VICTORIA PENYA.
La
ciutat de Palma es també la patria d'eixa poetisa, que naxqué el
dia 23 de Març de 1827. A una edat molt tendra comença a dedicarse
a les lletres, donant mostra de son bon instinct poètich. en las
poesies castellanes que publicava en les columnes de los periòdichs
de l'illa y del continent, en vers los anys de 1845 y succesius;
essent notable una colecció de rimes religioses degudes a son
enginy, publicada en Palma, l'any 1855, en l'estampa anomenada Balear
a carrech de en Francesch de Paula Torrens.
De
bona hora es vá insinuar en l'autora de que parlam lo desitx
d'escriurer en la llengua nativa, y axí es que ja en lo
primer any de la restauració dels Jochs florals, conseguí que fós
premiada ab accéssit una composició seua titolada Anyorança, y de
llavores en çá no ha deixat de pendre gran part en lo moviment
literari que havem vist despertarse en la terra de que es formaren en
altre temps los realmes de Valencia y de Mallorca, y lo
comptat de Barcelona. Y mes tart, en l'any 1865, obtingué del
Consistori la joya estraordinaria de una medalla d'argent que
oferí l'Ateneo Catalá, per una molt sentida poesia que porta per
nom Amor de mare, haventne obtingudes d'altres en diferents
certámens.
Es
germana na Victoria Penya de lo lloretjat poeta en Pere de Alcántara Penya, y esposa del qui també ho ha sigut en diferents anys en
Miguel Victoriá Amer, y en l'any 1864 fó elegida Reina de la festa
del Jochs florals per lo poeta que guanyá la joya de la flor
natural. Certament que fora molt de desitjar qu'esta poetisa,
fentse superior a sa propia modestia, fés y publicás un aplech
triat de les poesies castellanes y catalanes que té escrites,
pues ab axó no havia de guanyar poch son nom literari, ni
fora escassa l'honra que n'hauria la terra que n'es sa patria. Fássiu
axí y li'n serán grats los amadors de la Gaya sciencia.
http://wikipedia.es.nina.az/wiki/Vict%C3%B2ria_Pe%C3%B1a_i_Nicolau
ANYORANÇA.
La
senyora ja no plora,
Son
cavaller ja es vengut,
Era
a terres molt enfora,
El
bon temps ja ha aparescut,
Ja
ha arribat la dichosa hora;
-
Esposa mia, l'hi ha dit,
¿Quí
'us ha prés los cabells d'òr?
-
L'anyorança, mon marit,
-
L'enyorança de mon cor. -
En
el castell hi ha fochs,
Y
els draps-rasos han penjat;
Hi
ha alimares y jochs
Perque
el comte es arribat.
EL
MAL DE LA AUSENCIA. (La añoranza)
No
llora ya la gentil dama: de vuelta está su buen caballero. Partido
había para (lejanas) lueñes tierras, y al fin vinieron
mejores tiempos y lució la hora de la ventura.
- Esposa mía, le
dice, ¿qué pesar arrebató vuestros dorados cabellos?
- El de
echaros tanto de menos, mi dulce esposo; la pena de que vuestra
ausencia cubrió mi corazón. -
En
fuegos arde el castillo; de raso y damascos por do quiera está
colgado; con algazara y luminarias celébrase la llegada del conde.
Acicálase ya la condesa, y viste brial de oro plata;
La comtessa ja du flochs,
Y
d'òr y plata el vestit:
Y
diu: - Gales no portava
Cuant
no hi ereu, mon marit,
Perque
molt eus anyorava. -
-
¿Quí eus ha robat el color?
¿Quí
eus ha ennigulat la vista?
Objecte
de mon amor,
Molt
mes gallarda eus he vista;
Y
are vetx ab gran dolor
Que
vostra cara ha engroguit.
¿Còm
haveu fet tal mudança? -
-
De tot cuant deis, mon marit,
La
culpa en té l'anyorança. -
-
Vida mia, aquí 'm teniu;
Vos
sereu lo meu miray,
Alegre,
alegre viviu,
Jo
no vos deixaré may,
¿Per
qué encare eus afligiu,
Donant
pena a lo meu pit,
Robantlí
tota alegría?
-
L'anyorança, mon marit,
M'ha
causada malaltía. -
En
el castell hi ha dol
Perque
la senyora es morta,
Y
ab tan amarch desconsol
El
comte no s'aconorta;
y al verse con su rico
atavío, dice: - Desprecié las galas, mientras duró vuestra
ausencia, esposo del alma, porque era tanto y tanto lo que os echaba
de menos! -
-
¿Quién os robó la peregrina color de vuestras mejillas? ¿Quién
pudo anublar el cielo sereno de vuestros ojos? Objeto del amor mío,
mucho más gentil y gallarda os vi en otro tiempo. Con dolor
contemplo ahora la palidez de vuestra cara angelical.
¿Por qué
en vos tal mudanza?
- Culpad de todo, esposo mío, a la pena de
que vuestra ausencia cubrió mi corazón. -
-
Vida de mi vida, ahí me tenéis para siempre. El espejo seréis vos
en que me mire: vivid desde hoy alegre, porque jamás volveré a
partir.
¿A
qué afligiros aún? ¿A qué llenar mi pecho de angustia y
arrebatarle toda su alegria? - Ay, qué enferma me siento, desde que
me aquejó la pena de vuestra ausencia. -
Gran
duelo hay en el castillo; muerto ha la castellana, (y catalana) y es
tan intenso el pesar del conde que es imposible consolarle. Ni
un instante quiere apartarse de su esposa, recordando que antes de
espirar le dijo: - Adiós! adiós, esperanza mía! yo quiero legarte,
esposo del alma, el mal de la ausencia que he sufrido. -
D'ella apartarse no vol,
Recordantse.
que l'hi ha dit:
-
Adéu, adéu, esperança,
Jo
vos ne fás, mon marit,
Un
llegat de m'anyorança. -
Una
fantasma se veu,
Des
que morí la senyora,
Del
fossar baix de la creu.
Es
son espós que l'anyora,
No
es fantasma, no ho cregueu.
De
grans mals se sent ferit,
Y
diu: - Alsaume la llosa,
Que
jo no vull altre llit
Que
el que té la meua esposa. -
___
Y desde que murió la
dama, se ve (vése) siempre una sombra junto a la cruz de su
sepultura. Es el adorado esposo que la echa de menos y sufre el mal
de la ausencia. Oh no, no le creáis un fantasma; un ser es que sufre
horriblemente. Por eso se
le oye a menudo exclamar: - Levantad el mármol de esa tumba, que no
quiero dormir sino en el lecho en que duerme mi esposa idolatrada!
-
___