Mostrando entradas con la etiqueta Rey don Iayme de Aragón. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Rey don Iayme de Aragón. Mostrar todas las entradas

jueves, 14 de marzo de 2019

portada + dedicatoria


La historia del muy alto e invencible Rey don Iayme
de Aragón, primero deste nombre, llamado el Conquistador, compuesta
primero en lengua Latina por el maestro Bernardino Gómez Miedes
arcediano de Murviedro, y canónigo de Valencia, agora nuevamente
traduzida por el mismo autor en lengua Castellana.






CON PRIVILEGIO. Impreso en
Valencia en casa de la viuda de Pedro de Huete. Año 1584.





La historia del muy alto e invencible Rey don Iayme de Aragón, primero deste nombre, llamado el Conquistador, compuesta primero en lengua Latina por el maestro Bernardino Gómez Miedes arcediano de Murviedro, y canónigo de Valencia, agora nuevamente traduzida por el mismo autor en lengua Castellana.    CON PRIVILEGIO. Impreso en Valencia en casa de la viuda de Pedro de Huete. Año 1584.










Lo
Rey, y per sa Magestat

Don Francisco de Moncada comte de Aytona y
de Osona Viscomte de Cabrera y de Bas gran Senescal de Aragón,
Llochtinent y capita General en lo present Regne de Valencia. Per
cuant per part del Maestre Bernardino Gomez Miedes Artiaca de
Moruedre, y Canonge dela Seu dela present ciutat de Valencia, nos es
estat humilmét supplicat fos de nostra merce donar e concedir
licencia permis, e facultat de ser imprimir un llibre intitulat la
Historia del muy alto, e invencible Rey don Iayme de Aragón primero
de este nombre llamado el Conquistador. Compuesta primeraméte en
lengua Latina por el Maestro Bernardino Gómez Miedes, Arcediano de
Moruiedro, y Canonigo de Valencia, agora nueuamente traduzida por el
mismo autor en lengua Castellana, y en muchos lugares añadida.
Dirigit al molt alt y molt poderos señor don Phelip de Austria
Princep de les Espanyes E nos attes lo treball que haué entes haber
posat dit Arcidiano Miedes en traduhir, corregir e affegir la dita
obra, y que aquella es curiosa vtil y digna de perpetua memoria, ho
hauem tengut per be en la manera infrascrita. Perço per tenor de les
presents expresament y de certa sciencia deliberadament y consulta
per la Real autoritat de que vsam, donam, concedim, y otorgam
licencia permis y facultat al dit Arcediano Miedes pera que aquell o
la persona que
fon
poder tindra y no altre algu per temps de deu anys, comptatdors del
día de la data de la present nostra y Real licencia puixa imprimir e
fer imprimir lo dit llibre y vendre aquell publicament sens
encorriment de pena alguna, e ningu faça ne intente lo contrari
durant lo dit téps, (temps) sots pena de perdicio dels tals llibres, y de
doscents florins de or de Aragón, als Reals cofrens applicadors dels
bens dels contrafahents irremisiblement exehigidors. Diem perço y
manam a tots y sengles officials y subdits de sa Magestat dins lo
present Regne constituhits y constituhidors a qui pertanyga que sots
les dites penes guarden y obseruré guardar e obseruar fasen, la
present nostra e Real licencia y coses contengudes en aquella. Dat.
en lo Real palacio de Valencia a doce del mes de
Nohembre
del any Mil cinchcents huytanta y cuatre. (1584)

El Conde de
Aytona.







Vidit Pascual
Regens
Vidit Cerdan.
Fis. Aduoc.
Pologo.




Nota: A partir
de aquí se actualizará en gran medida la ortografía original,
dejaré alguna palabra para que se vean los cambios respecto a la
actualidad (año 2019). Ejemplo: cuádo (cuando), dixo (dijo), có
(con, las nasales finales, n o m, se solían escribir con una
virgulilla, yo las transcribiré con la grafía : tilde ´).