LA MORT DEL CAVALLER.
- Don Anfós de
Castéll-negre
¿D'ahon vé ab son
patje n'Uch?
- Vé de dar una batalla
Y la séua host ha
perdut.
Per més qu'ell l'encoretjava,
Torna ab la veu
escanyada,
Y ab son llarch
montant esmús.
Son cavall blanch
vermelletja,
Tot son vestit sanch
escup;
Mal fat duya a la
batalla,
Y els inimichs l'han
retut.
LA MUERTE DEL CABALLERO.
Don Alfonso de
Castel-negro ¿de dó viene con Hugo su paje? Viene de la batalla y
ha perdido su hueste.
Por más que hizo
para animarla, huyó espantada su gente: él vuelve con la voz ronca,
con el largo montante embotado.
Rojea su caballo
blanco, sangre brota su vestido todo: mal hado traía al combate, y
los enemigos le rindieron.
- Ja que no he mort a espasades,
Vench aquí a morir
de enuitx;
Fesme estendre la
péll d'onso,
Per capsal posehi
l'escut.
Cura a mon cavall
les nafres,
Y servit d'ell si 's
qu'en surt;
Mes mena'l t'en, que
no 'l senti,
Qu'en eguinar
m'escarruf.
Tòt sol déixa'm a
la tenda;
Moriré cridant
Jesus,
Com moren frares y
dones
Demunt sos llits
ajaguts.....
En esser mort, pren
mes armes,
Dúles a mon fill
menut.....
Dirás a la sèua
mare
Qu'es pòs dol, mes
no com muyr. -
Tot lo vespre, de
defora
N'Uch, fentlí
canal els ulls,
Va guaytá al de
Castell-negre
Que, de la febre en
lo bull,
Croxintli ses dènts
de rabia,
Y s'armadura ab sos
punys,
- ¡Flastomat sia el
camp, deya,
Hon quedar mort no
he pogut!
- Ya que no he muerto a filo de espada, vengo aquí a morir de enojo:
hazme extender la piel de oso, pon por cabecera el escudo.
Cura
a mi caballo las heridas, y sírvete de él si sobrevive; pero
llévatelo para no oírle, que su relincho me estremece.
Déjame solo en la
tienda; moriré clamando Jesús, como mueren frailes y mujeres,
tendidos sobre sus lechos.
Cuando haya muerto,
toma mis armas y llévalas a mi hijo pequeño;... dirás a su madre
que se ponga luto, mas no de qué modo muero. -
Toda la noche, desde
afuera, hechos dos fuentes sus ojos, observó Hugo al de
Castel-negro, que en el hervor de la calentura,
Crujiendo de rabia
los dientes, y la armadura con sus puños: - ¡Maldito sea el campo,
decía, donde no pude quedar tendido !
Cuant per hon veya mes masses
Y els còps eran mes
fexuchs,
Hi he alsat la mèua
massa
Y lo mèu cavall hi
he duyt.
Entre els còps qui
rebotavan
Com rebota el
calabrux,
En va a les destrals
al ayre
He arrambat lo cap
desnú.
No 'm trobarán les
arpèlles
EntrE 'ls morts a
caramull:
En el camp de la
batalla
No ha quedat por
mí un lloch buyt.
¡Ben sortats mos
companyons!
Dels valents, no 'n
roman un;
Tots han mort demunt
sa sella,
Y jo mesquí en el
llit muyr!
Deu no ha volgut que
guanyasem,
Ni que morís ha
volgut,
Perque visquent,
d'hora en hora
Lo meu afront
sobrepuitx.
Mes, cap cavallé ha
de veure
Que a lo jou mon
coll arruf;
Fret m'en durán de
ma tènda,
No viuré com un
poruch. -
Mientras que por allí donde más densas veía las mazas, y más
pesados eran los golpes, he alzado yo mi maza y conducido mi caballo.
Entre los golpes que
rebotaban como rebota el granizo, en vano a las hachas blandidas por
el aire, he arrimado la cabeza inerme.
No me hallarán los
milanos entre los cadáveres a montones; en el campo de batalla no ha
quedado para mí un lugar vacío.
¡Bienhadados mis
compañeros! Ni uno resta de los valientes: todos han muerto
montados, y yo ¡triste! muero en la cama.
Dios no ha querido
que venciéramos, ni ha querido que yo muriese, para que con la vida
se aumente de hora en hora mi oprobio.
Mas, no ha de ver
caballero alguno que doble a tal yugo mi cerviz; frío me sacarán de
la tienda; no viviré como un cobarde. -
Corns y atabals tocan diana,
Los cavalls donan
bramuls;
Com en l'auba no
s'axéca
Don Anfós deu sér
difunt.
Lo seu patje entra a
la tenda,
Y 'l troba estirat y
mut,
Sobre 'l pit sa
llarga espasa,
Besant mort la creu del puny.
____
Diana tocan bocinas y atabales,
relinchos dan los caballos; puesto que al aurora no se levanta,
difunto debe de ser don Alfonso.
Entra su paje en la
tienda y hállale tieso y mudo, con su larga espada sobre el pecho,
besando muerto la cruz de la empuñadura.
____