el polvo se convierte, ¿los espíritus a dónde van?


____



Ensueños de
juventud deliciosos, corazones que aleteáis de amor, suspiros de fé
y de anhelante tristeza, torne yo a veros, quedaos con Dios!





V.


Los colores con que
el sol dora el aire, la tierra y la mar, desde que amanece vestido de
púrpura hasta morir oculto en triste sudario;


El dulce aroma que
nos regala el tibio aliento de la primavera, el incensario que exhala
su perfume en ascendentes espirales;


Las vagas armonías
que suenan en los torrentes y hondonadas, y las avecillas que cantan
escondidas en la rumorosa arboleda;


El ojo que contempla
lo infinito, el corazón que rechaza el mal, la inteligencia que
busca por guía lo bueno, lo verdadero y lo santo.





Tot lo pur que l'home estima,


Tot hom pur qu'el bè
ha obrat,


Tot s'en va 'l cèl
a romandre,


Tot s'en puja allá
d'allá.





ENDREÇA.





Còrs fels, llums,
olors y cántichs,


Deu que 'us replega
allá dalt,


Ens deix dir ab
esperança:


Á reveure, á Deu
siau!

____

Todo lo puro que el hombre ama, el que en
su piedad obra siempre el bien, todo se eleva por cima de las nubes,
todo va a hospedarse en la eterna patria.
___


Corazones fieles,
luces, aromas y cánticos, pues Dios os recoge en su seno, pueda yo
decir con esperanza: torne yo a veros, quedaos con Dios!
____

Geroni Rosselló, LAS TRES VIRTUTS.

LAS TRES VIRTUTS.


I.


LA FÉ.


La víu partir...!
l'hom de son pit l'axella:


Dels fals saber
l'oratge se l'emporta:


Cauen totas las
flors; l'ánima morta


Camina dins la fosca
e's pèrt dins ella.





Sanglotant la Poesia
santa y bella


Fuig aterrada, e'l
còr s'en desconorta:


A las tempestas òbri
Deu la porta


Ab que a los pobles
descreents flagella.





Y èrm es fá el
mon, y sanch es la rosada


Que rega els
espinals y la matzina:


Y la Pàu mòr y
alsa el penons la Guerra.





Y en tant predica el
bè la pensa errada,


Cuant de la Fé tan
sols la llum divina


Lo mal pot vençre,
pot salvar la terra.




LAS TRES VIRTUDES.


I.


LA FÉ.


La ví! Partia
rechazada por el ingrato pecho del hombre. Llevósela el impuro
hálito de la falsa ciencia; y desde entonces besan las flores el
suelo; difunta el alma entre tinieblas temblorosa camina, y entre
ellas se pierde.


La santa y bella
Poesía huye aterrada: señoreados por el dolor quedan los corazones
en triste desconsuelo. Abre Dios sus puertas eternales a sus
venganzas borrascosas, azote de los no creyentes pueblos.


Y en yermo
conviértese el mundo: sangre es el rocío que salpica los zarzales y
las venenosas plantas. Agoniza la Paz y triunfante alza la Guerra sus
pendones.


Y en tanto,
descaminado el pensamiento, va predicando el bien; cuando de la Fé
tan solo la divina lumbre, todas las desventuras terrenales puede
vencer, salvar puede el mundo entero.





II.


L'ESPERANÇA.





Ay! no es l'esper en
Deu qu'al cèl ens guia,


Lo qui en lo mon ha
pres nòm d'esperança:


Qui espera els bens
terrenys a tota ultrança,


No dú lo sant amich
per companyia.





De rosas que se
moren cada dia,


L'ilusió de texirne
no s'en cança;


Mes, dels espers
d'eterna venturança,


¿Ont es la copa en
que lo mon bevia?





Marcit l'amor de Deu
¿qui en éll espera,


Cech l'esperit qu'el
mal desitx devora,


Li plau d'oír la
veu qui 's mentidera.





La qui riu de la
tomba en l'altre vora,


Qui mostra el bó
eternal en l'alta esfera...


Oh! aquesta es morta
já, y ningú la plora!





II.


LA ESPERANZA.


Ay! no es aquel
esperar en Dios, celeste guía del cielo, el que en el mundo ha
tomado el nombre dulcísimo de esperanza. No tiene, no, el santo
amigo por compañero, quien en los bienes terrenales espera.


En verdad que no se
cansa la ilusión de tejer su engañosa guirnalda con rosas de un
solo día. Mas ¿dónde está la copa de las esperanzas de dicha
eterna en que el mundo su ardiente sed apagaba?


Muerto ya el divino
amor ¿quién cifra en él su ventura? Ciego el espíritu y devorado
por el fuego de las malas pasiones, solo se deleita escuchando la
fementida voz del engaño.


Aquella visión
purísima que nos sonreía más allá de la tumba, mostrándonos las
eternas bienaventuranzas del cielo; aquella no existe ya, y... nadie
tiene lágrimas para llorarla!



III.


LA CARITAT.





La Caritat, el foch
que a Deu acosta,


Lo sant amor qu'el
mon va fer reviure,


Lo qui 'Is homs feu
germans, l'esclau feu lliure,


Qui, per Deu, ens
ajuda en l'áspre costa;





La Caritat, árbre
es que ja no brosta;


L'hom ab l'amor de
sí li talla el viure,


La pena ja no veu
son dols sonriure,


Ni 'l jemech del
dolor òu sa resposta.





Si lo bé 's fa,
d'amor a Deu la flama


No hi troba l'ull;
apòstols nous etjegan


La gran virtut per
sa germana borda.





Cuant a l'humanitat
l'angoxa clama,


Cuant li demanan
l'áncora els qui 's negan,


Sens aquell foch del
cor la terra es sorda.

_____




III.


LA CARIDAD.


La Caridad! ese
fuego sublime que a Dios acerca el espíritu: ese amor santo que dio
al 
mundo nueva vida,
que hizo hermanos a todos los hombres, que rompió las cadenas del
esclavo, y que por amor a Dios en la áspera cuesta nos conforta;


La Caridad! árbol
seco es ya que no retoña.


Matóla el hombre
con los hálitos de su frío egoísmo, y la congoja no tiene ya el
placer de anegarse en la dulzura de sus sonrisas, ni el dolor el de
oír las tiernas palabras con que respondiera a sus gemidos.


Si se hace el bien,
en vano buscan los ojos en él la lumbre del divino amor: nuevos y
falsos apóstoles destierran a la más grande de las virtudes, para
ensalzar a la que es su hermana bastarda.


Y cuando la angustia
demanda socorro, cuando piden el áncora los que se ahogan en el mar
del infortunio, muerto aquel fuego en el corazón, la tierra es
sorda.

_____